综英四单元翻译
综合英语第二版4翻译U1~U14

综英翻译U1~U14Unit11.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turn ed up.2.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
You can not tell merely from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion. 5. 他们现在生活富裕了,但也曾经经历坎坷。
They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6.这次演讲我将说明两个问题。
There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
We are planning a big Christmas party in your honor.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit21. 那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。
综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187)1. She seems to take little pleasure in doing such things.2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age.3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature.4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion.5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed.6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail.7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children.Key to Translation (Page 206)1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with.2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.3. Knowledge without practical experience counts for little.4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown.6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor.Key to Translation (Page 230)1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge.3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time.4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.5. The whole city is bathed in a sea of joy today.6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.Key to Translation (Page 309)1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside.2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day.3. Could you read through this for me and highlight the important points?4. At times I wonder if rote learning is worthwhile.5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually.6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled itsmarketing plan.课文翻译1. Awe-inspiring peaks and rolling fells tower over lush green valleys, where sheep graze peacefully beside moss-covered dry stone walls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。
综英4课后翻译

Unit 11但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。
2 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。
3 其他国家认为英国输得一无所有了。
4 一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。
1. I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)2. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavorable to us or not.你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。
(stand in the gap)4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.这次演讲我将说明两个问题。
新标准大学英语综合教程4课后翻译U1--U8

第四册Unit 1If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find?Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, let alone till I'm 60.依我看,现实生活与人们想象的不一样。
综英4-7到10单元重点句子及翻译

Unit71.The frightening stories from her Chinese émigré parents seemed unbelievable, conjuring visions of terror, death and a river turned red.从被迫离乡的父母那里听到的这些可怕的故事简直令人难以置信,在她的脑海中总是浮现出恐惧、死亡和红色的河流。
2.The stories Iris Chang heard were from one of history’s worst acts of systematic bestiality—the Japanese rape and slaughter of the captive population of Nanjing, China, in December 1937 and the early months of 1938.张纯如女士听到的故事是历史上发生过的最残酷的有计划的暴行之一。
1937年12月到1938年年初几个月,中国南京的被俘人民遭到了日本侵略者的强暴和屠杀。
3.After Chang graduated from university and earned her master’s, Nanjing remained only on the periphery of her thoughts.直到她大学毕业并获得了硕士学位,南京大屠杀仍然没有引起她的关注。
4.In the West the headlines from Nanjing were supplanted by ominous events in Europe.在西方,报纸的头条新闻总是报道发生在欧洲的不祥事件。
5. Nothing she’d heard about the massacre had prepared her “for the helpless, terrorized looks of those about to die with no hope of rescue, the piles of bodies or the grins on the soldiers’ faces they participat ed or looked on.” She stood, almost paralyzed by the wave of anger and revulsion that swept over her.看着那些即将被杀害的人失去生存的希望时无助和惊骇的表情,看着那成堆的尸体,看着日本兵杀人或观望时得意窃喜的神情,她仿佛觉得思想上毫无准备,因为在此之前她对发生的这一切一无所知。
学术英语综合Unit4译文

