林黛玉海棠诗翻译

合集下载

林黛玉《咏白海棠》赏析

林黛玉《咏白海棠》赏析

林黛玉《咏白海棠》赏析半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉?倦倚西风夜已昏。

【注释】1、“半卷”句:这句说看花人。

“半卷”、“半掩”,与末联花的娇羞倦态相呼应。

湘帘,湘竹制成的门帘。

2、“碾冰”句:因花的高洁白净而想像到栽培它的也不该是一般的泥土和瓦盆,所以用冰清玉洁来侧面烘染。

3、“偷来”二句:意即如梨花白净,似梅花风骨,集两者优点于一身。

宋代卢梅坡《雪梅》诗:“梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

”又曹雪芹之祖曹寅有“轻含豆蔻三分露,微漏莲花线香”的诗句,可能都为这一联所借鉴。

4、“月窟”二句:谓白海棠如月中仙子穿着自己缝制的素衣,又如闺中少女秋日里心含怨苦,在抹拭着眼泪。

月窟,月中仙境。

因仙人多居洞窟之中,故名。

缟袂(mèi),指白绢做成的衣服。

苏轼曾用“缟袂”喻花,有《梅花》诗说:“月黑林间逢缟袂。

”这里借喻白海棠,并改“逢”为“缝”亦甚巧妙。

袂,衣袖,亦指代衣服。

【白话译文】半卷湘妃竹帘半掩着门,啊,白海棠,你高洁白净,该是碾冰为土,以玉为盆来栽培你。

你偷来梨花蕊的三分洁白,又借得傲雪梅花一缕香魂。

你像月宫中仙女缝制的白色舞衣,又像秋闺中哀怨的少女在擦试泪痕。

娇羞怯怯,默默无言,衷肠无处诉,我倦倦倚在西风窗下,不觉日已昏。

【赏析】林黛玉这首《咏白海棠》与薛宝钗淡而不露的风格不同,淡化了现实的外部环境,突出了诗人的主体形象,写出了一个热恋中的少女的心声。

首联交待了海棠花生长的环境。

首句写看花人。

“半卷湘帘半掩门”,看花人与花保持着一段距离,这就为下文写看花人的想象提供了条件。

看花人从房内望去,看到白海棠,得到最强烈的感受就是白海棠的高洁白净,由此想象到,栽培它的该不是一般的泥土和瓦盆,“碾冰为土玉为盆”,从侧面烘染白海棠的冰清玉洁,想象别致。

无怪乎此句一出,宝玉便先喝起彩来:“从何处想来!”颔联直写白海棠,写来对仗严谨,而又天然工巧。

林黛玉诗鉴赏

林黛玉诗鉴赏

①珍重:珍视,看重。芳姿:美好的姿态,指花容。 ②手瓮:可提携的盛水的陶器。
③胭脂:即胭脂红色。洗出:洗掉所涂抹的而想出本 色。北宋诗人梅尧臣《蜀州海棠》诗:“醉看春雨洗 胭脂。”秋阶:秋天的台阶。影:指海棠花姿。冰雪: 比喻刚洗过的白海棠凝聚着露水像白雪一样。露砌: 洒满露珠的石砌台阶。魂:指海棠花的品格。这两句 诗的大意是:刚浇上水的白海棠,像洗去胭脂的美女 一样,在秋日的台阶上映出了她美丽的身影;又好像 在那洒满露水的台阶上招来洁白晶莹的冰雪做她的精 魂。
尾联“欲偿白帝凭清洁,不语婷婷日又昏”,“白帝” 在此实指自然,全联的意思是说:白海棠愿以其清洁 之身回报自然,她婷婷玉立,默然不语,迎来了又一 个黄昏。这实际上是宝钗的内心独白和自我写照。 “不语”一词可见宝钗的稳重,“凭清洁”之语更可 见她自誉自信的心理状态。
此诗有意以白海棠关合自己,以花写人,反映出 薛宝钗以稳重、端庄、淡雅、宁静、清洁自诩的内心 世界。李纨评此诗第一,就是因为“这诗有身份”。
⑦湘帘:用湘妃竹编成的帘子。湘妃竹,即斑
竹,上有茶色Biblioteka 点。此句诗说看花人。“半 卷”“半掩”与末联花的娇羞倦态相呼应。“碾冰” 句:因花的高洁白净而想象到栽培它的也不该是一 般的泥土和瓦盆,所以,用冰清玉洁来侧面烘染。
⑧ “偷来”二句:意即白净如同梨花,风韵可
比梅花。但说得巧妙别致。宋代卢梅坡《雪梅》诗: “梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。”又雪芹之 祖曹寅有“轻含豆蔻三分露,微漏莲花一线香”的 诗句,可能都为这一联所借鉴。
④玉:指白玉一般的海棠。痕:就玉说,“痕”
是瘢痕;以人拟,“痕”是泪痕;其实就是指花的怯 弱姿态或含露的样子。此句的意思是花儿愁多怎么没 有泪痕。
⑤白帝:即西方白帝白招拒。是神化传说中的五 天帝之一,主管秋事。《晋书·天文志》:“西方白 帝,白招矩(矩亦作拒)之神也。”秋天叫素秋、清 秋,因为它天高气清,明净无垢,所以说花儿报答白 帝雨露化育之恩,全凭自身保持清洁,亦就海棠色白 而言。凭:程乙本作“宜”,不及“凭”字能传达出 矜持的神气。 ⑥婷婷:挺拔舒展、苗条秀丽的姿态。

