english culture--拟声词翻译

合集下载

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

语言与文化自考题-3_真题(含答案与解析)-交互

语言与文化自考题-3_真题(含答案与解析)-交互

语言与文化自考题-3(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Each of the following incomplete statements is followed by four alternatives. Read each statement and the four alternativescarefully and decide which of the four alternatives **pletes the statement.1."Culture" is a loan word from ______.A.French B. LatinC.RomanD. NorwegianSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:B主要考查对文化的了解。

在英语中culture是拉丁语的借用词,该词的主要含义是“耕种土地”。

2."Associate" can be used together with ______.A.professorB. presidentC.chairman D . generalSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:A本题主要考查词汇的搭配意义。

associate可以和professor,editor,director等搭配使用。

3.A game played on horseback by two teams of players on a ground is called ______.A.hockeyB. rugbyC.poloD. golfSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:C本题主要考查与生活方式有关的英语词汇。

polo(马球)指运动员在马背上进行比赛,两队各出3—4名队员,场地长274米,宽146米或183米。

队员用打马球的带有弹性的球棍击球,马球是用竹条或柳根制成,以打进球门得分。

汉英翻译声音颜色词的翻译

汉英翻译声音颜色词的翻译

LOGO
如4. 颜色词的翻译 翻译颜色词要首先准确理解其意义、特别是其所承载的文化内 涵,弄清其语法功能和篇章功能,然后根据不同的情况选择不同 的翻译方法。一般来说颜色词的翻译方法有以下四种:译成相对 应的颜色词、译成不对应的颜色词、译出比喻义和引申义、原文 没有颜色词翻译时增补颜色词等。 英译汉例句: 1) She was wearing a dark red blouse, the rolled-up sleeves revealing the snow of her arms. 她穿着一件深红色的罩衫,卷起的袖子下露出雪白的 胳膊。 22 2) Variously viewed, the ducks change subtly in colour from ruby to yellow to violet.
鸭子身上的颜色因人们观察角度的变换而发生微妙的变 化:忽红、忽黄、忽紫。
LOGO
如 3)My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手指夹在门缝里,挤压得又青又紫。 4)He went purple with rage. 他气得脸色铁青。 5)The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗话说,夫妻吵得面红耳赤之时,正是律师招财进宝 之时。
LOGO
英汉互译
拟声词是以模仿动作事物的声音构成的词。它的所指意 义是模仿的声音,语用意义是该词的修辞效果。声音词的突出功 能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。由 于词语构成及声音象征性的差异,翻译时要酌情调整。 1. 英汉拟声词比较 A 同一声音在英汉语言中用相同的拟声词来表达: pat 啪(轻拍声) giggle----咯咯(地笑) meow/miaow/miaou/meau -----喵(猫叫声) cuckoo-----咕咕(杜鹃叫声) howl----狼嚎 moo---- 哞哞 B 同一个声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达 cock-a-doodle-do --------喔喔叫(公鸡鸣) croak------咕咕、呱呱(蛙鸣) drum---咚咚(鼓声) whiz----嗖嗖(子弹呼啸声) clang----铿锵(金属碰击声) crack----噼啪(爆裂声) bleat---咩咩(羊叫声)

