协议-国际商务合同文体与翻译chapter2-1

合集下载

国际商务合同的文体与翻译cha

国际商务合同的文体与翻译cha
国际商务合同的文体与翻译
目录
• 国际商务合同概述 • 国际商务合同文体特点 • 国际商务合同翻译原则 • 国际商务合同翻译技巧 • 国际商务合同翻译实践案例分析 • 国际商务合同翻译的挑战与对策
01
国际商务合同概述
定义与作用
定义
国际商务合同是跨国或跨地区企 业间为明确双方权利和义务而订 立的具有法律效力的协议。
应对策略与建议
01
02
03
04
提高语言能力
加强语言学习,提高词汇量和 语言表达能力。
了解文化背景
深入了解不同国家和地区的文 化背景,尊重文化差异。
学习法律知识
学习不同国家和地区的法律知 识,了解法律体系和法律术语

寻求专业帮助
在翻译过程中遇到问题时,可 以寻求专业人士的帮助,如律
师、翻译专家等。
感谢您的观看
确保译文表达清晰,易于理解, 避免使用模糊或含糊不清的表述。
格式清晰
保持译文的格式整洁、规范,方 便阅读和审查。
一致性原则
术语一致
在译文中保持术语的一致性,避免同一术语的不同译法。
风格一致
确保译文的风格与原文保持一致,体现合同的正式和严谨性。
法律用语一致
遵循法律用语的习惯和规范,确保译文在法律用语上与原文保持 一致。
案例三:跨文化背景下的合同翻译实践
原文:The parties hereto agree that the Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
案例二:合同争议解决条款翻译实践

国际商务合同中英文对照(2024版)

国际商务合同中英文对照(2024版)

国际商务合同中英文对照(2024版)合同编号:__________国际商务合同甲方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________乙方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________鉴于甲方愿意向乙方提供商品或服务,乙方愿意接受甲方的商品或服务,双方为明确双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:第一条商品或服务1.1 甲方同意向乙方提供如下商品或服务:(详细商品或服务内容)1.2 乙方同意接受甲方提供的商品或服务,并按照本合同约定的条款支付价款。

第二条价格和支付2.1 商品或服务的价格为人民币(大写):__________元整(小写):__________元。

2.2 乙方应在本合同签订后______个工作日内,将合同价款支付至甲方指定的账户。

2.3 乙方支付价款后,甲方应按照约定向乙方提供商品或服务。

第三条交付和验收3.1 甲方应在本合同约定的交付期限内,将商品或服务交付给乙方。

3.2 乙方应在收到商品或服务后______个工作日内进行验收,并将验收结果通知甲方。

3.3 乙方验收合格的,应按照本合同约定的条款支付价款。

3.4 乙方验收不合格的,甲方应在接到乙方通知后______个工作日内,按照乙方的要求进行补货或退款。

第四条知识产权4.1 甲方保证对其提供的商品或服务享有合法的知识产权,包括但不限于专利权、商标权、著作权等。

4.2 乙方应尊重甲方的知识产权,不得侵犯甲方的知识产权。

4.3 双方在履行本合同过程中所形成的知识产权,归甲方所有。

第五条保密条款5.1 双方在履行本合同过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。

5.2 保密期限自本合同签订之日起算,至本合同终止或履行完毕之日止。

2024年国际商务协议英文版翻译示例

2024年国际商务协议英文版翻译示例

2024年国际商务协议英文版翻译示例本合同目录一览1. 协议概述1.1 协议类型1.2 协议方1.3 协议日期2. 定义与解释2.1 专业术语2.2 地点与日期2.3 涉及的组织与个人3. 商务条款3.1 产品或服务描述3.2 数量与质量3.3 价格与支付方式3.4 交付与交货期限3.5 违约责任4. 权利与义务4.1 协议方的权利4.2 协议方的义务5. 保密协议5.1 保密信息5.2 保密期限5.3 信息的使用与披露6. 争议解决6.1 协商解决6.2 调解6.3 仲裁7. 法律适用7.1 法律的选取7.2 法律的适用8. 强制性规定8.1 协议的适用法律8.2 协议的适用法规9. 合同的生效与终止9.1 生效条件9.2 终止条件9.3 终止后的权利与义务10. 一般条款10.1 通知10.2 修改与补充10.3 完整协议11. 第三方受益人11.1 第三方受益人的权益11.2 第三方受益人的责任12. 保险12.1 保险的要求12.2 保险的赔偿范围13. 知识产权13.1 知识产权的保护13.2 知识产权的使用权14. 不可抗力14.1 不可抗力的定义14.2 不可抗力事件的处理第一部分:合同如下:1. 协议概述1.1 协议类型本协议为2024年国际商务协议英文版翻译示例,由双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上签订。