曹雪芹的经典诗词《咏白海棠(林黛玉)》阅读

曹雪芹的经典诗词《咏白海棠(林黛玉)》阅读

【导语】《咏⽩海棠(林黛⽟)》这⾸诗出⾃《红楼梦》第三⼗七回,是⼤观园诗社开社时林黛⽟所作的诗,其中昭⽰着⼈物的命运,进⼀步将林黛⽟的形象刻画得淋漓尽致。

下⾯就和⽆忧考⼀起来欣赏下曹雪芹的诗词,欢迎阅读! 《咏⽩海棠(林黛⽟)》 清•曹雪芹 半卷湘帘半掩门,碾冰为⼟⽟为盆。

偷来梨蕊三分⽩,借得梅花⼀缕魂。

⽉窟仙⼈缝缟袂,秋闺怨⼥拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

【赏析】 ⼩说中提及,众姐妹作诗咏⽩海棠,等到别⼈都交卷了,黛⽟还没作。

李纨催她,她提笔⼀挥⽽就,众⼈看了黛⽟的诗,都认为此诗为上,李纨却说:“若论风流别致,⾃是这⾸;若论含蓄浑厚,终让蘅(宝钗)稿。

”“风流别致”,就是构思新巧,潇洒通脱。

李纨⽤“⼤家闺秀”的标准来衡量,⾃然要把宝钗的诗评为第⼀了。

“半卷湘帘半掩门,碾冰为⼟⽟为盆”写的是⽩海棠所处的环境,⾸句略显任性任情,很符合待遇的性格;次句以海棠⾃⽐,表明她⽟洁冰清,⽬下⽆尘。

“偷来梨蕊三分⽩,借得梅花⼀缕魂”两句写⽩海棠之⾊与韵,⽤词新巧,构思奇特。

⽩海棠有梨花的洁⽩⽆瑕之姿⾊,有梅花“疏影横斜⽔清浅,暗⾹浮动⽉黄昏”之神韵,它是超凡脱俗的。

“偷”、“借”⼆字⽤得巧妙,以拟⼈⼿法刻画出⽩海棠的仙姿神韵。

“⽉窟仙⼈缝缟袂,秋闺怨⼥拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏”,可是尽管它如此⾼洁,却是寂寞冷落的,满腹的⼼事⽆⼈可诉,⽩⽩地捱过⼀个个黄昏。

这⼏句写⽩海棠,完全是作者(林黛⽟)⾃⾝的写照,表现了她孤⾼的个性与寂寥内⼼。

扩展阅读:曹雪芹的简介 曹雪芹(名沾,约1715年5⽉28⽇—约1763年2⽉12⽇),字梦阮,号雪芹,⼜号芹溪、芹圃,祖籍辽宁辽阳(⼀说河北丰润或辽宁铁岭),⽣于南京,江宁织造曹寅之孙,曹顒之⼦(⼀说曹頫之⼦),中国古典名著《红楼梦》的作者。

