翻译4.1:被动语态的翻译

合集下载

第8章 被动语态的翻译

第8章 被动语态的翻译
•我校建于1902年。
•It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. •这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
•The teacher was satisfied with the answer. •老师对回答感到满意。 •I am told you are careless. •听说你很粗心大意。 •The long river is originated from that high mountain. •这条大河发源于那座高山。 •Steel and iron products are often coated lest they should rust. •钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 •Iron is extracted from the ore by smelting in the blast furnace. •铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的。
All bodies on the earth are known to possess weight.
人们(都)知道,地球上的一切物质均具有und at his book in the reading room.
I was possessed by the very novelty of what I did. 我被自己所干的事的新鲜劲迷住了。 The laws of motion will be discussed in the next article. 运动定律将在下文中予以讨论。 The dog mustn’t be killed. 这狗不能杀。 The avenue is flanked by rows of new buildings. 马路两旁是一排排新建大楼。 Other processes will be discussed briefly. 其它方法将简单地加以讨论。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

●被动语态的翻译●英语中的被动语态●被动语态在英语中使用很广,光泛程度远远超过汉语,具体使用情况如下:●在没有必要说出动作的发出者时●H i s f r e q u e n t a b s e n c e f r o m c l a s s m u s t b e d e a l t w i t h i m m e d i a t e l y.●不愿说出动作的发出者时●没有办法说出动作的发出者时◆N o w a d a y s,h e r s o n g s a r e s o p o p u l a r a m o n g t h e y o u n g p e o p l e t h a t t h e ya r e p l a y e d o n t h e r a d i o e v e r y S u n d a y.●在正式的书信或商务信函中,也常采用被动来增强客观性和正式程度◆W e r e c o m m e n d t h a t f u r t h e r s t u d i e s b e c a r r i e d o u t i n t o t h e m a r k e t i n gs t r a t e g i e s b e s t s u i t e d t o d i f f e r e n t E u r o p e a n r e g i o n s.●英语被动句的翻译◆我们在处理英语被动句时,必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。

下面是英语被动句的常见处理方式:●译成被动句●译成主动句●英语被动句的翻译●译成被动句●T h e u n e m p l o y m e n t r a t e i n t h a t c o u n t r y i s e x p e c t e d t o r e m a i n s t a b l e f o r2000.⏹该国2000年失业率可望保持稳定。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态的译法

被动语态的译法

(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator.
为更好地联接上下文。
Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the rail way it was used for shock-absorbers and cushions.
1.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。 2.必须充分利用我国所有的自然资源。 3.激光技术可以看作是近年来科学家取得的最 重要成就之一。 4.我们的研究中心创造了一种强度与那种金属 相同的合成材料。 5.电为人类所知晓已有好几千年了。
三、译成汉语的判断句
凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被 动句,与系表结构相近,往往可译成“是…的结构。
The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米 计量的。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸药是在中国制造的。
3.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译
成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语, 如“人们”、“大家”、“我们”等。
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。

被动语态的翻译方法优秀PPT资料

被动语态的翻译方法优秀PPT资料
• My daughter was given a present by
Mr. Green.
• 我女儿的一份礼物是格林先生给的。 • I was told the story by my mother
when I was young.
• 这个故事是小时候妈妈讲给我的。
(4)把施动者译成主语
• We are kept It is noted that
When will the new bridge be built?
completely destroyed by t座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
(5)译成无主句
• 英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主
句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
人们注意到
(3)把原文句中的一部分转译成主语
strong
and
well
by
fresh
air.
可以清楚地看到
• 清新的空气使我们身体健康。 被动语态的翻译方法
I中t i国s a在dm四i千tte年d t前ha发t 明了大指家南承针认。
• Those towering peaks are only to be V第e三ry,of强ten调, 动int作ro的du承cti受on者s are made using both first and last name.
被动语态的翻译方法
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to

被动语态的翻译

被动语态的翻译
我开始解释,我不可能干得更好,因为我的眼镜已给拿走了。 来自2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

英语被动语态的翻译(2024版)

