北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北京外国语大学英语口译MTI考研经验

北京外国语大学英语口译MTI考研经验

北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。

于是把大量时间都用在自己的专业法律上。

但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。

大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。

之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。

但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。

从此正式开始考研路。

政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。

自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。

毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。

总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。

我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。

结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。

不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。

考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。

英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。

今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。

拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。

准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。

前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。

后面有英汉汉英翻译各两段。

四本推荐书目是一定要看的。

不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。

因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。

北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研英汉互译(笔译)复习指导北外的翻译学又叫英语翻译理论与实践,属于北外的英语学院。

翻译学这个专业主要是进行理论研究,比较适合想要继续读博的同学报考。

首先,翻译学考研的四门课分别为政治、二外、基础英语、英汉互译(笔译)。

下面北鼎教育为大家主要介绍一下英汉互译(笔译)如何来复习。

英汉互译(笔译)的复习建议:互译这门考试分为三部分:英译汉、汉译英和理论题(一道汉语作答,一道英语作答)。

其中,英译汉和汉译英主要为散文和杂文。

对语言本身的要求较高。

建议复习的时候以阅读和做题为主。

做题方面,建议书籍为:《“中国翻译”名作精译英译汉选粹/汉译英选粹》、张培基著《英译中国现代散文选》一套三本、《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》以及真题。

但是一定要记住的是,在做题的过程中,要注意的是一定要自己动手做,而不是看。

看是什么也看不出来的。

一定要动手才知道自己究竟能翻译成什么样。

做完之后要注意总结。

有些题目比较典型或者做的时候感觉难度较大的,建议反复多做几遍。

下面说一下理论方面的复习。

理论方面主要就是推荐的三本书。

建议这三本书最好能过两遍。

建议先看马会娟的《当代西方翻译理论选读》,因为该书将各个流派的观点和主要作品都进行了简要介绍,是入门的非常好的材料。

然后再是Susan Bussnet的“Translation studies”,最后是Edwin Gentzler的“Contemporary Translation Theories”.在看每本书的时候都要注意笔记的整理和总结。

比如看马老师的书就要每章都在本子上自己进行要点总结,比如每个流派的代表人物、理论来源、主要理论、讨论的核心问题、存在的问题、发展脉络和影响进行总结和整理。

这样在看第二遍的时候就很容易回忆起来,同时便于理解和记忆,因为翻译理论这个东西,很容易看一遍就忘记了,或者看得云里雾里的。

所以建议一定要有专门的本子来进行整理。

【考研经验】北外翻译硕士考研成功初试经验分享

【考研经验】北外翻译硕士考研成功初试经验分享

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

过来人分享北外的MTI初试经验分享,关于考研小编始终认为心态最为重要,然后就是坚持不懈和不懂就问的精神,根据自己的实际情况制定实际的复习计划,利用合理的时间复习需要学习的知识最后完成考研梦。

小编准备关于翻译硕士考研的经验记录,希望对目前正在备考的同学们有所帮助。

关于准备。

正如上面所说,开始我并未想考研,抱着试一试的心态,既然考了,就往好的学校考。

问过很多资深的老师和前辈(已经在做同传的人),国内就四所学校,除此,对想做译员的人来说没有任何的意义。

所以就报了北外。

关于二外这件事,本人法语不错,所以很轻松。

但是我当时一心只想出国,对考研是什么,甚至什么时间考一无所知。

准备工作做得好辛苦。

考研这个事家里人想帮你,但是帮不到。

亲自去了趟北外,看看这所学校,沾沾喜气。

然后就在各种吧逛,寻求经验。

无非就是参考书+复习资料+个人总结。

备考的书籍北外没有参考书目,自己找了很多,全部买来,说真的,到考试的那一天,也没有看完。

但是要看、要练。

这都是积累,翻译不像别的,你练没练过一眼便知。

复习资料从上一届前辈那里买的,中途又从其他的前辈那里买了关于百科的。

(因为当时对百科最没信心)。

个人总结这个事情,希望各位考研的人能做个有心人,就算你以后不考研,既然你想做个译员,这个是必须要下的功夫。

关于考试。

MTI口笔译初试内容相同,复试不同。

初试当然是笔试:翻译、百科、二外、政治。

其实翻译这部分太重要了,真的,我要再次强调,练习。

我曾经看过北外高翻院长写的一篇文章,基本上一段话你有3个以上的错误你就被pass了。

很看基本功的东西,语法这个东西大家都很不屑了,但是恰恰是基础。

我还真不糊你,现在正经让你写一篇文章,绝对错误连篇。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。

我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。

我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。

感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。

之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。

我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。

大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。

Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。

借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。

”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。

然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。

然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。

方法正确,则事半功倍。

但是每一种方法都有其适用范围和情况。

兵法有云“知己知彼,百战不殆。

”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。

根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。

北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。

短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。

一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。

然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。

配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。

北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。

2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。

经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。

我建议看完所有文章。

一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。

看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。

北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。

2011年北外高翻英汉同传考研经验

2011年北外高翻英汉同传考研经验

2011年北外高翻英汉同传考研经验去年这个时候,我也在关注着各位前辈的考研动向,今日能够圆梦,少不了他们的建议和启发。

现在也将自己的经历记录在此,希望能回答一些学弟学妹们的问题,提供一些参考,同时,也相信未来,你们就是那排后浪,扑通扑通,势不可挡。

2011年北外高翻研究生录取工作终于结束了,我很幸运被英汉同声传译专业公费录取,现将整个备考经历记录如下:初试成绩:政治67 二外德语82 基础英语121 英汉互译127 总分397十月下旬正式开始备考,每天分为三部分,早上为英语复习时间,午饭到晚饭之间为二外德语,晚上政治,时间分配比较机动,有时候复习顺序会打乱。

