房屋租赁合同LeaseAgreement中英文对照版招商部门使用版

合集下载

房屋租赁合同中英对照版5篇

房屋租赁合同中英对照版5篇

房屋租赁合同中英对照版5篇篇1House Lease AgreementThis House Lease Agreement ("Lease") is entered into on [Date], by and between [Landlord's Name] ("Landlord") and [Tenant's Name] ("Tenant").1. PropertyLandlord agrees to lease to Tenant the property located at [Address], City of [City], State of [State], Zip Code [Zip Code] (the "Property"). The Property includes the following: [Description of Property].2. Lease TermThe lease term shall commence on [Start Date] and expire on [End Date], unless terminated earlier in accordance with the terms of this Lease.3. RentTenant agrees to pay Landlord a monthly rent of [Rent Amount] on the first day of each month. Rent shall be paid in theform of [Payment Method]. Tenant shall also be responsible for the payment of utilities and other charges related to the Property.4. Security DepositTenant shall deposit with Landlord a security deposit in the amount of [Security Deposit Amount]. The security deposit shall be used to cover damages to the Property caused by Tenant, any unpaid rent, or any other charges owed by Tenant under this Lease.5. Maintenance and RepairsTenant shall be responsible for the routine maintenance and repairs of the Property, including but not limited to: [List of maintenance and repair responsibilities]. Landlord shall be responsible for major repairs and replacements to the Property due to normal wear and tear.6. Condition of PropertyTenant acknowledges that they have inspected the Property and find it to be in good condition, except for the following defects: [List of defects]. Landlord agrees to remedy the defects within a reasonable time frame.7. SubleasingTenant shall not sublease the Property or assign this Lease without the written consent of Landlord.8. TerminationEither party may terminate this Lease by giving [Termination Notice Period] days' written notice to the other party. Upon termination, Tenant shall vacate the Property and return possession to Landlord in the same condition as when received, except for normal wear and tear.9. Governing LawThis Lease shall be governed by the laws of the State of [State].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Lease as of the date first above written.LANDLORD: ____________________________TENANT: ____________________________篇2House Lease AgreementParties: Landlord: [Name] Tenant: [Name]1. Property Description: The property being leased is located at [Address] and consists of [Description of Property]. The property includes [List of Amenities and Features].2. Term: The term of this lease agreement shall be for [Term of Lease] beginning on [Start Date]. The lease may be renewed for additional terms upon agreement of both parties.3. Rent: The monthly rent for the property shall be [Amount] and shall be due on the [Day of the Month]. The rent shall be paid in [Payment Method] to the Landlord.4. Security Deposit: The Tenant shall provide a security deposit of [Amount] to the Landlord upon signing this lease agreement. The security deposit shall be returned to the Tenant at the end of the lease term, minus any deductions for damages or unpaid rent.5. Maintenance and Repairs: The Landlord shall be responsible for maintaining the property in good condition, including making any necessary repairs. The Tenant shall be responsible for keeping the property clean and notifying the Landlord of any maintenance issues.6. Utilities: The Tenant shall be responsible for paying all utilities, including [List of Utilities]. The Landlord shall not be responsible for paying any utilities on behalf of the Tenant.7. Pets: The Tenant shall not be allowed to keep any pets on the property without the written consent of the Landlord. If the Tenant wishes to keep a pet, they must pay a pet deposit of [Amount] and agree to abide by any pet-related rules set by the Landlord.8. Subletting: The Tenant shall not be allowed to sublet the property to any other individuals without the written consent of the Landlord. Any subletting must be approved in writing by the Landlord.9. Termination: Either party may terminate this lease agreement with [Number of Days] notice in writing. The Tenant shall be responsible for paying rent up until the end of the notice period.10. Governing Law: This lease agreement shall be governed by the laws of [State/Country] and any disputes arising under this agreement shall be resolved in [Court/Arbitration].Landlord: [Signature] Tenant: [Signature]Date: [Date]房屋租赁合同当事人:房东:【姓名】承租人:【姓名】1、物业描述:该物业位于【地址】,包括【物业描述】。

房屋租赁合同LEASEAGREEMENT(中英文对照版)

房屋租赁合同LEASEAGREEMENT(中英文对照版)

房屋租赁合同LEASEAGREEMENT(中英文对照版)房屋租赁合同LEASE AGREEMENT房屋租赁合同LEASE AGREEMENT本合同双方当事人:出租方(甲方):LESSOR: ( " Party A" )承租方(乙方):LESSEE: ( " Party B" )根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的商品房事宜,订立本合同。