英语被动语态的翻译(2024版)
如果英语中某些要求宾语及宾语补语的 动词是被动语态,翻译时往往可在其前加 “人们”、“大家”、“我们”、“有 人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。 例如:
1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
随着现代化电气工程的发展,人们能把电 力输送到所需要的任何地方。
2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.
但日本却花费了约30亿美元,人们认为它 在光学的大多数领域居国际领先地位。
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:
1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.
一. 把被动语态译成汉语被动句
原文句子的主语(行为客体)仍然译
作主语,而句子的被动意义通常可采用
以下四种方式:
1. 在谓语前面使用“被”字
当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如:
1) The company was enjoined from using false advertising.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有人主张……
It is believed that...
有人相信(认为)……
It is generally considered that... 大家认为 ……
It is well known that...
大家知道(众所周知)……
It will be said that…·
有人会说……
It was told that...
有人曾经说……
10
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
1.5 某些表示被动含义的句型的翻译 1) This point deserves mentioning. 这一点值得一提。 2) The paper can stand criticizing. 这篇论文经得起推敲。 3) As I passed by, my coat got caught on a nail. 我走过去时,外衣被钉子勾住了。 4) The murder is now under investigation. 这起谋杀案正在调查中。
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
语态是表明句子中谓语与主语之间关系的
1 被
一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使 用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可 以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两

个方面进行语态转换。





1
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
一、 英译汉中被动语态的翻译
1.1 译成被动句 英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,
5) 大家认为,他对做这项工作很满足。
He was considered quite satisfied with the job.
16
第二章:词法翻译——翻译练习
翻译练习
Directions: Translate the following sentences into English. They might be useful when you write th的翻译
2.2 含有被动意义的汉语句子应当译成英语的被动句 这类句子在形式上没有被动标记:有主语有动词,但主语
不是谓语动词动作的执行者,有时主语缺席,但都有被动含义, 英译时应该译成被动语态。例如:
1) 而且,这也是违反中国习俗的,因为凡事都不能匆忙。 Besides, that’s going against Chinese custom, because haste is to be avoided.
在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用 其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、 “由”、“把”、 “让”、“为……所”、“加以”、 “予以”等。例如:
2
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
1) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat. 乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳 或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为失败所 困扰。
7
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
3) He was brought up by his grandmother. 他是由他祖母抚养大的。
4) We are not to be bullied. 我们是不能被欺负的。
8
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译
2) 他们认为他们受到了关爱与信任,这种感觉激励了他们的信心。 They felt loved and trusted, and this feeling encouraged them to be self-confident.
3) 我发现昨天英语考试中我作弊的事当天晚上就让我父母知道了。 I found that my cheating in yesterday’s English test was reported to my parents that very evening.
3)公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。
The ever-increasing demand for private cars could be halted by more investment in public transport.
17
第二章:词法翻译——翻译练习
4) In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San
2) Here, hold the baby while I fix her blanket. It’s all pulled out.
来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。
5
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
3) When the meal is finished, the guests put their napkins on the table and rise. 吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。
4
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
1.2 译成主动句 英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。
1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
4) Late in November, street lights and store windows are decorated with the traditional Christmas colors of red and green. 11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的 圣诞节颜色加以装饰。
It must be admitted that... 必须承认……
It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
9
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
B. 增加主语
It is asserted that...
2) 当他了解到需要什么以后就决定申请入会。 When he learned what was required, he decided to apply for membership.
3) 基本建设速度加快,投资环境不断完善。 The capital construction has been accelerated and the environment for investment has been continuously improved.
11
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
5) Does your coat require pressing? 你的外衣需要熨烫吗?
6) The noodles are still cooking. 面条还在煮着。
7) This ball-pen writes smoothly. 这支圆珠笔写起来很顺畅。
2) 到目前为止还未得出结论。
So far, no conclusion has been reached.
3) 该问题没得到注意。
No attention was paid to the problem.
4) 表格要在有证人的情况下签名。
The form has to be signed in the presence of a witness.
It is believed that he is living in New York.
3) 人们推测他们总有一天会结婚的。
It is assumed that they will get married one day.
4) 有人看见老教授深夜还在做试验。
The old professor was seen making an experiment late at night.
14
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
2.3 无主句 汉语中有些句子没有主语,翻译时可以用被动语态,可
以让原句里的动词宾语充当英语句子里的主语,而动词变为 被动形式的谓语,构成英语被动句。例如:
1) 对这些评论应予以充分的讨论。
These remarks should be discussed fully.
2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are. 当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易 当选。
3
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
3) Americans eat a lot of beef because there is plenty of land for raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distance by railroad. 美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来 养牛,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运 输。
12
第二章:词法翻译——被动语态的翻译
二、 汉译英中被动语态的翻译
2.1 带有如 “被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等被动标 记词的汉语句子应该译成英语被动句。
相关文档
最新文档