1.2 协议方甲方:(公司名称/个人姓名)乙方:(公司名称/个人姓名)1.3 协议日期本协议签订日期为2024年国际商务协议英文版翻译示例之日期,具体日期由双方共同商定。

2. 定义与解释2.1 专业术语(1)产品:指乙方根据甲方要求提供的商品或服务。

(2)交付:指乙方按照本协议约定,将产品转移给甲方占有或使用的行为。

2.2 地点与日期本协议项下的一切活动,包括但不限于交付、付款、争议解决等,均在本协议约定的地点进行。

2.3 涉及的组织与个人本协议涉及的包括但不限于甲乙双方的工作人员、负责人、代表、代理人等。

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
This Contract shall be governed by and

国际商务合同范本3篇

国际商务合同范本3篇

国际商务合同范本3篇篇1国际商务合同范本国际商务合同是跨国贸易中非常重要的文件,它规定了双方在商务合作中的权利和义务,以确保交易的顺利进行。

在签订国际商务合同时,双方需要考虑到不同国家之间的法律和文化差异,以避免出现纠纷。

下面是一个国际商务合同范本,供参考:国际商务合同合同编号:__________甲方:(公司/个人名称)地址:__________电话:__________传真:__________电子邮件:__________乙方:(公司/个人名称)地址:__________电话:__________传真:__________电子邮件:__________综述1.1 甲方同意向乙方销售以下商品,并乙方同意购买:商品1:__________商品2:__________商品3:__________1.2 本合同的期限为______年,自签署之日起算。

商品描述2.1 商品名称:__________2.2 规格:__________2.3 数量:__________2.4 单价:__________价格与支付条款3.1 乙方应按每月付款一次的方式支付货款,即全款支付。

3.2 所有货款均以美元支付。

3.3 乙方应承担由货款支付所产生的所有税费和费用。

交付条款4.1 商品应交付至以下地址:__________4.2 甲方应对产品包装和运输负责,但乙方应承担交付后的责任。

4.3 乙方应在收到商品后立即进行验收,如有问题应在______天内提出异议。

保修条款5.1 甲方保证所出售的商品均符合规格和质量标准,并提供______年的质量保证。

5.2 在保修期内,甲方应对商品的任何质量问题承担责任并进行修理或更换。

争议解决6.1 双方应尽一切努力通过友好谈判解决任何争议。

6.2 如果友好协商未能解决争议,应提交仲裁解决。

附则7.1 本合同的任何修改应经双方书面同意。

7.2 本合同在未经双方书面同意的情况下不得转让给第三方。

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的差不多原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。

国际商务合同的文体与翻译chapter2-3

国际商务合同的文体与翻译chapter2-3

Incoterms are Legally binding
卖方的商品供应对买方的付款 谁为许可证、官方授权和正式手续负责 谁为运费与保险费合同负责 由卖方交货与买方接收交付货物 风险转移 买方与卖方之间的费用分配 对买方或卖方分别通知 交货证据,运输文件等 卖方的检查、包装、标记对买方的检验
风险 与费用
Incoterms are Legally binding
Incoterms are legally binding and the following must be given consideration:
•Which party will pay the costs to move the goods from the seller to the buyer? •Which documents will be required and at whose expense? •At what point will the risk, to which the goods may be subjected to, transfer from the seller to the buyer? •Which party, the exporter or importer, will be responsible for the creation of the contract of carriage?
Structure of Incoterms Incoterms
EX WORKS Group F (FCA, FAS, FOB) Group C (CFR, CIF, CPT, CIP) Group D (DAF, DES, DEQ, DDU, DDP)
发货
主要运费未付 主要运费已付