Whereas Party A intends to lease to Party B and Party B intends to lease form Party A the relevant premises legally owned by Party A in accordance with the PRC Contract Law and the Regulations of the Shanghai Municipality on Property Leasing(the “Regulations”), Party A and Party B hereby agree to execute this lease agreement (this “Agreement”) after friendly consultation and negotiation on the basis of voluntary, equal and mutual benefit.一、出租房屋情况Location, Area and Decorations1-1 甲方出租给乙方的房屋座落在本市(以下简称该房屋)。

该房屋实测建筑面积为平方米,房屋用途为,房屋类型为,结构为。

Party A agrees to lease to Party B its legally owned premises, which is located at__________( the “Premises”). The construction area of the Premises is square meters. The purpose of the Premises is for, The Premises' type is The structure of the Premises is.[出租]房地产权证/房屋所有权证/ ;[证书编号:]。

房屋租赁合同模板(中英文)7篇

房屋租赁合同模板(中英文)7篇

房屋租赁合同模板(中英文)7篇第1篇示例:房屋租赁合同模板House Lease Agreement Template租赁方(出租方):____________________________ (以下简称甲方)Tenant (Landlord): ____________________________鉴于甲方是房屋的合法所有者,愿意将其位于______________的房屋出租给乙方,双方经友好协商达成以下协议:1. 租赁物:甲方同意将房屋(以下简称“房屋”)出租给乙方,包括位于___________的房屋及其附属设施。

2. 租赁期限:本合同自________年____月____日起至________年____月____日止,租赁期限为____年,期满后可以续租。

3. 租金及支付方式:乙方同意支付每月租金为_______(大写)人民币_______元,租金应在每月的__号前支付给甲方。

5. 使用用途:乙方同意仅将房屋作为居住之用,不得擅自更改房屋结构、用途或将房屋转租给第三方。

6. 维修责任:在租赁期内,如房屋内发生损坏或需维修的情况,乙方应及时通知甲方,并由双方商定维修方案及费用分担情况。

7. 违约责任:如乙方违反本合同规定,包括未按时支付租金、擅自更改房屋结构等行为,甲方有权解除本合同并要求乙方赔偿相应损失。

8. 其他条款:本合同未尽事宜,由双方协商解决。

本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

Landlord: ___________________________Whereas the Landlord is the legal owner of the property located at ______________, and is willing to lease the property to the Tenant, the following agreement is reached after friendly negotiation:第2篇示例:房屋租赁合同模板House Rental Contract Template合同编号:______________ Contract Number: ______________本合同由出租人(以下简称为甲方)和承租人(以下简称为乙方)双方自愿签订。

