中英文对照公文简介
公文标题字体格式要求

公文标题字体格式要求随着办公文化的不断推广和普及,公文的规范化、标准化要求也变得越来越高。
在公文的编写中,标题是非常重要的一部分,其格式也尤为重要。
本文将详细介绍公文标题的字体格式要求,以便使读者更好地理解公文标题的规范标准。
一、标题字体的基础格式要求在编写公文时,标题的字体格式是十分重要的。
公文标题的字体格式要求如下:1.字体选取为了让公文标题更加醒目、清晰,应该选择清晰、规范、易辨认的字体。
建议使用宋体,黑体等常用字体。
2.字号控制标题字号的控制应该依据标题字数的多少和内容的重要程度来判定。
大多数情况下,字号大小应该控制在小三号到小五号之间。
3.字形控制标题一般采用加粗或加黑的字形,以强调其重要性。
当然,字形也要依据标题的长度和内容的变化来灵活调整。
二、公文标题的分类格式要求公文标题的分类格式要求控制是有一定规范的。
根据在文件所处的位置以及主题与内容的深度,公文标题可以分为以下几种:1. 纵向标题要求纵向标题是按照其主要内容向下垂直排列的标题形式,主要适用于正文中一个章节的标题。
纵向标题的字体格式要求如下:•小三号-宋体或黑体字,加粗;•图表编号、章节号、标题号用阿拉伯数字表示,且应靠左排列;•标题内容应靠左对齐,与标题号之间应留一定的空格。
2. 横向总标题要求横向总标题是按照文章的整体将文中的标题全部罗列出来的标题形式。
横向总标题的字体格式要求如下:•正文中的标题字体应该与横向总标题的字体格式一致;•横向总标题应以小三号字体为主,加粗居中显示;•标题内容应在左侧靠边写上编号,播中隔一空格后写上标题;•各级标题之间应有一定的大小区别,以体现层级结构。
3. 中英文对照标题要求中英文对照标题是指公文中标题包含中文和英文两种语言,可以认为是纵向标题的一种形式。
中英文对照标题的字体格式要求如下:•中英文对照的公文标题,中文应该排在上方,英文排在下方,且中英文之间应以一定的间隔分隔开;•中文要使用小三号字体,黑体或宋体,英文要使用小五号字体,黑体或宋体;•中文和英文两者都应设置加粗的属性,突出标题重点。
英语公文格式范文

英语公文格式范文---Subject: Request for Comprehensive Upgrade of Company IT InfrastructureDate: 25th June, 2023From: [Your Name], IT DirectorTo: [CEO's Name], Chief Executive OfficerDear [CEO's Name],I am writing to formally propose a comprehensive upgrade of our company's IT infrastructure. This initiative is prompted by the increasing need for enhanced operational efficiency, data security, and compatibility with emerging technologies, which our current system is struggling to accommodate effectively.**Background**The rapid pace of technological advancements has rendered our current IT setup outdated. Our systems' limitations have become more evident over time, causing recurrent performance issues, system downtime, and difficulties in integrating new software applications. Moreover, the surge in remote work arrangements since thepandemic has underscored the urgency for a robust, cloud-based infrastructure capable of supporting seamless collaboration across geographies.**Current Challenges**1. **Operational Efficiency**: The slow processing speed and limited storage capacity hinder smooth workflow, resulting in delays and decreased productivity. Staff frequently encounter system crashes and prolonged response times, particularly during peak usage hours.2. **Data Security**: Our current security protocols lack the sophistication required to fend off sophisticated cyber threats. The absence of advanced encryption methods, regular security patches, and real-time monitoring tools renders our sensitive corporate data vulnerable to breaches.3. **Compatibility & Scalability**: Incompatibility with modern software applications hampers our ability to adopt innovative tools and services, thereby stifling business growth. Furthermore, our infrastructure lacks the scalability needed to accommodate future expansion plans and fluctuating user demands.**Proposed Solution**A comprehensive upgrade of our IT infrastructure is proposed, encompassing the following key components:1. **Hardware Refresh**: Replacement of outdated servers, workstations, and networking equipment with state-of-the-art alternatives to boost processing power, enhance storage capacity, and ensure seamless communication within the network.2. **Cloud Migration**: Transitioning core business applications and data storage to a secure, scalable cloud platform, enabling remote access, real-time collaboration, and automatic software updates.3. **Security Enhancement**: Implementation of multi-layered security measures, including advanced encryption, firewalls, intrusion detection/prevention systems, and regular security audits to safeguard against cyber threats.4. **Software Integration**: Adoption of compatible, industry-standard software solutions that seamlessly integrate with our upgraded infrastructure, fostering interoperability and streamlining workflows.