英语成语以及习语翻译
英语习语的详细介绍和对应的中国成语

俚语(slang)和习语(idiom)含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。
我将给大家介绍8句西方的俚语以及它们对应的中国成语。
◆顺其自然Let nature take its course这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是会炒鸡紧张,你就可以对她说:Stay calm and let nature take its course.淡定,顺其自然。
◆不自量力bite off more than one can chew这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。
俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself.我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。
忍无可忍That is the last straw.这一说法起源于一古老谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。
He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。
◆见机行事play it by ear这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况来决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:I can't promise I can make it tonight. Let's play it by ear.我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
7英汉成语谚语比较

Try to translate the following into Chinese: 1.Out of sight, out of mind.
2. No mill, no meal.
3. Easy come, easy go. 4. Like father, like son.
5. Nothing venture, nothing have.
Set phrase成语
特点:形象鲜明,音律和谐,言简意赅, 民族色彩浓重
一:相似
趁热打铁 to strike while the iron is hot 如履薄冰 to be on the thin ice 晴天霹雳 like a bolt from the blue
火上浇油 to pour oil on the flame
提着影戏人子上场儿,好歹别戳破这层纸儿。 I‟ve seen plenty of shadow plays in my time; anyway don‟t tear the scream to show what‟s behind the scenes. ( 杨宪益 戴乃迭译) “……就是嫂子见了,‘生米煮成熟饭’也只得罢 了……” “ ……When she sees that the rice is cooked and knows that it can‟t be uncooked, she‟ll have to put up with it……”( 霍克斯译)
2.谋事在人,成事在天。
3.满瓶不响,半瓶叮当。
4.佛要金装,人要衣装。
Comparison: Men may meet but mountains never. Version 1:人也许会相见,可是山头却不会。 Version 2:山和山无法碰头,人和人总会相见。
成语习语谚语

9、 冰清玉洁be pure like jade and clear like ice
10、 指鹿为马call a stag a horse
小题大做make a mountain out of a molehill
竭泽而渔to drain the pond to catch all the fish
打草惊蛇to beat the grass and startle the snake
易如反掌to be as easy as turning over one’s hand
家徒四壁have nothing but the bare four walls in one’s house
偃旗息鼓bury the hatchet
胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth
兔死狐悲foxes will grieve at the death of the hare
引狼入室to bring the wolves into the horse
声东击西 to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
调虎离山 to lure the tiger from the mountain
牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
习语成语翻译

Warm-up translation
1. God help those who help themselves. 2. It’s God’s will to reward those who work hard. 3. Efforts would be paid some day. 4. Diligence is the means by which one piles up his riches. 5. A true talent started from hard work.
2. 直译法
• 求同存异 • • • • • • • • seeking common grounds while reserving differences • simple and unadorned 朴实无华 • The abler a man, the busier he gets. 能者多劳 • regeneration through one’s own efforts 自力更生 • push the boat with current 顺水推舟 • bully the weak and fear the strong 欺软怕硬 • give up halfway 半途而废 不入虎穴,焉 • How can one get tiger cubs without entering the tiger’s den? 得虎子?
4. 直、意结合法 • • • • • 怨天尤人 欲盖弥彰 斩草除根 风餐露宿 狗咬吕洞宾,不 识好人心。
• blame everyone and everything but oneself • try to hide a mistake, only to make it more conspicuous • pluck up the evil by the roots • braving the wind and dew • Like the dog that bite LuTungbin – you bit the hand that feeds you.
英语俚语、谚语、成语、习语

(误:荷兰招待)
27 返回章重点退出
5)English disease
软骨病
(误:英国疾病)
6)French grey
浅灰色
(误:法国灰)
7)French window
落地长窗
(误:法国窗户)
8)Indian meal
玉米粉
(误:印地安饭)
28 返回章重点退出
9)Robinson Crusoe
孤独的人
15)gut course
易得学分的大学课程
(误:肠道)
25 返回章重点退出
16)happy money
供零花的钱
(误:幸福的钱)
17)leg show
脱衣舞
(误:大腿表演)
18)mash note
男女之间私约偷情的条子
(误:破碎的钞票)
19)night cart
粪车
(误:夜车)
20)oil burner
习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。
2 返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings
英语成语习语汇总

英语成语习语汇总不劳无获 No pain, no gain. 熟能生巧 Practice makes perfect.天涯何处无芳草 Plenty of other fish in the sea.世上无难事只怕有心人 Where there is a will, there is a way.入乡随俗 When in Rome, do as the romans do. 爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night善意的谎言 white lie不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交\discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliche 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 马到成功achieve immediate victory; win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one\\'s dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one?s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can\\'t make a fist./ One can\\'t make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate indoing something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 强强联手win-win cooperation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善Man'snature at birth is good. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man. 人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登\there is a will, there is a way. \ 世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已untilmy heart stops beating 岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhouand Hangzhou on earth.塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 三十而立\manshould be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be ableto think for himself.\ 升级换代updating and upgrading (of products) 四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 水涨船高When the river rises, the boat floats high. 时不我待Time and tidewait for no man. 杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true tofacts 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth. 山不在高,有仙则名No matter how high the mountain is, its name will spread farand wide if there is a fairy;韬光养晦hide one's capacities and bide one's time 糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清even if one jumped into the Yellow River, one can not washoneself clean--there's nothing one can do to clear one's name \ 歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风\past has vanished (from memory) like wind.; What in past, ispast.\望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 文韬武略military expertise; military strategy 唯利是图draw water to one'smill无源之水,无本之木water without a source, and a tree without roots 无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well. 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; “Would eye embrace a thousand miles?” “Go up, one flight.\欲速则不达Haste does not bring success. 优胜劣汰survival of thefittest 英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案\in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases\一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 招财进宝Money and treasures will be plentiful 债台高筑become debt-ridden 致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard placeToo much to handle心有余力不足龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!The father,the son! 不打自招to let the cat out of the bag字母排序版:A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。
Without stepping outside his gate, the scholar knows all the wide world’s affairs.1) 众人拾柴火焰高Many hands make light work.2) 此地无银三百两.a. A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.b. no 300 taels of silver buried here.3) 君子一言,驷马难追 A word spoken is past recalling4) 生灵涂炭plunge the people into misery and suffering1) 三思而后行.Look before you leap. (直译: think thrice and then do it.)2) 爱屋及乌Love me, love my dog.3) 心有余而力不足The spirit is willing but the flesh is weak.4) 猫哭老鼠to shed crocodile tears.5) 笨鸟先飞The early bird catches the worm.6) 新官上任三把火A new broom sweeps clean.7) 人靠衣裳马靠鞍A tailor makes the man.8) 一朝被蛇咬十年怕井绳A burnt child dreads the fire.1) 大伯笑呵呵地对我说: “我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧. 俗话说: “入乡随俗嘛.Uncle said to me smilingly, “we northerners like to sleep on our kangs. You’ll have to put up with it. As the proverb goes, Do as the Romans do .”2) “谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。