房屋租赁合同范本英文

房屋租赁合同范本英文

房屋租赁合同范本英文LEASE AGREEMENTThis Lease Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Effective Date], and between [Landlord's Name] (the "Landlord"), and [Tenant's Name] (the "Tenant"), with reference to the following terms and conditions:1. LEASE TERM1. The term of this lease shall mence on [Start Date] and shall end on [End Date] (the "Lease Term").2. The Landlord agrees to lease the Premises to the Tenant, and the Tenant agrees to lease the Premises from the Landlord, for the term and upon the terms and conditions set forth in this Agreement.2. PREMISES1. The Landlord here leases to the Tenant, and the Tenant here leases from the Landlord, that certn property located at [Property Address] (the "Premises"), together with all appurtenances and improvements thereto.2. The Premises are leased to the Tenant for residential purposes only. The Tenant shall not use the Premises for any other purpose without the prior written consent of the Landlord.3. RENT AND UTILITIES1. The Tenant shall pay to the Landlord the rent in the amount of [Monthly Rent] per month, payable in advance on the first day of each month.2. The Tenant shall also be responsible for paying all utilities used in the Premises, including but not limited to electricity, gas, water, and sewer.3. The Landlord reserves the right to increase the rent at the end of the Lease Term, provided that the Landlord gives the Tenant written notice of the increase at least [Notice Period] prior to the end of the Lease Term.4. MNTENANCE AND REPRS1. The Landlord shall be responsible for mntning and repring the structural elements of the Premises, including but not limited to the roof, foundation, and walls.2. The Tenant shall be responsible for mntning and repring the interior of the Premises, including but not limited to the plumbing, electrical, and HVAC systems.3. The Tenant shall promptly report any mntenance or repr issues to the Landlord, and the Landlord shall make a reasonable effort to address the issues in a timely manner.5. DEFAULT AND REMEDIES1. If the Tenant fls to pay rent or any other amount due under this Agreement, the Landlord may, at its option, terminate this Agreement and evict the Tenant from the Premises.2. If the Tenant violates any other term or condition of this Agreement, the Landlord may, at its option, terminate this Agreement and evict the Tenant from the Premises.3. In the event of a default the Tenant, the Landlord shall have the right to pursue such remedies as may be avlable at law or in equity, including but not limited to the recovery of damages and the possession of the Premises.6. ASSIGNMENT AND SUBLETTING1. The Tenant shall not assign this Agreement or sublet the Premises without the prior written consent of the Landlord.2. Any attempted assignment or sublease without the prior written consent of the Landlord shall be void and of no effect.7. INDEMNIFICATION1. The Tenant shall indemnify and hold harmless the Landlord, its agents, and employees, from and agnst any and all clms, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of the Tenant's use or occupancy of the Premises.2. The Landlord shall indemnify and hold harmless the Tenant, its agents, and employees, from and agnst any and all clms, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of the Landlord's breach of this Agreement or negligence.8. CANCELLATION1. If the Tenant fls to pay the rent when due, the Landlord may, at its option, cancel this Agreement giving written notice to the Tenant.2. In the event of a cancellation, the Tenant shall immediately surrender possession of the Premises to the Landlord.9. NOTICES1. All notices, demands, and other munications required or permitted under this Agreement shall be in writing and shall be delivered personal delivery, certified , or overnight courier service, postage prepd, return receipt requested, or sent facsimile transmission, with confirmation of receipt.2. Notices shall be deemed given when delivered personally, or if sent certified or overnight courier service, on the third business day after the date of ing, or if sent facsimile transmission, on the date of transmission, provided that a confirmation of receipt is received.10. GOVERNING LAWThis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of the state in which the Premises are located.11. ENTIRE AGREEMENTThis Agreement constitutes the entire agreement between the Landlord and the Tenant with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiations, whether oral or written.12. SEVERABILITYIn the event that any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be severed from this Agreement, and the remning provisions shall remn in full force and effect.13. HEADINGSThe headings in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect the interpretation of this Agreement.14. SIGNATURESThis Agreement may be executed in multiple counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Lease Agreement as of the date first above written.LANDLORD: [Landlord's Name]TENANT: [Tenant's Name]LANDLORD'S SIGNATURE: __________________________TENANT'S SIGNATURE: _________________________LANDLORD'S ADDRESS: ________________________TENANT'S ADDRESS: ________________________。

租赁合同 中英文对照版4篇

租赁合同 中英文对照版4篇

租赁合同中英文对照版4篇全文共4篇示例,供读者参考篇1Lease Agreement 租赁合同This Lease Agreement (the "Agreement") is entered into on this day of __________, 20__, by and between the Lessor (Landlord), ______________, and the Lessee (Tenant), ______________.此租赁协议(下称“协议”)于__________年__________月__________日签订,甲方(房东),______________,和乙方(租户),______________。

1. Property Subject to Lease 租赁物业The Lessor hereby agrees to lease the following property located at _____________________ to the Lessee for the term of__________ months/years, commencing on __________, 20__. The property shall be used solely for residential purposes.甲方同意将位于______________处的以下物业出租给乙方,租赁期限为__________个月/年,自20__年__________日起生效。

该物业仅用于居住。

2. Rental Terms 租金条款The monthly rent for the property shall be $__________, payable on the __________ day of each month. The Lessee agrees to pay a security deposit of $__________ upon signing this Agreement, which shall be refunded at the end of the lease term, subject to deductions for damages or unpaid rent.物业的月租金为$__________,应于每月的__________日支付。

租赁合同 中英文对照版

租赁合同 中英文对照版

租赁合同中英文对照版Lease Agreement 租赁合同This Lease Agreement (the "Agreement") is made and entered into on this ___ day of ____________, 20__, (the "Effective Date") by and between the Lessor,________________________, with a principal place of business at________________________ (the "Lessor") and the Lessee,________________________, with a principal place of residence at________________________ (the "Lessee").本租赁合同(以下简称“合同”)由出租人_____________(以下简称“出租人”)和承租人_____________(以下简称“承租人”)于20__年__月__日(以下简称“生效日期”)签订。

1. Property 产权The Lessor hereby leases to the Lessee, and the Lessee hereby leases from the Lessor, the following property (the "Property"):出租人特此将以下物业(以下简称“物业”)租给承租人,并由承租人从出租人处租赁。

Address: ________________________地址:________________________Description: ________________________描述:________________________2. Term of Lease 租期The term of this Lease Agreement shall be for a period of ________ months, commencing on the Effective Date and ending on __________, 20__.本租赁合同的租期为______个月,自生效日期起至20__年__月__日止。