学术英语综合Unit4译文第四单元环境Text A”绿色环保风”吹了五十年,下一步何去何从?现代社会的环保主义已经推行了近五十载。
在那期间,人们的环保意识不断增长,对所面临的挑战也有了更多认识。
同时也在不少方面已取得了很多实质性的进展,例如,减少污染,建立保护区等等。
然而,我们距离目标还有很长的路要走,那就是如何平衡人类的需求和地球的可持续资源之间的关系。
人类与自然关系的失衡已经导致了不少后果——地球气候不断变化,动植物大规模灭绝的趋势不断加剧,重要资源例如野生鱼类的数量,淡水和土壤资源不断消耗殆尽。
不仅如此,环境的变化给人类所带来的压力并非是静态的,随着地球人口的持续膨胀,各国急于追求经济的发展,随着环境变化得愈演愈烈,人类肩上的担子也愈发沉重。
毫无疑问,要想避免由此导致的最严重的后果,与其满足于迄今为止所获得的成就,不如未雨绸缪,取得更多积极的进展。
但是问题是,人类应该朝着哪个方向努力呢?下一个五十年应该将行动重点放在哪些方面呢?我突然意识到,当前所面临的最主要的挑战不只是掌握有益的信息,发展更先进的科技或者提出更健全的政策。
这几点固然重要,但是这些东西已经存在。
人类已经知晓如何生产清洁能源,如何保护资源,维护生物多样性;我们还知道如何控制污染,如果更用心,还可以找到防止破坏生态系统的方法。
然而,仅仅拥有这些知识是远远不够的。
如果我们想要深入探讨这个问题的关键,就要改变思路。
我们必须将重点从“做正确的事情”转变到“谈论如何规避风险与增强适应力”上来。
如果将保护地球的自然系统视作某种道德选择的话,就完全误解了人们所面临的危机。
当前的挑战是关乎于人类社会的未来,而不是交给某些博爱慷慨的善心人士,来做一些随意的慈善。
并不是要保护自然免受人类的侵害,而是为了人类而保护自然——能让这样的观念深入人心才是改变思路的核心内容。
要知道,我们正承受着自身所作所为带来的一系列后果。
全世界都需要知道,一个健康的自然世界并不是某些偶然善举带来的,而是一系列重要物质资产的集合。
综英4课文1,3,4,5,6,9单元重点翻译

Unit11.Those memories of forking out thousands of poundsa year sothathe could eat welland goto the oddparty,beganto fade.那些每年为孩子支付费用让她可以吃好参加新奇排队得记忆开始慢慢消退。
2.Thisformerscionof Generation Yhasmorphed overnightintoamember ofGeneration Grunt。
这位前“千玺一代”得后裔一夜之间变成哼哼唧唧得一代得成员3.I passed theexams,butatthe interviewstheyaccused meof being‘toodetached'and talking inlanguage thatwas‘too technocratic’,which I didn’tthink possible,but obviouslyitis我通过了考试,但就是面试时她们却谴责我太冷漠,讲话像技术政治论者,我不这样认为,但显然我得确就是这样得。
4.For therestit is9-to—5“chilling"beforeheadingtothepub、其余得都就是朝九晚五得“无所事事",晚上去酒吧喝酒打发时间、5.Iwentto aprehensive and I workedmy backside offtogoto thegooduniversity、我上得就是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好得大学。
6.but havingworked full-time since leavingschool herself,she and herhusbandfind it tricky to advisehim onhow to proceed、她自从离开学校就开始做全职工作,因此她与她得丈夫发现建议孩子如何继续找工作就是件很棘手得事情7.Carry on lifeas normal and don’t allow them to abuse your bank accountor sap your reservesof emotional energy父母要过正常得生活,不要让孩子滥用您得银行卡或榨干您得情感能量8.Afterthatthe son or daughter needsto benudged firmlyback into theSaddle、在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.Ifyou askme,real lifeis not all it's cracked uptobe.Twelve yearsat school andthree yearsat university,teachersbangingon about opportunities in the big wideworldbeyondour sheltered lifeasstudents,and whatdoIfind?依我瞧,现实生活并没有人们想象得那么美好。
综英4翻译