**Financial Implications & Timeline**The estimated cost for this project stands at $[amount],inclusive of hardware purchases, cloud services subscription, security implementation, and software licensing. A detailed breakdown and ROI analysis are appended for your review. We propose a phased implementation over the next six months, commencing from August 1st, 2023, to minimize disruptions to daily operations.**Conclusion**This IT infrastructure upgrade is crucial for maintaining our competitive edge, ensuring data security, and supporting sustainable business growth. I strongly recommend approval of this proposal and look forward to discussing it further at your earliest convenience.Thank you for considering this important matter.Best Regards,[Your Name]IT Director---**Chinese Version**---主题:公司IT基础设施全面升级请求日期:2023年6月25日发件人:[您的名字],IT总监收件人:[CEO名字],首席执行官尊敬的[CEO名字],我谨此正式提议对公司IT基础设施进行全面升级。
行政介绍信英语单词模板

[Your Position][Your Organization][Your Organization's Address][City, State, ZIP Code][Email Address][Phone Number][Date][Recipient's Name][Recipient's Position][Recipient's Organization][Recipient's Organization's Address][City, State, ZIP Code]Subject: Official Introduction LetterDear [Recipient's Name],I am writing to officially introduce [Individual/Company/Department] to [Recipient's Organization]. As [Your Position] at [Your Organization], I am responsible for facilitating and maintaining effective communication and collaboration between our entities.Please find below a detailed introduction of[Individual/Company/Department], including their background, expertise, and purpose of their visit to your esteemed organization.Introduction of [Individual/Company/Department]:[Individual/Company/Department Name][Individual/Company/Department Address][City, State, ZIP Code]Background:[Provide a brief overview of the individual’s/organization’s history, including their founding date, mission, and significant achievements.]Expertise:[Highlight the individual’s/organization’s areas of expertise, qualifications, and any relevant professional certifications or memberships.]- [List 1]- [List 2]- [List 3]Purpose of Visit:[Explain the reas on for the individual’s/organization’s visit to [Recipient's Organization]. This could include seeking collaboration, discussing potential business opportunities, participating in a conference, or any other relevant purpose.]- [Purpose 1]- [Purpose 2]- [Purpose 3]Request for Assistance:[If applicable, outline any specific assistance or support you are seeking from [Recipient's Organization]. This could include access to certain facilities, introductions to key personnel, or any other support needed to facilitate the visit.]- [Request 1]- [Request 2]- [Request 3]Expected Outcomes:[Describe the expected outcomes of the visit, such as the anticipated results of any collaboration, the benefits to both organizations, or any long-term goals.]- [Outcome 1]- [Outcome 2]- [Outcome 3]Scheduling:[Provide details regarding the proposed schedule for the visit,including dates, times, and any specific events or meetings that have been arranged.]- [Event/Meeting 1: Date and Time]- [Event/Meeting 2: Date and Time]- [Event/Meeting 3: Date and Time]Contact Information:[Include the contact information for the individual/representative of [Individual/Company/Department], as well as any additional points of contact for [Your Organization].]