早年在南京江宁织造府过着富⾜纨绔的⽣活。

雍正六年(1728年),曹家因亏空获罪被抄家,随家⼈迁回北京,后移居北京西郊,靠卖字画和朋友救济为⽣。

林黛玉咏白海棠诗原文翻译

林黛玉咏白海棠诗原文翻译

林黛玉咏白海棠诗原文翻译
译文:
梨花伸进庭院里,卷开竹帘,打开门,她把冰块当做泥土,把玉当做盆。

她比梨花还要白了三分,又有梅花的一点傲骨。

她像月宫中的嫦娥缝制的白色的舞衣,又像秋天闺房中哀怨的少女在擦拭泪痕。

她倦倚昏夜西风之中,娇羞默默,无处诉说自己的一片深情。

扩展资料
原文:
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

赏析:
黛玉此诗的特点是以人写花,新颖别致。

诗中的种花人、白海棠花以及拟花之“秋闺怨女”,又都是她的自我写照。

诗中所表现出来的潇洒、机灵、高洁、哀愁、深情的形象,正是林黛玉思想性格的化身。

林黛玉海棠诗翻译

林黛玉海棠诗翻译

林黛玉海棠诗翻译半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西風夜已昏。

那么黛玉这首诗所言的又到底是何意呢?其实在上一篇的末尾,大家看我分析此诗的第一句,就应该大致猜到这首诗的整体意思了。

这第一句就是在吐槽董小宛、静妃两个人的“不贞”,所以其实全首诗主要就是对二人进行无情的讽刺攻击。

要知道黛玉的人设之一,就是尖酸刻薄呀。

所以作者把很多骂人的话都安排在黛玉的身上,借她之口来进行讽刺。

例如上篇分析的黛玉那几句酒令,就是如此。

关于此诗的理解角度,我要重点说明一下。

一般的读者或研究者,出于习惯性思维,都以为黛玉这首诗也是在以花喻己。

这是不对的,不符合逻辑,也不符合作者设计的思路。

因为,这两盆海棠花,分别代表了董小宛和静妃这两位顺治皇帝后宫中的美人。

这是海棠诗社整段书的主旨,这段书是主要写她们两个人的。

从这个角度说,黛玉(徐灿)就是个局外人,作者不会突兀地改变海棠花的影射重点,去让黛玉(徐灿)以花喻己。

我们从书中情节的安排也能看出这一点。

黛玉作这首诗的整个过程,是一直远离众人的。

她看花,是从房外看进房内,隔着半卷的湘帘和半掩的门,看到房里的两盆海棠花。

所以她第一句就先表明了这一点,也就是脂批说的“且不说花,且说看花的人”。

然后大家再看书中的描写:独黛玉或抚梧桐,或看秋色,或又和丫鬟们嘲笑……黛玉一开始就是独自一个人在外面院子里。

然后下面一段:宝玉背着手,在回廊上踱来踱去,因向黛玉说道:“你听,他们都有了。

”黛玉道:“你别管我。

”宝玉又见宝钗已誊写出来,因说道:“了不得!香只剩了一寸了,我才有了四句。

”又向黛玉道:“香就完了,只管蹲在那潮地下作什么?”黛玉也不理。

宝玉是在回廊上向院子中“蹲在那潮地下”的黛玉说话。

为何这里特别提到黛玉“蹲在那潮地下”?因为这不就是特意呼应“龄官画蔷”吗?龄官就是蹲在花园的潮地上的。

所以这也证明了龄官的确也是影射董小宛。

海棠花开有关的诗句

海棠花开有关的诗句

海棠花开有关的诗句
以下是三条关于海棠花开的诗句及相关内容:
1. “东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。

”这句诗出自苏轼的《海棠》。

意思是柔和的春风轻轻吹拂,海棠花泛出华美的光泽,那阵阵香气在雾气中弥漫,月亮已转过回廊那边去啦!哎呀,你想想看,那微风中散发着香气的海棠花,是不是就像一个优雅迷人的仙子呀!比如说,当你漫步在一个种满海棠花的花园里,微风拂过,那场景不就跟诗里描绘的一模一样嘛,简直美极了!
2. “只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。

