莎士比亚代表作(双语)
莎士比亚经典诗歌双语阅读

莎士比亚经典诗歌双语阅读莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典诗歌双语阅读,希望大家喜欢!莎士比亚经典诗歌双语阅读:That you were once unkind befriends me now,And for that sorrow which I then did feelNeeds must I under my transgression bow,Unless my nerves were brass or hammer'd steel.For if you were by my unkindness shakenAs I by yours, you've pass'd a hell of time,And I, a tyrant, have no leisure takenTo weigh how once I suffered in your crime.O, that our night of woe might have remember'dMy deepest sense, how hard true sorrow hits,And soon to you, as you to me, then tender'dThe humble slave which wounded bosoms fits!But that your trespass now becomes a fee;Mine ransoms yours, and yours must ransom me.你对我狠过心反而于我有利:想起你当时使我受到的痛创,我只好在我的过失下把头低,既然我的神经不是铜或精钢。
莎士比亚作品中文译名

喜剧All's Well That Ends Well 《终成眷属》As You Like It 《皆大欢喜》The Comedy of Errors 《错误的喜剧》Cymbeline 《辛白林》Love's Labours Lost 《爱的徒劳》Measure for Measure 《一报还一报》The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》The Merchant of Venice 《威尼斯商人》A Midsummer Night's Dream 《仲夏夜之梦》Much Ado About Nothing 《无事生非》Pericles, Prince of Tyre 《泰尔亲王配力克里斯》Taming of the Shrew 《驯悍记》The Tempest 《暴风雨》Troilus and Cressida 《特洛伊罗斯与克瑞西达》Twelfth Night 《第十二夜》Two Gentlemen of Verona 《维洛那二绅士》Winter's Tale 《冬天的故事》历史剧Henry IV, part 1 《亨利四世上篇》Henry IV, part 2 《亨利四世下篇》Henry V 《亨利五世》Henry VI, part 1 《亨利六世上篇》Henry VI, part 2 《亨利六世中篇》Henry VI, part 3 《亨利六世下篇》Henry VIII 《亨利八世》King John 《约翰王》Richard II 《理查二世》Richard III《理查三世》悲剧Antony and Cleopatra 《安东尼与克莉奥佩特拉》Coriolanus 《科利奥兰纳斯》Hamlet 《哈姆雷特》Julius Caesar 《裘力斯•凯撒》King Lear 《李尔王》Macbeth 《麦克白》Othello 《奥瑟罗》Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》Timon of Athens 《雅典的泰门》Titus Andronicus《泰特斯•安德洛尼克斯》诗歌The Sonnets十四行诗A Lover's Complaint情女怨The Rape of Lucrece鲁克丽丝受辱记Venus and Adonis维纳斯与阿都尼。
无事生非(中英双语珍藏版)

精彩摘录
这是《无事生非(中英双语珍藏版)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
Scene II.Another Room in
LEONATO’s House.
Scene I.A Hall in LEONATO’s
House.
Scene III.LEONATO’s
Garden.
Scene II.A Room in LEONATO’s
House
Scene I.LEONATO’s
无事生非(中英双语珍藏版)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
珍藏版
人物性格
住宅
时期
第三场
内容
教堂
双语
剧中
喜剧 里奥
监狱
中英
花园 另一 室
剧中 家 地点
内容摘要
《无事生非》是英国剧作家威廉·莎士比亚的喜剧作品之一。写作于1598-1599年,是莎士比亚喜剧写作最 成熟的时期。剧中数条线索巧妙穿插,最吸引人的是培尼狄克和贝特丽丝的恋情。他们起初誓抱独身,相互讽嘲, 各不相让,最后彼此倾倒,完满结合。内容热闹欢乐,并富哲思。人物性格鲜明,妙语连珠。剧中人物探寻的则 是两性关系中的自我意识以及彼此间的真诚与尊重。
Scene II.LEONATO’s
Garden
Scene III.The Inside of a Church
Scene IV.A Room in LEONATO’s House.
作者介绍
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧 家,欧洲文艺复兴时期最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,华人社会常尊称为莎翁。 16世纪末到17世 纪初,莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人。1613年左 右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。莎士比亚最具有代表性的作品就是他的四大悲剧《奥赛 罗》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》。
莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读! 莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
莎士比亚经典独白双语版