政治:我高中是理科,最头疼也最担心的就是政治,但又不喜欢报班,就只能自己摸索。

从十月开始复习到十一月份一个多月的时间我都在看任汝芬的序列一,看的很痛苦,一遍之后,可以说几乎没有任何印象。

接下来十一月份到十二月份,我开始按部就班做序列二的题目,做一道看一下答案,本是为了通过练习巩固对序列一的记忆,可在我的感觉中却在试图死记硬背那些选项,很多东西根本对我来说就不通,再怎么记也是忘记。

做了一半就放弃了,没有再接着做题。

这时候已经十二月份了,一起的研友已经做了两遍模拟题了,我死猪不怕开水烫似的还在纠结怎么复习政治,无奈我也去买了一套模拟题,打算做做看。

前两套选择题我只能拿15分到18分,状态极其不好。

后来研友向我推荐了一本书,说是民间出的复习资料,风中劲草《冲刺背诵核心考点》,是大纲解析和序列一的浓缩版本,列出核心知识点,随后跟上每年在这个点上的考题,没有冗语赘述,就像是一个知识框架,看起来会稍微清晰一点。

我于是花了两周,甚至牺牲了英语复习时间,从头到尾过了一遍这本书,并且第一次拿出本来记了些笔记,以辅助记忆。

之后做模拟题,选择题提高到了30分以上。

书的博客地址在这里/fzjc,可以作为参考。

关于政治论述大题,直到12月中我才开始背诵,自己没有实实在在写过一道论述题目,都是看题,大概想想思路,然后看答案,记一记要点。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)―如何翻译英(精)

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译—如何翻译英语习语北外英语口译和英语笔译(翻译硕士MTI考研中,也会出现一些习语。

考研翻译中的习语翻译也是有一定技巧的,下面从直译、意译、套译三个方面进行详细解说。

一、直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。

例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。

一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采用直译。

例:1、to be armed to the teeth:武装到牙齿2、Time is money:时间就是金钱3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪4、as cold as ice:冰冷5、to trim the sail to the wind:看风使帆6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。

7、Blood is thicker than water:血浓于水。

直译加注法有些习语直译,仍无法把原意清楚准确地表达出来,便可采用直译加注释法。

例:1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店–肆意捣乱2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪–假慈悲3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻–居心险恶。

4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验
报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向
我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。

由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划
对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:
大三下学期开始
开学,写计划,开始下决心认真准备:
专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;
第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;
第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

大概就是这四轮,要注意以下几点:
(1每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。

(2政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。

经济条件许可的情况下,还是
建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的 , 真实更省心了 , 听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

(3二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。

(4基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。

(5专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。

有效的参考资料
与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。

政治:
强化班资料,红宝书 2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲,时事班资料,冲刺班资料,点题班资料(背,历年真题(真题中重要的题要稍加记忆, 2套模拟考题,《最后 3套题 +18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,模拟题的大题一定要记下来。

同时,还
包括 17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛 6.25讲话(认真看一遍 (政治辅导班的老师会一再提醒你的 ;
西语:
2本教科书(2遍,阅读第一册(2遍,西班牙语句法(相当于基础语法,西班牙语常
用词词典(加深对词汇的理解,北外真题,二外真题(最好能让西语专业的人给你改卷子,专业机构会请北外的师兄师姐沟通办法,,西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了;
基英:
经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备,八级真题阅读题, GMAT 阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题,
张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文;
翻译:
四本参考书(认真看,叶子南 /李长栓书后的练习晚些做,很难,图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了 6-8本,人事部三级笔译参考书好好看, 非常有用, 三级二级真题, 模拟题统统做一遍, 到网上找政治经济类词汇 (记忆 , 17大报告的英文版,胡锦涛 2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。

端正的学习心态
考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入, 只要认真努力,总会有成果的。

放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。

同时,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色。

关于考研辅导班
个人认为专业课辅导和二外辅导还是有必要报的, 炎热的暑假能在空调房里听老师讲课, 在自己复习时少走许多弯路, 也能了解到竞争对手的信息 , 更能买份很有必要的心理安慰 , 毕竟讲课的老师都是考验成功人士 ! 我是高中理科班出身,索性
报了全程,优惠省事。

当然我的成功是自己用工加上在辅导班听人指导结合的产物 , 每个人都有自己适合的学习方法,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油!。

相关文档
最新文档