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

Commercial Contract
SEC 2
(International) Commercial Contracts
International Commercial Contract
International sales of goods and/or services between parties from different countries a dispute settlement clause should be inserted, or a third-party settlement is needed for the disputes
SEC 3பைடு நூலகம்
Offers and counteroffers
SEC 4
Ordering
SECTION 1
Contractual relations involved:
consignor
SEC 2
carrier
freight-forwarder
SEC 3
SEC 4
the consignor or the shipper (who sends goods), the carrier (who carries the goods), the consignee (who receives the goods at the destination).
Commercial Contracts Commercial Contracts usually refer to contracts of daily businesses and contracts involving economic constructions such as mining construction, railway construction and tapping of natural resources, etc.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“合同产品”是指由合同工厂根据让与人提供的 专有技术生产的满足本合同附件2所规定的型 号,规格,性能的所有产品。
Have a Try
“The Contract Factory” means the place where the Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is ____ factory.
Definition Clause
2.英文合同中,通常按照该词语或表述开头 第一个字母的顺序排列,也可以按照简称 或缩略语在合同中出现的先后顺序进行排 列。双语合同应保证两者排列顺序一致
“Board of Trustees” refers to… “Contract” shall refer to… “Family Members” shall mean… “Head of Household” refers to…
1. 定义是对一个事物的本质特征或一个概念的 内涵和外延的确切而简明的说明。
2. 国际商务合同中的定义条款,通过对在合同 中即将重复出现的术语或概念进行专门解释, 赋予此类词汇以特有的意义,以避免理解上 的歧义。
3. 定义条款一般放在合同正文的前面,对于合 同中所涉及的关键问题和概念以明确的语言 予以限定和说明。
《商检机构实施检验的进出口商品种类表》 以下简称《种类表》
Have a Try
The Board of Directors shall appoint a Construction Management Team (hereinafter referred to as the Team) within sixty (60) days of the Effective Date.
“竣工期”指C证明基础设施调试成功并可以 开始运行期的日期。
Have a Try
Investment Agreement shall mean the Agreement on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the _____.
乙方应为本工程派出附件一所列的授权代表, 技术人员,工人和行政人员(以下称人员)
Definition Clause
7. 主合同和附件关系的定义
The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement, etc.
Definition Clause
1. 对于被定义的词语或者表达,一般采用首 字母大写或全部大写的形式,用以区别普 通用语,中文采用特殊字体。
“Project” means… Completion Date is the day… Technical Training means… Investment Agreement shall mean… The definitions set forth in Article 1 of BBB CONTRACT are …
5. 在合同中,定义条款多使用mean/means, are/is, shall mean, shall be等,中文表达 时用“指”,“系指”,“含义是”等。
Completion Date is the day upon which C certifies that the infrastructure project has successfully completed its testing and can start Operation Period.
本合同用中英文两种文字写成,每种有正本两份,由 各方各持一份。如中文版本与英文版本有异议时,以 英文版本为准。
Exercises
按照本合同规定的各项原则所订立的工程协议, 技术转让协议,销售协议等,均为本合同的附属 文件。
Section 2 Validity
1. 合同使用的文字 (language),合同的份数 (in duplicate/triplicate),各种文本的效力 (validity)
2. 合同的生效时间(effective time),对合同修 改补充的效力(amendment, supplement), 合同附件效力(appendix, attachment)
Contract Product: 合同产品 Technology: 技术
“合同工厂”是指引进方使用让与人提供的技术 制造合同产品的地点,即___ 工厂。
Definition Clause
3. 在合同中,出现简称的时候,也可在后面 加上括号加以说明,下文出现时可及时返 回查找。
hereinafter referred to as…以下简称……
“投资协定”指《中华人民共和国政府和____ 国政府关于鼓励和保护投资协定》
表达定义时通常用to mean和to be,而在两者前是 否加shall,取决于该定义是属于通常定义还是约定 定义。“通常定义”一般用shall
Definition Clause
6. 有时专门将定义条款设立在合同的附件中
BBB shall dispatch for the Works its authorized representative technicians, workers and administrative personnel (hereinafter called “the Personnel”) as specified in Annex 1, which shall constitute an integral part of this Contract.
本合同中,以下词语或者表述具有如下意义
The following expressions shall have the following meanings unless otherwise expressly required.
以下词语或者表述具有如下意义,上下文有 其他规定的除外
Definition Clause
Example1
This Contract is made out in both the Chinese and English languages, each in two originals and one original of each is held by Party A and Party B. In case of any discrepancies between the Chinese and English copy, the English copy shall govern.
Licensorபைடு நூலகம் 让与人 Licensee: 引进方
Have a Try
___ (hereinafter called “Party A”) would like to retain ___ (hereinafter called “Party B”) as its legal counsel, according to “Provisional Rules on Legal Counsel of the People’s Republic of China”. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms.
董事会应在本合同生效之日起60天 内任命筹建小组(以下简称筹建组)
Definition Clause
4. 在合同中,定义条款一般为以下文字引出
In this Contract, the following words and expressions shall have the following meanings
Licensor: 让与人 Licensee: 引进方
“合同价格”是指引进方支付给根据合同全部完 成其合同义务的让与人的金额。
Have a Try
“The Contract Products” means all the products with the models and specifications and performances which are manufactured by the Contract Factory as defined below, in accordance with the technology transferred by the licensor to the Licensee as stipulated in Annex 2 to the Contract.
Have a Try
“The Contract Price” means the price payable to the Licensor by the Licensee under the Contract for full and proper performance of its contractual obligations.
___ (以下简称甲方)因工作需要根据《中华人民共和 国律师暂行条例》的有关规定,聘请___ (以下简称乙 方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共 同遵照履行。
Have a Try
相关文档
最新文档