英语中拟声词的翻译译法

英语中拟声词的翻译译法

A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。

(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。

(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。

(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。

有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。

(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。

(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。

有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。

(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。

(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。

将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。

浅谈英语拟声词及其翻译

浅谈英语拟声词及其翻译

意译法
• 即在翻译的过程中,有时候我们需要将英语拟声词 翻译成汉语中其它种类的词(如描述动作或形象的 词)以下是拟声词意译的两种情形。 • (1)将英语拟声词翻译成汉语其它种类的词(即:在 英语原文中有拟声词,但是在相应的汉语翻译中没 有拟声词)。 • (2)在翻译中加入拟声词。有时候,在英语原文中并 不存在拟声词,但是作为文学作品,其表现力是非常 重要的。为了有助于提高其表现力,我们可以在符 合语言习惯的前提下在翻译中加入拟声词。
浅谈英语拟声词及其翻译
Will Hunting
Team 2
Introduction
• 英汉两种语言中都含有十分丰富的拟声词 (onomatopoeia)。英语拟声词和汉语拟声词一样, 都将声音表达得惟妙惟肖,它们都是模拟声音的一 种构词方法。在语言当中,拟声词如果使Байду номын сангаас恰当的 话可以很好地烘托气氛,使得所使用的文字更加生 动、形象。英语和汉语的拟声词应用都很广泛,它 们有相同之处,不少拟声词在翻译中都可以找到对 应词;但是英语和汉语的拟声词又各有特点,在具 体运用上差别很大,因此,在翻译中要特别注意处 理拟声词的问题。
Definition of Onomatopoeia
• 拟声词(Onomatopoeia)是利用词的发音模 仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手 段,可以加强语言的直观性、形象性、生动 性,具有较强的表现力和感染力,能够产生 一种如闻其声、如见其人、身临其境的效 果。简单地说,拟声词就是人模仿自然界的 声音。
What have you learnt from this course
?
Team Work
• We heared the machine whirr. • The frogs in the fields Outside the town were croaking cheerfully. • There were no sounds but that of the tread of the men and the footsteps of the two(shaggy)ponies which drew the van.

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍

中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。

狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。

另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。

另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。

A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。

quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。

"记住了这个quack害人真是不浅呀。

A cock crows.公鸡啼。

这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。

还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。

"它们的声音听起来真是令人讨厌。

英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。

A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。

这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。

A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。

A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。

A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。

A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。

英语拟声词和惊叹词

英语拟声词和惊叹词

英语拟声词和惊叹词,well,~Wow! (惊讶)~Eh.. (和Er 意思一样)~O.. (OH 的意思)~Rawr.. (生气的意思)~Awww (觉得可爱或可惜的意思))~Mm..~Meh. (和Er/Eh/uh 意思差不多)~Mhm. (恩/是的意思)~Nah. (不是/不好的意思)Ho 哦英语拟声词和惊叹词表达的感情或感觉或当时的情景Ah! 羡慕,满意Aha! 满意,愉快,胜利Ahem! 唤起注意Bah! 轻蔑,厌恶Darn!(Darn it!) 愤怒,失望Eeeek! 害怕For goodness sake! 惊奇,害怕Gad! 惊奇,不赞同Gee! 惊奇,赞美God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧My God! Oh, God!)Good gracious! 惊奇,恼怒Goodness! 惊奇,(Good) Heavens! 惊奇,害怕Help! 求助Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐Look out! 警告Mmmm! 品尝满意Mercy! 惊奇Mercy me! 惊奇My! 惊奇,羡慕My,my! 惊奇My goodness! 惊奇,害怕My word! 惊奇Oh! 惊奇,诧异,害怕,疼痛Oh, boy! 激动,惊奇,惊喜(男女都可说)Oh, dear! 惊奇Oh,my! 惊奇,羡慕Oh, no! 害怕,惊奇,失望Oho! 惊奇Oh-oh! 遇到不顺心的事Ouch 疼痛Ow! 疼痛Oh, well! 无可奈何Psst! 唤起注意Say! 唤起注意,或想起什么Shit! 愤怒,厌恶Tsk-tsk! 不赞同Tut-tut! 不满,不耐烦Ugh! 厌恶Unbelievable! 惊讶Watch it! 警告Watch out! 警告Well! 惊奇,宽慰Well, I never! 惊奇,愤怒Well,well! 惊奇Whew! 如释重负Whoopee! 高兴Whoop! 欣喜,兴奋,或因手脚笨拙而感到尴尬Wow! 诧异,惊讶,羡慕,快乐Yuck 厌恶。

