《研究生翻译课程》PPT课件
研究生公共英语翻译参考上53页PPT

41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的Байду номын сангаас一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
研究生公共英语翻译参考上
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
考研英语翻译课件.ppt

►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
考研英语翻译2ppt课件

考验翻译可以提高的三大特点 (1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定
有利点:考研翻译判分为分段判分
词义的选择和引申见讲义23页
翻译的三大译法: 一、直译 按原文翻译(literary translation)
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、 资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复 杂。(非限制性定语从句前置) In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness. 译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线, 而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语 从句后置,重复先行词)
It is he who received the letter that announced the death of his uncle. 译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限 制性定语从句,后置省略先行词) I told the story to John,who told it to his brother. 译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复 先行词“约翰”) Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year. 译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。 (非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词 “人们”)
研究生英语翻译课件

研究生英语翻译课件Translation Course1 brief self-introduction2 about this course3 requirements for this course4 about the examChapter One Translation theoriesSection One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)2 functions3 classifications4 two most influential trans theories:(1)Nida: functional\dynamic equivalence1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal;5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic;9)metalingual(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)Section Two Trans Standards & PrinciplesIn the West:1 three principles proposed by Tytler:a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;c) A translation should have all the ease of the original composition.2 equivalent value\effectIn China:1 道安:严格的直译;(literal translation)2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation)3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance)4 鲁迅:忠实、通顺;5 傅雷:神似;(spiritual conformity)6 钱钟书:化境。
考研英语一翻译ppt课件

在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰 rationalization
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错 觉”。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
分句处理二
question “Why cannot I make myself do this or achieve that?” 紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
分句处理一 ① while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone While: 引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。 sustain: 表示“维持,保持” the illusion of control : 表示“控制的错觉” through : “通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。
考研英语翻译技巧PPT课件

• 第三种,词不认识。。。
– 填词造句(根据中文搭配)
16
account
There were several different accounts of the story in the newspaper.
She has a balance of five thousand dollars in her bank account.
4
第一部分 考研英语翻译概况
• 分值:共10分,每题2分
• 评分标准:
– 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最 多不超过0.5分。
– 如果提供两个或两个以上的译法,若均正确, 给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给 分
– 中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在
不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,
7
• 1997动物的权力
• 1998宇宙的起源
• 1999史学研究的方法326
• 2000科学家与政府381
• 2001计算机与未来发展的困难339
• 2003人类学的简介371
• 2004语言与思维357
• 2005大众传媒
• 2006 美国的知识分子
• 2007法律与新
• 2008 达尔文自传
13
2、 要重点复习考研阅读和翻译中 出现的熟词僻意。
• 考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读 来说,明显简单一些。然而,这些常见的、 看到直接能反应出它们意思的单词,考察 的却不是它的本意。考研翻译中存在许多 熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译 出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每 道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样 因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
研究生英语读写译PPT课件

2
2020/1/2
Preview
Read the text carefully, and mark where you have any question.
Answer the six questions of text comprehension (page 274). Write the answers on your textbook.
12
2020/1/2
Background information
Amusing Ourselves to Death
Postman's best known book, published in 1985,
a historical narrative which deplores the decline
learn much from it, distract you from
serious issues…
9
2020/1/2
The Washington D.C.-based Motion Picture Association of America美国电影协会, or MPAA, recently hosted a conference on The Business of Show Business, which was designed to raise awareness in Washington about the contributions the film industry makes to the national economy. According to California Governor Arnold Schwarzenegger, the film industry is a giant engine of economic growth, employing more than 750,000 people and boasting a surplus balance of trade with every single country in the world.
考研英语翻译PPT课件

题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:Байду номын сангаас
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六讲 加注和释义法
一、教学目的:了解在翻译时可以采取不 同的策略,加注和释义法适用的情况。
二、教学过程:
1. Annotation 加注法 2. Paraphrase 释义法 3. 诗歌翻译练习
[<]
第七讲 词类转换
一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的 活用情况,以便在翻译时采取灵活的策 略。
二、教学过程:
1. 无生命主语句的类型 2. 无生命主语句的译法 3. 翻译段落练习
第十五讲 Metaphor的翻译
一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程:
1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习
Tune: “Prelude to Water Melody”
1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中 的处理方法。
二、教学过程:
1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句 (Non-life subject sentences)在翻译中 的应用。
第十一讲 重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法 (repetition)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 重复名词 2. 重复动词 3. 重复代词 4. 关键词语的重复 5. 应用汉语四字词语和重迭词
第十二讲 定语从句的翻译
一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用 不同的方法来处理定语从句。
二、教学过程:
《蘇軾‧水調歌頭》
明 月 幾 時 有? 把 酒 問 青 天。 不 知 天 上 宮 闕,今 夕 是 何 年 ? 我 欲 乘 風 歸 去,又 恐 瓊 樓 玉 宇,高 處 不 勝 寒!
起 舞 弄 清 影,何 似 在 人 間 ? 轉 朱 閣,低 綺 戶,照 無 眠,不 應 有 恨,何 事 長 向 別
[<]
ห้องสมุดไป่ตู้四讲 词义的选择 引伸和褒贬
一、教学目的:要求准确理解句子中词的 意义,从而在翻译时做出正确的选择。
二、教学过程:
1. 词义的选择 2. 词义的引伸 3. 词义的褒贬
[<]
第五讲 词法和句法的差异
一、教学目的:主要了解英汉句子构成的 差异,学会基本的转换方法。
二、教学过程:
1. 词的搭配 2. 词在句子中的位置 3. 句序 4. 英语句子结构转换 6. 段落翻译练习
二、教学过程:
1. 例句 2. 古文翻译练习
第八讲 正反表达转换
一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面 表达和反面表达的灵活使用。
二、教学过程:
1. 英语为肯定式,汉语译作否定式 2. 英语为否定式,汉语译作肯定式 3. 双重否定 4. 一些习惯表达的译法
第九讲 增词法
一、教学目的:了解和掌握增词法 (Amplification)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence)
2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax)
第十讲 省略法(减词法)
一、教学目的:了解和掌握省略法 (omission)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 从语法角度来看 2. 从修辞角度来看
How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程 第三讲 英汉词汇现象的对比 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬 第五讲 词法和句法的差异 第六讲 加注和释义法
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻 译研究的问题
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习
The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
[<]
第二讲 翻译的过程
一、教学目的:怎样去理解和表达;学会 表达的基本策略。
二、教学过程:
1. 理解与表达 2. 切不可望文生义 3. 习惯与表达 4. 段落翻译练习
[<]
第三讲 英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的 不同,词汇对应与不对应等情况。
二、教学过程:
1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习