- [Individual/Representative's Name]- [Individual/Representative's Position]- [Individual/Representative's Email Address]- [Individual/Representative's Phone Number]- [Your Name]- [Your Position]- [Your Email Address]- [Your Phone Number]Closing Remarks:I would like to express my sincere appreciation for your consideration of [Individual/Company/Department]. We are eager to explore opportunities for partnership and believe that a visit to [Recipient's Organization] will be mutually beneficial.Please do not hesitate to contact me if you require any further information or have any questions regarding this matter. I look forward to the possibility of working together and are confident that this introduction will be the beginning of a fruitful collaboration.Thank you for your attention to this matter.Sincerely,[Your Name][Your Position][Your Organization][Your Email Address][Your Phone Number]cc: [Any additional recipients who should be copied on the letter]---Please note that this template is meant to be customized according to the specific details of the individual, company, department, and the purpose of the visit. The word count for this template is approximately 1500 words, but it can be adjusted to fit the actual content required for the introduction letter.。
英语公文范文

英语公文范文英语公文范文Dear Ms Jaana Pekkala,We understand from The Swiss Business Guide for China that your organization is helping Swiss firms in seeking opportunities of investing in China and business cooperating with Chinese partners. To establish business relations with your organization and attract Swiss companies' investment here in What,We write to introduce our city,the city of What,as one of the open cities in Liaoning Province,China and also ourselves,Foreign Economic Relations & Trade Committee of What,as a What government initiative to facilitate business relationship with foreign companies.Our committee provides advice and assistance to What firms seeking to export their services,goods to foreign areas and import goods and services abroad. We also assist Whatfirms in establishment of joint ventures and carry the procedures for examination and approval of joint ventures and foreign sole investment firms. Our Committee can provide What companies with information on the world market and specific commercial opportunities as well as organize trade missions,seminars and business briefings.Our committee facilitates and encourages investment from other countries into targeted sectors of What economy and maintains active promotion of What through its network of contacts in domestic and abroad areas.Nowadays,we are seeking foreign investment in the field of capital construction,such as improving of tap water system and highway construction. Also,we are setting up a tannery zone inTong'erpu,the largest leather clothes producing and wholesaling base in North China. We invite Swiss companies with most favorable polices to set up their firms in any form on tanning,leather processing and sewage treatment.Any information on investment projects into What and on business cooperation with firms in What is highly appreciated and will be pass on to anyone who have approached us with interest in similar project. You are also invited to our city for investigation and business tour.Should you have any questions,please fell free to contact us.Thank you for your attention and looking forward to your prompt reply.Sincerely yours,Qiming DiCommercial Assistant。
公文英语 2

Syntactic Feature
• They use narration in official document writing, because it help the reader know the article quickly to grasp the development and changes in the sequence of events.
Textual Feature
• A. It can be a very short paragraph • B. It has time mark and name, for example, a letter
Textual Feature
Short Note
• July 20, 2001 Jack, Here are the two tickets I mentioned yesterday for the Beijing opera “Farewell to My Concubine”. You may bring anybody along with you. I hope you'll enjoy it. Peter
Textual Feature
• A. 公文语体体式繁多、形式多样。 • B. 协议、商函、合约、简报、通告等,只 求把事理表达清楚,语言上不追求艺术化, 质朴无华。 • C. 公文英语有矫揉造作、啰嗦累赘之嫌 (P265)
That’s All
Thank You !
Lexical Feature
• The diction is accurate. The purpose is to explain or clarify the document publisher position, views or policies, measures, so the document in the diction must be accurate and clear, avoid ambiguous or vague obscure.
