英汉翻译心得体会
英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。
因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。
只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。
在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。
英汉互译实践总结汇报范文

英汉互译实践总结汇报范文实践总结汇报:英汉互译引言:英汉互译是现代社会中最为重要的翻译方式之一,随着全球经济的发展和国际交流的增加,英汉互译在各个领域中起到了重要的作用。
本次实践活动旨在总结英汉互译的基本要点和技巧,并通过实践活动来提高参与者的翻译能力。
本次实践活动涵盖了多个领域,包括商务、科技和文化等方面的翻译。
一、实践活动内容:1. 商务翻译实践:选取了多个商务文档进行翻译实践,包括合同、报告和商业信函等。
通过实践活动,参与者熟悉了商务用语和表达方式,并学会了在商务场景中进行有效的沟通和交流。
2. 科技翻译实践:选择了一些科技领域的文章和报告进行翻译实践,包括机器学习、人工智能和生物技术等方面的内容。
通过实践活动,参与者了解了一些常用的科技术语和技术细节,并学会了正确表达和传递专业知识。
3. 文化翻译实践:选取了一些文化类的文章和作品进行翻译实践,包括文学作品、电影剧本和艺术评论等。
通过实践活动,参与者深入了解了英汉文化的差异和特点,并学会了在翻译过程中处理文化难题和运用适当的文化背景知识。
二、实践经验总结:1. 提前进行专业知识准备:在进行科技翻译实践时,要提前进行专业知识的准备,了解相关领域的基本概念和技术术语,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。
2. 注重上下文语境:在进行翻译实践时,要注重上下文语境的理解,不仅要关注单词的意义,还要考虑整个句子和段落的意思,确保翻译的准确性和通顺性。
3. 灵活运用翻译技巧:在进行英汉互译时,要灵活运用翻译技巧,比如直译、意译和补充说明等,以保持翻译的自然和流畅。
4. 注意语言风格和文化特点:在进行商务和文化翻译实践时,要注意语言风格和文化特点的差异,运用恰当的表达方式,并结合相关文化知识来进行翻译,以确保翻译的准确性和地道性。
三、实践效果评估:通过本次实践活动,参与者的翻译能力得到了显著提高,他们能够更加熟练地进行英汉互译,理解和运用专业术语和翻译技巧。
2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)

2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如报告大全、演讲致辞、规章制度、应急预案、方案大全、心得体会、祝福语、作文大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as a comprehensive report, speeches, rules and regulations, emergency plans, plans, experiences, blessings, essays, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different formats and writing methods of sample essays, please pay attention!2023年英译汉翻译心得体会200字 2023年总结英语翻译(4篇)从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。
相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。
英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。
干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
英语翻译心得体会

英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。
在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。
在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。
我认为翻译需要具备扎实的语言功底。
作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。
只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。
我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。
我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。
单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。
因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。
由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。
翻译需要具备良好的逻辑思维能力。
在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。
这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。
例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。
经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。
”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。
翻译需要具备丰富的知识储备。
在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。
如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。
因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。
我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译心得体会
经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我受益匪浅。
具体一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
接下来,我将从一下四个方面谈谈自己的一些心得体会。
一、翻译的定义
对于翻译这一概念的定义,不同的译者有不同的看法。
冯庆华教授著的《实用翻译教程》将翻译定义为:是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
在我看来,翻译,英文为Translation,是指将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
二、翻译的条件
要想成为一名合格的译者,必须具备一定的自身条件,否则翻译便无法进行。
首先,译者要具备一定的汉语功底。
许多学生,包括我在内,总是认为汉语是自己的母语,凭借这个优势,应付翻译中出现
的问题绰绰有余,实则不然。
从我自身来讲,在英译汉时,语言平淡,有许多不符合汉语习惯的表达;在汉译英时,对比较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现偏差,译文相应的也会出现偏差。
由此可见,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。
因此,学好汉语,打好汉语基础对翻译至关重要。
其次,英语功底要扎实。
掌握英语语法知识和大量的词汇量至关重要,二者缺一不可。
如果只掌握了语法知识而词汇量欠缺,就会迫使译者在翻译的过程中不断查阅字典。
久而久之,译者会对翻译产生抵触情绪,也影响了翻译的整体效果。
如果只有大量的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。
由此可见,买一本讲解详细且权威的语法书,认真学习,牢固的掌握英语语法。
同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩充词汇量,提高译者的语言功底。
三、翻译的标准
翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清代翻译严复提出的。
他认为一篇优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”三个标准。
其中,信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
作为一名翻译的初学者,在翻译时很难同时满足这三个标准。
翻译是一个循序渐进的过程,因此,译者在初学翻译时应当尽量满足“忠实与通顺”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。
在翻译时,
还应当注意一点:词汇和句式应当与原文文体相一致。
我在翻译时,总是偏爱那些正式且“高大上”的词汇和复杂的句式结构。
认为只有这样才会显示出自己的翻译水平。
后来我渐渐意识到,这种想法错误的离谱。
不是所有的文体都应该用正式的词汇,马克·吐温的作品白话和俏皮语居多。
如果按照我的方法翻译马克·吐温的作品,估计没有一个读者会满意。
由此可见,“达”、“雅”是译文必不可少也是很难达到的翻译标准。
要想成为一名优秀的译者,需要付出千万倍的努力。
四、提高翻译水平的方法
1、加强自身基本素养,即译者应当具备一定的英语水平、较高的汉语和丰富的学科专业知识。
从我自身的经验来看,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。
英语中有句谚语,One cannot make bricks without straw,即“巧妇难为无米之炊”。
因此,要想提高翻译能力,我们必须打牢基础知识,扩大词汇量,积累一些固定搭配的词汇、俚语或成语。
增加阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。
在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。
2、哲学上提倡实践出真知,在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。
不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,实数异想天开。
当然,实践
也要讲究科学性。
初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。
自己的译文写成后同人家的译文相对照。
先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。
随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。
坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。
在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。
随着时间的推移,一定会大有长进。
3、作为一名英语学习者,一定要具备不耻下问的精神,要多向他人学习并勇于创新。
初学翻译的同学一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物。
达到一定水平之后,可以尝试阅读一些英文原著;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。
通过对比分析,可以找出自己与原译文的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要主动虚心向他人求教。
另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。
与此同时,还要有敢于创新的精神。
在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。
随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
总之,翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语
言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
避免造成错用,误用,闹出笑话。
需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。
这就要求我们积极扩充自己的积累。
同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。
如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有关于各种不同句型的不同翻译方式。
如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。
我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。
通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。
如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。
方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。
任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。
如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。
优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
我也知道只是经过这一学年的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。
像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不
清具体的背景知识而做出错误的译文。
翻译的时候也会出现措辞不当的现象。
我还需要继续的加深关于这方面的知识。
翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。
最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。
只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。
翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。
我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,使这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富。
我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!。