”这是苏轼《海棠》里的另外一句。

意思是只害怕夜深人静花儿独自开放无人欣赏,特意点燃蜡烛来照亮她的美丽。

哇塞,这是多么浪漫的情怀呀!就好像你有一件特别珍贵的宝贝,你生怕它被忽视,所以想尽办法让它更加耀眼。

好比在一个安静的夜晚,你为了好好欣赏海棠花的美丽,专门点上蜡烛,在烛光下看着那娇艳欲滴的花朵,是不是很有感觉呢!
3. “偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

”这是林黛玉写的《咏白海棠》中的句子。

意思是说好像偷来梨花的洁白三分,又好像借得了梅花的一缕香魂。

哎呀呀,这写得多妙啊!把海棠花的独特气质形容得如此生动。

这就好像一个美丽的女子,既有梨花的纯洁,又有梅花的神韵。

就像你看到一朵海棠花,它的洁白让你想起梨花,它的韵味又让你仿佛看到了梅花的影子,是不是特别神奇呢!
我觉得海棠花开真的是太美啦,这些诗句把海棠花的美展现得淋漓尽致,让人沉醉其中啊!。

理解林黛玉容易,理解她不容易——薛宝钗《咏白海棠》鉴赏

理解林黛玉容易,理解她不容易——薛宝钗《咏白海棠》鉴赏

理解林黛玉容易,理解她不容易——薛宝钗《咏白海棠》鉴赏展开全文理解林黛玉容易,理解她不容易——薛宝钗《咏白海棠》鉴赏2017-11-08 红楼梦/爱情咏白海棠珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。

胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。

淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。

欲偿白帝宜清洁,不语婷婷日又昏。

鉴赏:此诗是薛宝钗在大观园诗社开社时所作同题诗歌,乃蘅芜君夺魁之作(李纨评),艺术水准很高(不下潇湘妃子)。

这首诗不仅昭示了宝钗的性格和命运,暗含一种“任是无情也动人”的风流态度,而且特别符合中国古代文人对于诗歌标准的评价,像什么“温柔敦厚”“格调”“肌理”之类的评价似乎都可以用在这首诗身上。

仅仅这样似乎也无法说它出色,关键是它还蕴含有一定的哲理意味。

细品之,似乎比潇湘之作更耐咀嚼。

当然,二者风格不同,如春兰秋菊(林妹妹是春兰烂漫的话,宝姐姐就是秋菊芬芳),各有特色,抛却封建文人的视角,不应该有所谓高下之分。

首先来看第一联“珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。

”明明题目是写花,却实为写人,这也是为了突出每个人的不同形象。

不过,林妹妹的《咏白海棠》似乎将人花合一得更无痕和彻底,而宝钗的却只是写心迹。

即便本人长得娇艳如花,却也不肯轻易抛头露面,故而道得一个“珍重”。

这“珍重”里有自重,也有自傲,显而易见一般人是很难有机会窥察到她的内心的。

明明是白天,却因“珍重芳姿”而昼“掩门”,这也暗示了宝钗含蓄内敛的性格,不似林妹妹一般锋芒毕露。

“自携手瓮灌苔盆”说明她对花儿十分珍爱,又间接照应了前一句的“珍重”(不是珍重如何亲自浇水?)。

庚辰双行夹批:宝钗诗全是自写身份,讽刺时事。

只以品行为先,才技为末。

纤巧流荡之词、绮靡秾艳之语一洗皆尽,非不能也,屑而不为也。

最恨近日小说中一百美人诗词语气只得一个艳稿。

我们似乎可以说,这“芳姿”,这浇灌,其实都是为的她自己,指的是她为了培养自身的修养气质才华等等所做的一切。

这白海棠,自然也是她自己——一朵盛世“白莲花”(这里用网络义,不过毕竟人家写的是白海棠其实无所谓了,好像这个花儿只要是白色的是哪种无所谓了,《红楼梦》里宝钗抽中的花签实际是牡丹)。