莎士比亚经典独白双语版Romeo: My love! My wife!罗密欧:我的爱人!我的妻子!Death, that hath sucked the honey of thy breath,死神虽然吸干了你甜美的气息,Hath had no power yet upon thy beauty.却没有力气摧毁你的漂亮。
Thou are not conquered. Beauty's ensign yet你没有被制服,漂亮的红旗仍旧Is crimson in thy lips and in thy cheeks,轻拂着你的嘴唇和脸蛋,And death's pale flag is not advanced there.死神的白旗还未插到那里。
Dear Juliet,心爱的朱丽叶,Why art thou yet so fair? Shall I believe你为什么依旧如此漂亮?莫非要我认为正确而不怀疑That unsubstantial Death is amorous,无形的死神许多情,Keeps thee here in dark to be his paramour?把你藏在这暗洞里做他的情妇?Here. O, here will I set up my everlasting rest这儿,啊,我要在这儿永久安眠更多信息请访问:/And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.从我这厌恶人生的躯体上摆脱厄运的奴役。
Eyes,look your last!眼睛,最终再看一次!Arms, take your last embrace! And, lips, O you手臂,最终拥抱一次吧!嘴唇,啊!The doors to breath, seal with a righteous kiss气息的大门,用一个合法的吻A dateless bargain to engrossing death!跟贪欲的死神订立一份永久的契约!。
莎士比亚《春之歌》双语

莎士比亚《春之歌》双语《春之歌》(Spring)是莎翁的著名诗作,描写了一派恬静的田园风光以及由此产生的丰富联想。
下边整理分享这首诗歌的原英文版以及朱生豪先生的汉语译文。
Spring春之歌(英)莎士比亚著 (中)朱生豪译When daisies pied and violets blue,当杂色的雏菊开遍牧场,And lady smocks all silver white,蓝的紫罗兰,白的美人衫,And cuckoo buds of yellow hue,还有那杜鹃花吐蕾娇黄,Do paint the meadows with delight,指出了一片广大的欣欢;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men;for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。
When shepherds pipe on oaten straws,当无愁的牧童口吹麦笛,And merry larks are ploughmen's clocks, 清晨的云雀惊醒了农人,When turtles tread, and rooks, and daws, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,And maidens bleach their summer smocks. 女郎们漂洗夏季的衣裙;The cuckoo then, on every tree,听杜鹃在每一株树上叫,Mocks married men; for thus sings he,把那娶了妻的男人讥笑,Cuckoo!咯咕!Cuckoo, cuckoo! O word of fear,咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!Unpleasing to a married ear!害得做丈夫的肉跳心惊。
莎士比亚经典英文诗歌带翻译

莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。
下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。
Shakespeare莎士比亚文学作品介绍(英文)