8.拟声词的翻译

8.拟声词的翻译

• 英语中许多表示动物鸣叫声的词 是直接拟声, 与汉语的拟声词存 是直接拟声 在许多相同之处,在发音上十分 在许多相同之处 在发音上十分 接近。 接近。 • 鸭子的叫声 英语拟声词为 鸭子的叫声,英语拟声词为 quack ,汉语拟声词为“呱 汉语拟声词为“ 汉语拟声词为 ”“嘎嘎 嘎嘎” 呱”“嘎嘎”;
• 2、英语动物拟声词的类型与翻译 、 • 英语动物拟声词可以分为直接拟声 英语动物拟声词可以分为直接拟声 ( Primary Onomatopoeia) 和间 接拟声( 接拟声 Secondary Onomatopoeia) 两种类型 在翻译 两种类型,在翻译 中存在着较明显的区别
• 直接拟声指的是动物的声音与意义基 直接拟声指的是动物的声音与意义基 本吻合,能够直接产生音义之间的相互 本吻合 能够直接产生音义之间的相互 联想。如听见[mu : ]的声音使人想哞”声。
• Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, • Then blooms each thing, then maids dance in a ring. • Cold doth not sting, the pretty birds do sing: • Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo! ( Thomas Nashe , Spring)
• (a bugle) honks • 喇叭声 • (a wild goose) honks • 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt 等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。

(二) 逼真度比较拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。

但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。

(三) 用法比较英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。

其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。

如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。

(2)The bullets whizzed over his head.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。

(3)Her heart went pit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。

(4)The autumn wind is soughing in the trees.林中秋风飒飒。

(5)The baby is babbling out its first speech sounds.这婴孩正在牙牙学语。

二、英语拟声词翻译方法鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。

比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。

拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:(一) 直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。

如:(1)The balloon went pop.气球噗的一声破了。

(2)She giggled.她笑得咯咯的。

(3)Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。

(二) 转译法英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。

翻译时应进行相应转换。

如:(1)She squelched bearfoot through the mud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。

(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(2)The door banged shut.门砰的一声关上了。

(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。

如:(1)Water bubbled up through the sand.水透过泥沙冒了出来。

(2)The cock in the yard crowed its first round.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。

2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。

如:(1)The kids were crying loudly.孩子们在哇哇大哭。

(2)The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。

(四) 创新翻译法汉语的某些拟声词,英语中没有对应的拟声词,翻译时需要按照发音规律创造新的拟声词。

“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过脸去看。

“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh master sneezing, she could not help turning to look at him.汉英:(一)音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词。

翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。

拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。

比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的小音。

例如:“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。

(鲁迅《离婚》)“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezing.She could not help turning to look at him.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang) 应当指出,作感叹词的汉语拟声词在一定上下文中往往表示说话者的感情或态度,英译时应从读者的角度考虑音译是否切实可行。

很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。

1.·咦,奇怪。

Well, that's strange.2.哦,这屋子怎么闷得很。

Whew, it’s suffocating in here!(二)补充法补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。

主要适用于以下情况:1.汉语中非生物的声音常笼统地用“……声”或“……响”来描述,不附加拟声词。

英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。

英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。

例如:(1)工地上传来了马达声。

From the construction site comes the rumbling of the machines.The machines rumble at the construction site.(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。

I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“……叫”或“……鸣”表示,英语却一般都用专门的拟声词来表达。

深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。

Late into the autumn night,there are only the chirping of kets and the light on my desk that keep me company.3.·表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。

汉译英时可酌情补充英语拟声词。

例如:老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我来了。

”The boss snarled:“You’re crazy! You dare to lecture me!”。

4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。

例如:炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。

The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red. crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。

汉语原文有拟声词,英译时也运用拟声词:秋风飒飒。

The autumn wind is soughing in the trees.孩子跑了,你不早看看,还叨叨叨,叨叨叨。

The kid’s bolted, through you not keeping an eye on her, and all you can do is keep on clack-clack-clacking. /making a fuss.同一个拟声词可兼几种不同的声音:风萧萧,雨萧萧,树萧萧,马萧萧。

The wind is whistled, the rain pattered, the tree murmured and the horseneighed.汉语原文无拟声词,英译时运用拟声词:有马拉的大车在大路上走过。

Some horse-drawn carts were creaking along the street.\“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。

相关文档
最新文档