林黛玉诗词赏析

林黛玉诗词赏析

林黛玉诗词赏析《林黛玉诗词赏析》嘿,小伙伴们!今天咱们来聊聊林黛玉的诗词。

你们知道林黛玉吧?就是《红楼梦》里那个娇弱又超有才华的姑娘。

林黛玉写的诗词啊,就像是一颗颗闪闪发光的星星,在《红楼梦》的天空里特别耀眼。

她的诗词总是充满了那种很细腻的感情,就像涓涓细流,慢慢地流进你的心里。

先说说她的《咏白海棠》吧。

“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

”哎呀,我一读到这两句,就感觉林黛玉简直太牛了。

她把白海棠比作是偷了梨花的白,借了梅花的魂。

这就好像白海棠是一个超级会打扮自己的小姑娘,从梨花那儿偷了点白色的颜料,又从梅花那儿借来了一种高雅的气质。

也许她写这诗的时候,正坐在大观园的某个角落,看着那白海棠,心里想着自己就像这白海棠一样,虽然美丽,但是有点孤单。

我觉得林黛玉在大观园里有时候就像一只离群的小鸟,虽然周围有很多人,但是真正懂她的又有几个呢?还有那首《葬花吟》,“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”这一句一出来,我就好像看到大观园里到处都是飘落的花瓣,像雪花一样在空中飞舞。

林黛玉拿着小锄头,在那儿葬花呢。

她把自己的感情都寄托在这些花儿上了。

她可能在想,自己就像这些花儿一样,虽然现在还活着,但是说不定哪一天就像花儿一样凋谢了,到时候又有谁会心疼自己呢?这时候我就特别心疼林黛玉,她那么多愁善感。

可是呢,有时候我又觉得她是不是有点太悲观了。

你想啊,生活中虽然有很多不如意的地方,但是也不至于整天都这么哀伤吧。

就像我们有时候遇到一点小挫折,也不能就一直哭哭啼啼的呀。

但是再仔细一想,她的身世也确实可怜,父母早亡,寄人篱下,在那个大家庭里,虽然不愁吃不愁穿,但是心里的苦又有谁能真正理解呢?林黛玉的诗词还有一个特点,就是很含蓄。

她不会直接把自己的想法说出来,总是拐弯抹角地用一些很美的意象来表达。

这就好比她心里有一团火,但是她不直接把火拿出来给你看,而是用一层一层的纱布把火包起来,你得透过纱布才能看到那团火的光亮。

我记得我自己写作文的时候,就总是写得特别直白,像白开水一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟悉、最理解、最喜爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学史上,成为最夺目最特殊的女性形象。

中国人喜欢林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能够引为黛玉知己的中国男人,少之又少,颦儿红颜知己多,蓝颜知己少。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君,林黛玉在英伦三岛,竟然有一位蓝颜知己,这位英国男子迷黛玉,痴黛玉,放下孤傲,掏出心来,怎一个虔诚了得!他的内心,他的才华,他的灵秀天成,超越了时光,超越了文化,林黛玉没有石榴裙,他却在精神上优雅地拜倒,成就了一段罕为人知的红楼佳话。

他是谁?
他是英国人,霍克斯,1970年代,第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者。

他是鹰钩鼻子,蓝眼睛的番邦人士,和中土的绛珠仙子,有一段文缘,有一段神交。

探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等,在大观园里办起了诗社,取名“海棠诗社”。

大家约定以“咏白海棠”为题,各写一首诗,探春、宝钗一干女孩冥思苦想,黛玉却冷眼旁观,别人都交卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们,一个“掷”字,颇有气魄,林妹妹才华出众,鹤立鸡群,可见一斑。

黛玉的诗是这样的:
半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

黛玉的第一句,相当80后,“半卷湘帘半掩门”,这哪里是一个贵族小姐的作派,俨然一个任性任情的女孩作派,宝钗的第一句是“珍重芳姿昼掩门”,一个“珍重芳姿”写温良端淑,也难怪,宝钗是豪门薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好洒脱。

“碾冰为土玉为盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,这是对海棠花的最高赞美,黛玉以海棠花自喻,既提高了海棠花的品位,又以花照人,三分白,是说梨花的洁白无暇,一缕魂,是说梅花的高尚品格,不仅美轮美奂,而且圣洁崇高,赋予了海棠花美丽,也赋予了海棠花情操。