政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)(国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国人民团体People’s Organizations of China测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会 Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies海洋学会 Society of Oceanography科普学会 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会 China Society of History宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee中国笔会中心 Chinese Pen Centre中国标准化协会 China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会 Chinese Publishers Association中国道教协会 Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association中国电影家协会 China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会 Translators Association of China中国佛教协会 Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团 Communist Youth League of China中国国际法学会 Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会 China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会 China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会 Chinese Monetary Society中国考古协会 Archaeological Society of China中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会 United Nations Association of the Pe ople’s Republic of China中国美术家协会 Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会 China Enterprise Management Association中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队 China Young Pioneers中国摄影家协会 Chinese Photographers Society中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association中国政法学会 China Society of Political Science and Law中国作家协会 Chinese Writers Association中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会 All-China Youth Federation中华全国世界语联合会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会 All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition香港政府机构名称Hong Kong institutions 香港政府机构立法委员会Legislative Council香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region 行政部门Department of Administration民事服务局Civil Service Bureau (CSB)民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute (CSTDI) 官方语言机构Official Languages Agency(OLA)立宪事务局Constitutional Affairs Bureau (CAB)登记和选举办公厅Registration and Electoral Office教育和人力资源局Education and Manpower Bureau (EMB)教育部门Education Department教育委员会Education Commission (EC)就业再培训局Employees Retraining Board (ERB)劳动部门Labour Department公共服务委员会Public Service Commission学生财政资助局Student Financial Assistance Agency (SFAA)大学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC)职业培训委员会Vocational Training Council(VTC)卫生和福利局Health and Welfare Bureau卫生部门Department of Health医院部门Hospital Authority (HA)医院服务部门Hospital Services Department(HSD)政府实验室Government Laboratory社会福利部门Social Welfare Department家庭事务局Home Affairs Bureau家庭事务部门Home Affairs Department信息服务部门Information Services Department (ISD)房屋局Housing Bureau房屋管理部门Housing Authority and Housing Department信息技术和广播局Information Technology and Broadcasting Bureau广播部门Broadcasting Authority (BA)信息技术服务部门Information Technology Services Department (ITSD)香港广播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK)通信部门Office of the Telecommunications Authority (OFTA)电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority (TELA) 计划、环境和土地局Planning, Environment and Lands Bureau建设部门Buildings Department环境保护部Environmental Protection Department (EPD)环境咨询委员会Advisory Council on the Environment (ACE)土地部Lands Department土地登记Land Registry计划部Planning Department安全局Security Bureau运输局Transport Bureau公路部Highways Department运输部Transport Department (TD)Administration Wing法律援助部Legal Aid DepartmentEfficiency Unit管理服务部Management Services Agency (MSA)财政部门Department of Finance经济服务局Economic Services Bureau农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD)机场部Airport Authority (AA)国内航空部Civil Aviation Department(CAD)海运部Marine Department香港气象台Hong Kong Observatory香港港口和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board (PMB) 港口处Post Office香港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA)财政局Finance Bureau内税部Inland Revenue Department (IRD)政府陆地运输部Government Land Transport Agency (GLTA) 印刷部Printing Department政府财产部Government Property Agency(GPA)评估部Rating and Valuation Department(RVD)政府供应部Government Supplies Department(GSD)国库Treasury财政服务局Financial Services Bureau调查统计部Census and Statistics Department (C&SD)公司登记Companies Registry保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance (OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO)贸易和工业局Trade and Industry Bureau消费者委员会Consumer Council税务委员会Customs and Excise Department工业部Industry