《同传入门》复习材料

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《同传入门》复习材料

考试时间:4 月 2 日(周四)上午第 4-5 节,地点:19-403

一、英汉句子翻译(顺句驱动)

从讲义的例句中选。

二、汉英句子口译(顺句驱动)

各位代表:

Fellow delegates,

1. 现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政

协各位委员提出意见。

Translation: On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome / am open to NPC and CPPCC members’ / comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

Sight translation: Now, on behalf of the State Council, I present to you the government work report for your deliberation. We welcome your comments.( from CPPCC national committee members.)

2. ——经济运行稳中向好。国内生产总值达到 56.9 万亿元,比上年增长

7.7%。居民消费价格涨幅控制在 2.6%。城镇登记失业率 4.1%。城镇新增就业1310 万人,创历史新高。进出口总额突破 4 万亿美元,再上新台阶。

China’s economy was stable and improved. GDP reached 56.9 trillion yuan, up

by 7.7% /, an increase of 7.7% year-on-year. CPI rise was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate at 4.1%, and 13.1 million urban jobs were created / urban new jobs at 13.1 million, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.

3. ——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长 9.3%,农村贫困人口减少 1650 万人,城乡

居民收入差距继续缩小。财政收入增长 10.1%。

Personal income and economic performance continued to rise / both witnessed progress. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and that of the rural by 9.3%. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. Government revenue increased by 10.1%.

4.——结构调整取得积极成效。粮食产量超过 1.2 万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到 46.1%,首次超过第二产业。全社会用电量增长

7.5%,货运量增长 9.9%。

1

Economic restructuring saw progress. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%.

5. ——社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。

Social programs were booming / developed vigorously / robustly / by leaps and bounds. Education, science and technology, culture, health and other areas all witnessed progress. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Chang’e-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible (潜水器) Jiaolong broke another / the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative.

6. 过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升,为今后奠定了基础。这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。

Last year ended / concluded with more difficulties but better performance than (what we) expected / our expectations. China in terms of economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for further development. We feel encouraged to forge ahead and make greater progress.

三、英汉带稿同传

1. 日本女儿节Girls’ Day in Japan

(Girls’ Day is connected to an old custom where dolls were used to drive away evil.) Every year on March 3, the Japanese celebrate Girl’s Day by praying for their young daughters’ health and future happiness. Girls’ Day is also called the Doll Festival because people arrange special dolls on a staircase-like shelf a few weeks before March 3. On the day of the festival, a party is held for the girls where sake and diamond-shaped rice cakes are consumed. On March 4, the dolls are promptly boxed up. If not, according to superstitions, the daughters will have a hard time finding a husband.

每年三月是日本的女儿节。人们庆祝祈祷,盼望年幼的女儿健康幸福。女儿节也叫人偶节,因为人们会把特制的木偶摆放在楼梯式的架子上,一连几

周,直到三月三。女儿节当天有女儿节聚会,大家喝清酒吃菱饼。

女儿节当天有女儿节聚会,传统的食品,如貌似钻石的米制糕点。形米饼/糕/米制糕点。(粽子?)次日,木偶就被装进盒子。否则,按照迷信的说法,女儿就很难找到丈夫。Comment [a1]:重复

Comment [a2]: 补偿;概括性翻译;模糊性翻译;或省略;

2

相关文档
最新文档