房屋租赁合同范本 中英文

房屋租赁合同范本 中英文

房屋租赁合同范本中英文租赁合同(Lease Agreement)甲方(出租方):___________ [Landlord]乙方(承租方):___________ [Tenant]鉴于甲方拥有位于_______________地址的房屋,现甲乙双方就该房屋的租赁事宜达成如下协议:一、租赁物件描述(Descrition of remises)甲方同意将其所有位于_______________地址的房屋(以下简称“租赁物”)租给乙方使用,租赁范围包括房屋本身及其附属设施。

二、租赁期限(Term of Lease)本租赁合同的租赁期限为自____年____月____日起至____年____月____日止。

三、租金及支付方式(Rent and ayment)1. 租金金额:乙方应向甲方支付每月租金人民币____元或其等值外币。

2. 支付方式:租金应在每个月的第____天前支付给甲方。

四、押金(Deosit)乙方需在签订本合同时向甲方支付押金人民币____元或其等值外币,作为履约保证金。

租赁期满且无违约情况发生时,甲方应无息退还押金。

五、使用规定(Use of remises)乙方应合理使用租赁物,不得擅自改变房屋结构和用途,应爱护房屋及其设施设备,并遵守相关法律法规。

六、维修与保养(Maintenance and Reairs)1. 日常维护:乙方负责租赁物的日常清洁和维护。

2. 重大维修:由甲方负责房屋的大修及相关结构问题。

七、解约与违约(Termination and reach)1. 若一方违反本合同条款,另一方有权提前终止合同。

2. 若乙方提前解约,应提前____个月通知甲方,并支付违约金。

八、其他条款(Additional Terms)双方可根据实际情况协商确定其他相关条款,并以书面形式作为本合同的补充。

九、法律适用(Governing Law)本合同的订立、解释、执行和争议解决均适用中华人民共和国法律。

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同中英文版Housing Lease AgreementThis Housing Lease Agreement ("Agreement") is made and entered into on this [insert date] ("Effective Date") by and between [insert landlord's name], hereinafter referred to as "Landlord," and [insert tenant's name], hereinafter referred to as "Tenant."1. Property: The property to be leased is located at [insert address], hereinafter referred to as "the Premises."2. Term: The term of this Agreement shall be [insert length of lease, e.g., 12 months] commencing on [insert start date] and ending on [insert end date].3. Rent: The monthly rent for the Premises shall be [insert amount], payable in advance on the [insert due date, e.g.,1st day of each month].4. Security Deposit: Tenant shall pay a security deposit of [insert amount] upon signing this Agreement. The security deposit shall be returned to Tenant at the end of the lease term, minus any deductions for damages or unpaid rent.5. Use of Premises: Tenant shall use the Premises for residential purposes only and shall not engage in any illegal activities on the Premises.6. Maintenance: Landlord shall maintain the Premises in a good state of repair. Tenant shall promptly notify Landlord of any needed repairs.7. Utilities: Tenant shall be responsible for all utility payments, including but not limited to electricity, water, and gas.8. Alterations: Tenant shall not make any alterations to the Premises without the prior written consent of Landlord.9. Subletting: Tenant shall not sublet the Premises or assign this Agreement to any third party without the prior written consent of Landlord.10. Termination: This Agreement may be terminated by either party upon [insert notice period, e.g., 30 days] written notice.11. Indemnification: Tenant shall indemnify and hold harmless Landlord from any claims, damages, or losses arising from Tenant's use of the Premises.12. Governing Law: This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [insert jurisdiction].13. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the Effective Date.Landlord: [insert landlord's name]Tenant: [insert tenant's name]Date: [insert date]房屋租赁合同本房屋租赁合同(以下简称“本合同”)由[插入房东姓名],以下简称“甲方”,与[插入租户姓名],以下简称“乙方”,于本合同生效之日[插入日期]签订。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

房屋租赁合同Premises Lease Contract合同编号Contract No.本合同双方当事人:The parties to this contract are:出租方(以下简称甲方):_________________The Landlord(hereinafter referred to as “Party A“): _____________承租方(以下简称乙方):_________________,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。

The Tenant (hereinafter referred to as “Party B“) _______________., on behalf of its Wholly Foreign Invested Enterprise to be established in China (hereinafter referred to as “New Co”) with a registered capital of US$_______________.根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下协议:In accordance with the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Property Management Law of City Real Estate of the People’s Republic of China” and other relevant laws and regulations, Party A and Party B, on the basis of equality and mutual understanding and through friendly negotiation, have reached the following agreement on the lease of the premises:第一条房屋的基本情况Chapter 1 Basic Information on the Premises甲方厂房(以下简称“厂房”)座落于----,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件1。