Department知识产权部Intellectual Property Department (IPD)香港生产力委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC)贸易部Trade Department贸易发展委员会Trade Development Council(TDC)工务局Works Bureau建筑服务部Architectural Services Department土木工程部Civil Engineering Department(CED)建设标准委员会Construction Standards Committee排水服务部Drainage Services Department(DSD)电力和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department (EMSD)新机场项目协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office (NAPCO)地区发展部Territory Development Department(TDD)水供应部Water Supplies Department(WSD)商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit香港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA)司法部Department of JusticeCentral Policy Unit (CPU)香港考试部门Hong Kong Examinations Authority (HKEA)香港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard (SDB)法律援助服务委员会Legal Aid Services Council (LASC)职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council (OSHC)吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health (COSH)创新与技术主管执行委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology 香港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong (SFC)反腐独立委员会Independent Commission Against Corruption (ICAC)机会平等委员会Equal Opportunities Commission (EOC)监察处Office of the OmbudsmanOffice of the Privacy Commissioner for Personal Data选举事务委员会Electoral Affairs Commission (EAC)审计委员会Audit Commission司法部JudiciaryRegional Institutions:地区委员会Regional Council地区服务部Regional Services Department城市委员会Urban Council城市服务部Urban Services Department美国行政机构U.S. Institutions总统办事机构:(Executive Office of the President)白宫办公厅(The White House Office)副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States)行政管理和预憔?(Office of Management and Budget)经济顾问委员会(Council of Economic Advisers)国家安全委员会(National Security Council)美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development)科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality)国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration)政府各部:(Cabinet Department)国务院(Department of State)财政部(Department of Treasury)国防部(Department of Defense)司法部(Department of Justice)商务部(Department of Commerce)能源部(Department of Energy)内政部(Department of Interior)农业部(Department of Agriculture)教育部(Department of Education)运输部(Department of Transportation)劳工部(Department of Labor)卫生与公众服务部(Department of Health and Human services)住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs)军事机构:(Military Bodies)国防部(Department of Defense)参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff)陆军(Army)空军(Airforce)海军(Navy)海军陆战队(Marine Corps)海岸警卫队(Coast Guard)后备役部队(Reserves)联合作战司令部(United Combatant Commands)United Nations 联合国相关机构International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC 扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board,TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program,UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund,UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization,UNIDO 联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund,UNCDF 联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training and Research,UNITR 联合国调查训练研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board,INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization,ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization,FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization,UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization,ICAO 国际民间航空组织World Health Organization,WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union,ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization,WMO 世界气象组织Universal Postal Union,UPU 万国邮政联盟International Maritime Consultative Organzation,IMCO 国际海事协议组织International Finance Corporation,IFC 国际金融组织International Monetary Fund,IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction and Development,IBRD 世界银行International Development Association,IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade,GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency,IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions,WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU 国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce,ICC 国际工农商会International Federation of Agricultural Producers,IFAC 国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union,IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers,IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation,WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities,IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization,UTO 姊妹市团体联盟。