1.我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I know that my brother will stand by me no matter what happen.2.一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
Young people, as a rule, tend to show more interest in the present and the future.3.如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both parties will stand to lose if they do not compromise.4.我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
We hope to integrate all the courses and the teaching materials.5.中国的书面文字一直是国家完整同意的一个中国重要因素。
The Chinese written language has been a key factor in the integration of the nation.6.在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的政治,刚正不阿。
In traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrity and uprightness.7.绝大多数人都赞成深化改革。
The great majority of people stand for further reform.8.伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth I ruled England for 45 years and the country prospered under her rule.9.真理一开始总是掌握在极少数人手里。
这是一般规律。
The truth is always in the hands of a small minority at first. That’s the rule.10.民主意味着由许多人来治理,但是少数人反对的权力仍然得到尊重,这两条基本规则同等重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。
从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。
从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。
在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。
因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。
为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。
首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。
第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。
第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。
第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。
第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。
第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。
第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。
当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。
Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。
具有民族主义情怀是培养国际主义精神的先决条件。
国际主义和平主张反对任何形式的战争,不是毁灭各国之后的和平。
他相信,一个人对另—个民族的特性越赞赏,就越不会试图模仿这个民族的特性,因为民族特性非常深刻,无法模仿。
大部分人的问题在于仅仅凭着一些短暂的印象,就对某一个民族的特性作出过于笼统的概括。
另外,我们应该明白,从最宽泛意义上说,语言可以被看做是一个民族的象征标示,因为语言包含了这个民族的生活方式、思维模式以及他们的历史文化背景。
语言和文化相互联系、相互依存。
因此,如果你希望了解某一民族的特性,学习他们的语言、了解他们的文化极其重要。
The author holds that there is an essential difference between being international and being cosmopolitan. Being national is an essential prerequisite of fostering international spirit. International peace advocates opposition to war in any form and not a peace after the destruction of nations. He believes that the more a man really appreciates and admires the character of another nation, the less he will attempt to imitate it, for it is too deep to imitate. The problem with most people is that they tend to make a sweeping generalization of the character of a particular nation just based on some fleeting impressions. In addition, we should understand that language could be deemed as the symbolic designation of a people in the broadest sense, for it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their way of thinking. Language and culture are interrelated with and interdependent upon each other. Therefore, it is extremely important to study their language and acquire knowledge of their culture if you wish to understand the character of a certain nation.Unit 10林语堂在论人性时,详述了人的尊严。
他说,人类之所以优于其他一切生物,因为人类具有由几个要素构成的尊严。
首先,人有带有游戏意味的好奇心,这种好奇心可以看做是人类发展智慧的最早迹象。
第二,人类有梦幻。
人生活在一个真实的世界里,却有着梦想另一个世界的能力和倾向。
他说,世界就像一个点菜餐馆,每个人都认为邻座点的菜肴总比自己点的菜肴更加诱人、更加可口。
第三,人类有幽默感。
他给幽默感很高的评价。
他认为,幽默与敏锐的感觉、合乎情理的精神以及头脑探知矛盾、愚蠢和糟糕逻辑的微妙能力联系在一起。
幽默是人类智能的最高形式。
林语堂还细致讨论了个性主义的理念。
他认为,就文化而言,对某一文化的最后判断是看它产生怎样的男人和女人。
他还用儒家的观点来阐明自己的看法:身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。
When he talks about being human, Lin Yutang elaborates on human dignity. He says that human beings are superior to any other living creatures thanks to human dignity which consists of several elements. First of all, human beings have playful curiosity, which could be the first signs of developing human intelligence. Secondly, human beings have dreams. A man has the capacity and tendency to dream of another world though living in a real world. He says that the world is just like an a la carte restaurant where everybody thinks that the food the next table has ordered is invariably much more inviting and delicious than his own. Thirdly, human beings have a sense of humor. He eulogizes humor immensely, thinking that humor goes with good sense and the reasonable spirit, plus some subtle power of the mind in detecting inconsistencies and follies and bad logic. Humor is the highest form of human intelligence. Lin Yutang also talks in detail about the doctrine of the individual. He holds that the final judgment of any particular culture is what type of men andwomen it turns out as far as culture is concerned. He also uses the argument of Confucianism to illustrate his own point that when personal life is cultivated, then home life is regulated; when home life is regulated then national life is regulated, then theworld is at peace.Unit 14科学领域的人与艺术领域的人表现出相互不理解,甚至相互厌恶。