Party A’s premises (hereinafter referred to as the “Premises”) are located at --- Road; total built-up area is ---- sqm. Please refer to Annex 1 for the plan of the Premises.该厂房应已具备所有必要的硬件设施(包括水管道,电线及电话线)以供乙方使用。

The Premises shall be equipped with all the necessary hardware facilities (including water pipes, power lines and phone lines) installed inside the premise to be used for Party B.甲方向乙方和新公司陈述和保证其为厂房的唯一合法所有人,并且厂房在发生任何抵押或者其他类型的担保时,乙方在本协议下的权利权益不受到任何损害。

Party A represents and warrants to Party B and New Co that it is the sole legal owner of the Premises and that, in the event of a mortgage or any other similar guarantees in connection with the Premises taking place, Party B’s rights and interests pursuant to th is agreement shall not be damaged in any manner whatsoever.第二条厂房的用途Chapter 2 Use of the Premises该厂房用途为工业厂房,乙方不得任意改变厂房用途。

The Premises should be used for industrial purpose. Party B should not change the use of the Premises at its own will.第三条租赁期限Chapter 3 Lease Period租赁期限为---年,自新公司获得营业执照或项目批准证书之日起计算。

The duration of the lease period shall be ---- years, starting from the day of issuance of New Company business license or Certificate of Approval.第四条租金Chapter 4 Rental4.1 该厂房第一到三年的租金为人民币12元/平方米/月,计人民币__________元/月,人民币__________元/季,人民币__________元/年。

之后,每三年商定的递增不得超过___%。

For the first three years during the lease term, the rental of the Premises is RMB12/sqm/month. The total rental is RMB_________/month, RMB_________/quarter and RMB__________/year. The negotiated increase in the rental should be no more than _______% for each subsequent period of three years.4.2 _______年____月____日至________年____月_____日为免租期。

The period from ___________ to ___________, shall be rental-free.第五条付款方式Chapter 5 Payment Terms租金按季结算,在租赁期内由乙方于每季的第壹周交付甲方,先交后租。

租金交款帐户为:_____________________.The rental shall be paid by Party B to Party A in the 1st week of every quarter of the year during the lease period. Party A shall issue the official rental invoice to Party B within 7 days after the payment of the rental.The bank account for the rental payment is: _______________________.户名:______________________Name of beneficiary: _______________________________开户银行:______________________Opening bank: __________________________________第六条保证金Chapter 6 Security Deposit本合同签订后的7个工作日内,乙方应当向甲方支付总额相当于3个月租金额的保证金,即人民币--------。

Within 7 working days upon the signing of this Contract, Party B shall pay to Party A a sum of three months’ rental as the security deposit, that is RMB------。

乙方向甲方缴纳的保证金应作为其履行本合同所规定义务的担保。

如果乙方的行为违反合同规定的义务或者导致对厂房的损害,甲方有权从保证金中扣除相应数量的金额作为补偿。

在合同终止日期后30天内,甲方在从保证金中扣除乙方违反任何合同义务应承担的的补偿、赔偿或违约金后应将保证金的余额无息返还给乙方。

The security deposit shall be taken as the warranty for Party B’s due performance of its obligations under this Contract. If Party B carries out activities that are against its obligations or result in any damage to the Premises, Party A is entitled to deduct corresponding amount of compensation from the deposit. Within 30 days from the expiration of the Contract, Party A shall return the balance of the security deposit to Party B without interest after making deductions from the security deposit for compensation for any breach of the contract by Party B.第七条维修养护责任Chapter 7 Maintenance Responsibilities甲方向乙方和新公司陈述和保证厂房和用于建筑的材料应符合中国有关法律法规关于消防、安全和环保事宜的所有要求。

且该厂房已获得所有所需的政府强制性证书(包括,但不限于环保证书,防火证书及防雷证书)Party A represents and warrants to Party B and New Co that the Premises and the materials used for the construction shall comply with all the requirements of the relevant Chinese laws and regulations concerning fire, safety and environmental issues. Party Ahas also obtained all the required mandatory certificates by the government (including, but not limited to Environmental Protection Certificate,Fire Protection Certificate and Thunder Strike Prevention Certificate) for the Premises.租赁期间,甲方对厂房及其附属设施每隔半年检查一次,乙方予积极配合,正常的厂房维修费由乙方承担。

相关文档
最新文档