常见英文公文

一便函或备忘录(Informal Letters or Memos)Date:(日期,如 September 12, 2001) To:(收文人,如 All Faculty) From:(发文人,如 Jim B. Hardemann) Subject:(事由,如 Faculty Meeting) 写作特点:在 date,to,from,subject 字样后填上相应的内容。
在上述字样下面空两行写正文。
不用称呼和结尾礼词。
发文人的姓名首字母写在与正文末行空一行的地方。
【例一】As soon as I have the names, I will make arrangement for the interviews. J.W. 【例二】二便笺(Short Note)便笺是一种简短信函。
它的形式比一般书信简单,多使用非正式语体。
写便笺时要写清楚以下几项:(1)时间:即某月某日,如 Feb.11, 2001 (2)人名 (3)事由注意月份的全拼及缩略形式。
月份的缩略形式为:Jan.,Feb.,Mar., Apr., May June, July, Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. 【例一】Wednesday, 21st March Dear Prof. Rainman, I"m sorry I couldn"t make our 11 o"clock appointment. Prof. Wolf"s lecture lasted a lot longer than I expected. I could meet you in the library Reading Room 4 tomorrow at 10, if that is convenient for you. If not, please leave a note in my mailbox #334, this afternoon. Thank you, Elizabeth【例二】2nd August Ms. Zhao, A friend of yours, Li Ping, made a long distance call from Xi"an this morning while you went out. She asked you to book an air ticket for Shanghai at 9 o"clock, August 5, and make a reservation for hotel room tonight. I am sorry that I can"t pass on the message to you in your presence, because I was ordered to do something urgent. See you then. Mary 【例三】7:30 a.m. Dear Mr.David, I very much regret I was unable to attend school this morning owing to a severe attack of illness. I am enclosing herewith a certificate from the doctor who is attending me, as he fears it will be several days before I shall be able to resume my study. I trust my enforced absence will not give you any serious inconvenience. Sincerely yours, Peter 【例四】8:30 A.M. Dear Peter: I have done all my things here. I sincerely thank you for the trouble you have taken for my sake. I am leaving for home by train at two this afternoon. This is to say good bye to you. Please kindly remember me to your wife. Yours ever, Jack 【例五】May 2, 2001 Dear Lucy, Can you think of a single good reason why you shouldn"t spend next weekend with us? I"ve just been out looking at the garden,and it"s beautiful,you"ll like it. Also,I"m going to have a young man here, a friend of Alva"s. His name is Peter Groesbeck.Other information you can find out for yourself. Bring your bathing suit, we willmeet your usual Saturday morning train. Affectionately, Alan Liu 【例六】July 20, 2001 Jack, Here are the two tickets I mentioned yesterday for the Beijing Opera “Farewell To My Concubine”. You may bring anybody along with you. I hope you"ll enjoy it. Xiao Zhang 【例七】Mon. morning Miss Lili, Our Personnel Manager, Mr. Steward, will be in Shanghai on business for five days. Please reserve a plane ticket from Beijing to Shanghai on April 20 for Mr. Steward and then send it to his office, and call to book a single room in Holiday Inn, with bath, from April 20 to April 24 inclusive. Thank you very much. Zhang Li 【例八】August 13 Judy, Write to Frank for me. Tell him I"m sorry he"s not well and I wish he"d recover soon. Propose September 2 lunch meeting. Give Bill a call and apologize to him. I can"t be at his daughter"s birthday party this evening because of the task of receiving an important delegation. Wish her a happy birthday. Thanks.D.H. 【例九】Ted, Is there any way we could meet for lunch today? I need to consult you about the reception of Nanyang Industrial Co., Ltd. They will open a new branch in Pudong on August 8, next Thursday. I think we have to cancel the appointment with Mr. Zhang of Bank of China. Contact me assoon as possible. Hohnny Hwang 2001/8/15 【例十】Babara, Please reserve a double room and bath at Holiday Inn for Mrs. Robert Anselmi of Eagle Sports from December 3rd to December 6th. They will arrive the evening of the 3rd, before 6 p.m. and depart the 6th before 11 a.m. If a room is not available for that weekend, please make other plans. Otherwise please advise her of the reservation. Jasper 【例十一】June 15, 2001 Dear Aunt Alice, The sweater you knitted for me for my graduation is soft and warm and beautiful. It matches perfectly the skirt mother made for me. How thoughtful both of you were. Thankyou so much. Love, Cindy(signed) 【例十四】Bill, Please let me have as soon as possible the information about your flights to Canada by next week. Thanks. Sun Xiaocheng 【例十七】Dear Li Meng and Ya Kun, Many thanks for your kind invitation to dinner on Oct.2nd. David and I accept with pleasure. Cathy 【例十八】【例十九】Dear Mr. Brown, I beg to inform you that I shall be unable to attend classes tomorrow owing to important business in my family. I shall be very much obliged if you will grant me my application. Xiao Mei三通知(Announcement)通知一般公布即将发生或已经发生之事,如宣布举行各种比赛,放映电影或录像,举办晚会,召开研讨会等等。