“月窟仙人缝缟抉,秋闺怨女拭啼痕”,冥冥之中,在寂静寥廓的月宫里,嫦娥在缝缟抉,凄凉萧疏,而黛玉则在秋闺之中暗暗哭泣,最后一句,黛玉泪眼望海棠,满腹情愁,满腹心事,思宝玉,悲身世,和海棠倾诉,西风落叶,黄昏遍地,黛玉泪干了,身倦了,恍恍惚惚,黛玉语花,花语黛玉。

全诗之中没有“泪”字,但是通篇都是泪意、泪情,字面上无“泪”,却无处不泪,这是这首诗的巧妙绝伦之处,所以,颦儿的海棠花,实际上是“海、棠、泣、泪”,因为,花即黛玉,因为她有梅花之魂,黛玉即花,因为她有梨花之白,人花相望、相守、相诉,有泪、有情、有娇羞,有西风,这是一副海棠泣泪的诗意画面。

中文七律诗变成了英文“一句话”
霍克斯翻译林黛玉的“咏海棠花”,倾注了巨大的虔诚和才华,这个性情男人,竟然用英语的一个句子,翻译了黛玉的整首诗,中文的七律,变成了英文的“一句”诗,不仅中国人闻所未闻,就是英国翻译界,也罕有如此率性无羁的翻译先例。

Beside the half-raised blind,the half-closed door,
Crushed ice for earth and white jade for pot,
three parts of whiteness from the pear-tree stolen,
One part from plum for scent(which pear has not)-
Moon-maidens stitched them with white silken thread,
And virgins' tears the new-made flowers did spot,
Which now,like bashful maids that no word say,
Lean languid on the breeze at close of day.
一个完美的英文长句,竟然包涵了中国一首绝妙的七律,以才华对撞才华,以虔诚敬奉我们的绛珠仙子,这一段翻译,有情,有意,中文七律本是两行泪,英文诗则似是泪水流淌,富有高度的形式美,一气呵成。

首先,译作以door、pot、no、spot为韵,say和day为韵,虽然中文七律是一韵到底,原诗用盆、魂、痕、昏为韵,但英文诗只有打油诗或喜剧中才会出现“一韵到底”,所以,作为一首严肃的英文诗歌,还是要变韵的,虽然,变韵了,但是say和day,这两个长元音构成了一种浑厚悠长,绕梁三日的音韵效果,极为悠远、哀戚,特别符合林妹妹在结尾坐困黄昏中的无限惆怅。

所以,霍克斯的英文译作,如歌如诉,我们不妨轻轻诵读,真是抑扬顿挫,节奏舒缓,直至结尾,余韵袅袅、挥之不去。

译作不仅在音律方面不亚于原作,而且,诗歌的形式也让人惊叹,大家看前面六行,这是一组圆周句,形式工整,前六行,景物一一扑面而来,峰回路转,柳暗花明,极具视觉冲击力,把原诗中的绚烂、美丽,在饱满的诗潮跌宕中,淋漓尽致地铺陈出来,前面是状语,主句在后面才豁然出现。

难得的是,霍克斯品到了颦儿的“泪”,懂了颦儿的“泪”,译文中,以virgins' tears,画龙点睛般地为西方读者传递了这首诗的诗境,颦儿的这首诗,既咏物,又寄怀,花人合一,而霍克斯注意到了不仅要把景物引介给西方读者,还要把景物背后所寄托的情感,准确无误地传递给西方读者,他做到了,他把中文七律变成英文“一句诗”,文胆滔天,又能描物咏情,音律和艺术表现,臻于尽善尽美。

翻译,也是一种创作,翻译家不是语言工匠,而是语言的转换大师,霍克斯运用惊世骇俗的艺术方式,用内心,用自己的虔诚,与300年前的林妹妹“诗歌相会”,海棠花下一段神交,他成功了,海棠花是林妹妹的,也是霍克斯的,是中国人的,也是英语世界读者的。

中国的男性文人,能够与林黛玉“诗情对话”的,三百年来罕见。

我们能做的,是解读林妹妹的海棠花泪,而霍克斯却用自己的民族语言,品人,品花,品泪,一介英伦奇才,堪为黛玉之跨国蓝颜知己。

相关文档
最新文档