(1564-1616)
Shakespeare’s Works
154 sonnets
十四行诗
2 long poems
37 plays
Comedies Tragedies History plays Tragi-comedies
HIS TRAGEDIES
among the most powerful studies of
whowouldfardelsbearbearsweatunderwearylifesweatunderwearylifesomethingaftersomethingafterdeathdeathundiscoverdcountryfromwhosecountryfromwhosebournbourntravellerreturnstravellerreturnspuzzlesmakesusratherbearthoseillswehavemakesusratherbearthoseillswehavethanflyweknowthanflyweknow谁愿意负着这样的重担在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗倘不是因为惧怕不可知的死后惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国是它迷惑了我们的意志使我们宁愿忍受目前的磨折不敢向我们所不知道的痛苦飞去
from the heart”
空话,空话,只是空话,没有一点发自内心.
Romeo, Romeo, why are you Romeo ? Deny your father, and refuse your name…
Version In modern English
罗密欧,罗密欧,你为什么是罗密欧?否定你的父亲放弃 你的姓氏.
By means that are sometimes humiliating ( degrade ) , even painful, characters learn greater wisdom and emerge with a clearer view of reality.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程。
一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境。
失去了幸福,又遭人白眼。
慨叹自己生不逢时,身世凋零。
幸福已离他远去,即便是哭喊也无用,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有悲叹时运不济。
接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑,同这许多人相比, 诗人觉得自惭形秽, 痛苦悲伤, 感觉自己一无是处, 尤其的看轻自己。
诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改变,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来。
这就是爱情,扭转了诗人心中的乾坤。
从而可以看出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因为爱的力量。
SONNET 29 十四行诗第29首[英] 莎士比亚When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱-I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼,And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。
Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌,Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像;Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往,With what I most enjoy contented least;-最为欣赏的,希望最渺茫;Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻,Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵-Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敌国-That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!-by William Shakespeare(1564 -1616)[附1]:梁宗岱教授译本-当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
[附2]:曹明伦教授译本-逢时运不济,又遭世人白眼,我独自向隅而泣恨无枝可依,忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,忽而反躬自省咒诅命运乖戾,总指望自己像人家前程似锦,梦此君美貌,慕斯宾朋满座,叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,却偏偏看轻自家的至福极乐;可正当我妄自菲薄自惭形秽,我忽然想到了你,于是我心便像云雀在黎明时振翮高飞,离开阴沉的大地歌唱在天门;因想到你甜蜜的爱价值千金,我不屑与帝王交换我的处境。
[附3]:辜正坤教授译本-面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。
我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
我正耽于这种妄自菲薄的思想,猛然间想到了你,顿时景换情迁,我忽如破晓的云雀凌空振羽,讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。
但记住你柔情招来财无限,纵帝王屈尊就我,不与换江山。
[附4]:梁实秋译本-我遭幸运之神和世人的白眼,便独自哭我这身世的飘零,以无益的哀号惊动耳聋的青天,看看自己,咒骂我的苦命,愿自己能像某人之前途光明,有某人的仪表,有某人广大的交际,羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,对于自己的这一份最不满意;但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,偶然想起了你,-那时节的我恰似破晓时云雀从地面飞起在天门引吭高歌。
想起了你的爱,那真是财富无限,虽南面王的地位我不屑于交换。
[附5]:孤竹译本-时乖命多蹇,世人皆白眼,浪迹江湖上,独处思怆然。
苍天岂无知,默默任呼喊,浮生有定数,自卑复自怨。
空空存非分想,希冀好运转:貌似子都娇,才比宋玉满,昂首登龙门,平地青云间。
所守不足重,藜藿难自甘,杂杂念丛丛生,形秽每每惭。
魂牵梦绕处,幽谷有蕙兰,思卿促奋起,催晓云雀啭,振翅破尘浊,放歌九重天。
盟山盟固常在,其情如金坚,纵有帝王富,不予更故弦。
[附6]:铁冰译本-当我饱受命运冷遇和世人冷眼,就无助地悲叹自己凄凉的处境,枉自哭喊,企图惊动聋耳的苍天,一味顾影自怜诅咒造化无情。
我奢望像别人一样前程远大,生来相貌堂堂,好友良朋拥簇;我艳羡张三的才学、李四的练达,但觉平日赏心事,空惹牢骚满腹。
当我的自卑潮水般淹没了心田,却忽然想起你来,一颗心儿顿时像清晨的云雀从阴郁的人间振翅飞上天门,高唱起赞美诗:“你的柔情蜜意赐予我无限财富,纵以王位相换,我也不屑一顾!”【附7】:晚枫三译本-《时运不济遭人贬》时运不济还遭人贬谤,我独自悲泣处境凄凉,对天发飙没感动上苍,孤自顾影,诅咒命相;多希望自己前程似锦,高朋满堂,潇洒英俊;技艺缠身,机遇众广,但乐心之事最不称心。
念这些几乎自我鄙薄,想起你,我精神朗阔,像云雀黎明振翅高飞,于天门高唱赞美圣歌。
你的爱给我这般财富,王位相换也不屑一顾。
(第二版)《运蹇时乖遭贬谤》运蹇时乖遭贬谤,孤自悲泣话凄凉;发聋振聩未撼天,汲汲顾影詈命相。
锦绣前程多企望,相貌俊朗友满堂,通文达艺多良机;幸乐之事惟遗怅。
惆思如此自鄙薄,欣然忆君神焕若,恰似百灵振朝翅,沉郁尽弃天门歌。
君之情谊金不换,王位相许亦徒然。
(散文版)《时运不济狗眼看人低》时运不济,狗眼也看人低遭世人抛弃,孤零零,我寒泪沾襟我想惹恼上苍,对着它狂呼呐喊,一切却徒劳枉然审视自己,不禁诅咒厄运连连真希望我变得前程充满希望像别人一样英俊潇洒,高朋满堂多想我也有学识才华,艺术天赋,良机、天时顺顺畅畅可是,我连自己最喜欢的事,也没几件能如愿以偿想着这些,我几乎就要藐视自己此刻,我欣然想起了你,立刻精神爽朗,像只百灵,破晓时分振翅高飞离开阴沉的世界,在天堂的门口把赞歌高唱想到你温馨的爱给予我这么多无价财宝即使用国王宝座来交换,我也不稀罕要莎士比亚十四行诗中的第18首是莎氏十四行诗中最广为人传诵的一首,评论众多。
一般认为,该诗是一首爱情诗,主题是赞美爱人不朽的美貌,然而笔者认为,该诗既非爱情诗,亦非赞美爱人的美貌,这首貌似爱情诗的诗赞美的是诗歌使事物永恒的功能。
莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延.梁宗岱译文一八我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)----威廉·莎士比亚( 译文:梁实秋)我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。