中国各级政府机构中英文对照

中国各级政府机构中英文对照China's State Organizational StructureThe National People's Congress全国人民代表大会The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会The Supreme People's Court最高人民法院The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院The State Council国务院General Office of the State Council (国务院办公厅)Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会) Organs Composing the State Council 国务院组成部门MinistriesAgriculture 农业部Civil Affairs 民政部Commerce 商务部Communications 交通部Construction 建设部Culture 文化部Education 教育部Finance 财政部Foreign Affairs 外交部Health 卫生部Information Industry 信息产业部Justice 司法部Labor and Social Security 劳动和社会保障部Land and Resources 国土资源部National Defense 国防部Personnel 人事部Public Security 公安部Railways 铁道部Science and Technology 科技部State Security 安全部Supervision 监察部Water Resources 水利部CommissionsNational Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission 民族事务委员会State Population and Family Planning Commission 中国人口与计划生育委员会State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会OtherPeople's Bank of China 中国人民银行National Audit Office 国家审计署Organs Directly Under the State Council 国务院直属机构General Administration of Customs 中国海关总署State Administration of Taxation 国家税务总局State Administration for Industry and Commerce 国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration 国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China 中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television 国家广播电影电视总局State General Administration of Sport 国家体育总局National Bureau of Statistics 国家统计局State Forestry Administration 国家林业局State Drug Administration 国家药品监督管理局State Intellectual Property Office 国家知识产权局National Tourism Administration 国家旅游局State Administration of Religious Affairs 国家宗教事务局Counselors' Office of the State Council 国务院参事室Government Offices Administration of the State Council 国务院机关事务管理局State General Administration for Quality Supervision and Inspection and Quarantine 国家质量监督检验检疫总局General Administration of Press and Publication 中国新闻出版署National Copyright Administration 国家版权局State Administration for Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家安全生产监督管理局 (国家煤矿安全监察局)Institutions Directly Under the State Council 国务院直属事业单位Xinhua News Agency 新华通讯社Chinese Academy of Sciences 中国科学院Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院Chinese Academy of Engineering 中国工程院Development Research Center of the State Council 国务院发展研究中心National School of Administration 国家行政学院China Seismological Bureau 中国地震局China Meteorological Administration 中国气象局China Securities Regulatory Commission 证券监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission 中国保险监督管理委员会National Council for Social Security Fund 全国社会保障基金理事会National Natural Science Foundation of China 国家自然科学基金委员会State Electricity Regulatory Commission 国家电力监管委员会China Banking Regulatory Commission 中国银行业监督管理委员会Working Organs of the State Council 国务院办事机构Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 国务院侨务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室Legislative Affairs Office of the State Council 国务院法制办公室Economic Restructuring Office of the State Council 国务院经济体制改革办公室Research Office of the State Council 国务院研究室Taiwan Affairs Office of the State Council 国务院台湾事务办公室Information Office of the State Council 国务院新闻办公室Office of the Leading Group for Western Region Development of the State Council 国务院西部开发领导小组办公室State Council Informatization Office 国务院信息化工作办公室Administrations and Bureaus Under the Ministries and Commissions of the State Cou ncil 国务院部委管理的国家局State Bureau for Letters and Calls 国家信访局State Administration of Grain 国家粮食局State Tobacco Monopoly Administration 国家烟草专卖局State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局State Oceanic Administration 国家海洋局State Bureau of Surveying and Mapping 国家测绘局State Post Bureau 国家邮政局State Administration of Cultural Heritage 国家文物局State Administration of Traditional Chinese Medicine 国家中医药管理局China Atomic Energy Authority 国家原子能机构State Administration of Foreign Exchange 中国外汇管理局State Archives Bureau 国家档案局National Administration for Protection of State Secrets 国家保密局。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Document types批示Group show批示是上级领导机关用于转发或批转下级机关的工作报告、建议时所使用的应用文体。
批示与批复不能混用。
批示虽具批复作用,但其发送对象较广泛,一般要带附件。
通常由标题、称呼、正文、署名与日期等部分组成。
标题有的带“批示”,有的不带。
正文首先引叙来的请示事项,作为批示的依据。
然后针对来文提出下级机关应当如何贯彻执行的方法和措施。
Instructions are the leading organs for forward or forward lower organs work report, suggest to use when applied style. Instructions and reply should not mix. Instructions are approved, but the object is sent over a wide range, generally with attachments. Usually by the title, title, body, signature and date etc.. Title Some with" instructions", some with No. The first lead to consult the matters, as the basis for instructions. Then the paper subordinate organs should be how to carry out the method and measures.各级党政机关的负责同志对于各种文件、报告、情况反映等提出自己的意见、要求,通常也称为“批示”,也作为要求各有关部门和下级机关贯彻执行的依据。
但这类“批示”不是一个文种,也没有格式要求,应用时比较灵活。
All levels of Party and government organs responsible comrades for various documents, reports, situation to put forward their opinions, requirements, usually referred to as the " instructions", as well as requested relevant departments and organs at lower levels to implement the basis. But this kind of" instructions" is not a language, no format requirements, application is more flexible.议案Discussion on case一、概说One, overview是指国家大会代表,大会常务委员会向本届大会提出,并请求大会予以审议的文书。
Refers to the National Congress, its Standing Committee to the Congress, and asked Congress to review the documents.议案一般涉及重大问题,具有建议性、可行性特点。
《宪法》第72条规定:“全国人民代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员,有权依照法律规定的程序分别提出属于全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会职权范围内的议案”。
Motion is generally related to the major problem, has suggested, feasibility characteristic. " Constitution" the seventy-second stipulation: "the National People's Congress and the Standing Committee of National People's Congress members, have the right in accordance with the procedures prescribed by law, to submit to the National People's Congress and the Standing Committee of the National Peoples Congress within the remit of the motion".二、写法Two, style of writing全文由标题、主送机关、正文、落款组成。
正文包括提出议案的案由、案据和方案三部分。
议案撰写要目的明确,理由充分,文字简洁,忌用命令口气。
The full text consists of the title, the main text, addressee, inscribe composition. The text includes a forward motion of the case, and the three part case according to plan. Bill writing aims, well-reasoned, concise text, Jiyong orders.议案与建议的区别:议案涉及重大问题并且有一定的呈文程序,建议适用范围较广,事无巨细,均可提出建议。
Motion and proposal are distinguished: motion involves the major problem and some reports suggest procedures, wide applicable range, execute, can suggest.通告Pass on一、概说One, overview通告是属于周知性的文种之一,是在一定的范围内,对人民群众、机关团体公布应当遵守和周知的事项的文件。
通告与布告、公告都同属于周知性公文,但它们之间相比还有其特点。
通告所宣告的事项多属于专业性或业务性的,多涉及公安、交通、金融方面,而布告内容广泛得多,涉及面较广;公告为重大事项的发布。
通告适用的范围,不仅仅限于上级对下级,不相隶属的单位也可使用。
它有具体范围和时限性。
通告发布的形式较多,可登报,可广播,可张贴。
布告以张贴为主,公告多广播、登报。
Notice is the one of the known languages, is in a certain range, the masses of the people, organizations and well-known issues announcement shall be in compliance with the documents. Announcements and notices, announcements are belong to the well known documents, but between them and its characteristics. Announcement announcement item belongs to professional or business, many related to public security, traffic, finance, and bulletin content is much wider, involve wide notice for important matters to release. Circular application scope is not limited to, superior to subordinate, not to subordinate units may be used. It has a specific scope and time limit. Announcement form more, can be in the newspaper, broadcasting, post. Notice to post, broadcast, newspaper announcement.二、种类Two, species通告从内容上分类,一类为全国范围内的重大法规性通告,如《中华人民共和国公安部通告》;一类为针对某一项工作或专门问题发布的通告。
从通告的效用上分,又可分为制约性通告和周知性通告。
前者属于在一定范围内,为保证某一项工作的开展与某项活动的进行,而发布的规定性措施。
Tell from content classification, one for the nationwide major regulatory notice, such as the" law of the people's Republic of China Ministry of public security."; such as for a job or specialized issues notice. The utility from a circular points, can be divided into restrictive notices and notice notice. The former is in a certain range, in order to ensure a job begin with an activity, and issued a regulation measures.指示To show—、概说,, of the(一)指示的含义及特点。
( a ) indicates the meaning and characteristics of.指示,是上级领导机关根据宪法、法律、法令以及有关决定、命令等,对下级机关部署工作,阐明工作活动的指导原则,提出基本要求,指出方法步骤的指导性下行公文。
指示同命令、指令的不同之处是:命令、指令一般由国家行政领导机关或领导人发布。
指示,党的领导机关和领导人亦可使用;命令、指令一经发布,即产生法律效力,必须坚决执行,没有变通余地。
而指示,下级可根据本部门的实际情况灵活掌握,不象命令那样严格。