旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究摘要:旅游景点公示语是游客在游览景点时所接触到的最直接、最具有影响力的信息载体之一。
对旅游景点公示语的翻译教学进行深入研究,对提升翻译教学质量、加强旅游景点的文化传播和促进旅游业的发展具有非常重要的意义。
本研究拟采用文献分析和实地调研相结合的方法,旨在探究旅游景点公示语翻译教学的现状及存在的问题,并提出相应的研究对策和改进建议,以期为提升旅游景点公示语翻译教学质量和加强旅游景点的文化传播做出一定的贡献。
关键词:旅游景点公示语;翻译教学;文化传播一、绪论目前,国内外大多数高校均设置了翻译专业,但在翻译教学中对于旅游景点公示语的研究却相对较少。
本研究将结合实地调研,对旅游景点公示语的翻译教学进行深入探讨,以期为提升翻译教学质量和加强旅游景点的文化传播做出一定的贡献。
二、文献综述三、实地调研为了深入了解旅游景点公示语的翻译教学现状及存在的问题,本研究计划开展一次实地调研。
将选择一些具有代表性的旅游景点,对其公示语进行收集和整理。
然后,将对这些公示语进行翻译,并与原文进行对比分析,查找存在的问题并提出相应的改进建议。
将通过访谈的方式,采集游客对翻译质量的评价意见,以期为探讨旅游景点公示语翻译教学提供有益的参考和建议。
四、研究对策和改进建议1. 提升翻译教学质量在翻译教学中,要注重对目的语读者的文化背景的考量,尽量使译文更贴近目的语读者的思维方式和认知习惯。
在翻译教学中还要注重对原文信息的保留和再现,尽量做到信达效应的统一。
还要注重对翻译策略的训练,使学生在翻译实践中能够根据具体情况采取相应的翻译策略,从而提升翻译质量。
2. 加强旅游景点的文化传播在翻译教学中,要注重对学生的文化素养的培养,使他们具备良好的跨文化交际能力,从而更好地为旅游景点的文化传播做出贡献。
在翻译实践中,还要鼓励学生积极参与旅游景点的文化传播活动,促进文化交流和互动,从而加强旅游景点的文化传播。
3. 促进旅游业的发展通过提升旅游景点公示语的翻译质量,可以为境内外游客提供更好的游览体验,从而吸引更多的游客,促进旅游业的发展。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语是指在旅游景点中所看到的各种文字标识和提示,通过这些文字可以了解到景点的背景信息、导览信息和安全注意事项等。
对于旅游景点公示语的翻译教学研究,旨在培养学习者对于景点公示语的翻译能力,使其能够准确地理解和传达景点公示语所要表达的含义。
旅游景点公示语的翻译教学应注重让学习者了解景点公示语的使用场景和目的。
学习者应该明确景点公示语是为了向游客提供相关信息和指导,方便游客的观光和游玩。
在翻译景点公示语的过程中,学习者应该注重准确传达景点公示语的实际含义,避免出现歧义和误导。
旅游景点公示语的翻译教学应注意培养学习者准确理解和运用语言表达的能力。
景点公示语通常采用简洁明了的表达方式,旨在让游客能够快速理解和反应。
学习者应该培养对于语言表达的准确理解能力,能够迅速理解并翻译出景点公示语的含义。
还应注重培养学习者的语言表达能力,使其能够运用准确的语言表达方式来翻译景点公示语。
旅游景点公示语的翻译教学还应注重培养学习者的背景知识和文化素养。
景点公示语往往包含有地名、历史文化、风土人情等相关内容,因此学习者在翻译景点公示语时应对这些背景知识有一定的了解。
还应注重培养学习者的文化素养,使其能够准确表达并传达景点公示语所要传递的文化内涵。
旅游景点公示语的翻译教学应通过大量的实践和案例分析来提升学习者的翻译能力。
学习者可以通过模拟实际景点公示语的翻译场景,进行实际的翻译训练。
还可以通过分析实际的景点公示语翻译案例,总结规律和经验,从而提升自己的翻译水平。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的发展,各地景点的信息与宣传变得越来越重要。
而景点公示语是景区宣传的重要组成部分,它不仅能够为游客提供必要的导航信息,也是一种对景区文化、历史和特色的简短描述与表述。
同时,景区公示语的翻译也显得尤为重要。
因此,本文旨在研究旅游景点公示语翻译教学。
一、景点公示语的特点景点公示语在表述上具有以下特点:1. 简短明了景点公示语是一种宣传语言,要求字数简短、表述清晰,能够一目了然地表达景点的特点、文化和地理位置等信息,既不过于简单又不过于复杂。
2. 生动形象景点公示语中的描写语言,应该做到具象化、形象化,以便更好地吸引游客的注意力,使游客对景点有更深入的了解和认识。
3. 翻译要求景点公示语的翻译除了要保持简短明了、生动形象的特点之外,还要符合语言习惯,让境外游客更好地理解。
二、景点公示语翻译教学的目标与要求景点公示语翻译教学的目标是培养学生翻译技能,使其能准确地识别景点公示语的特点,并运用翻译技巧将其翻译成符合语言习惯的目标语言,有效传达景区的价值和信息。
1. 知识技能的要求学生需要具备较好的语言文字基础和翻译技能,包括对原文的理解和表达能力,以及对目标语言的熟练掌握,以便更好地实现跨文化和跨语言的信息传递。
2. 实践经验的要求学生需要在实际的翻译实践中不断积累经验,提高自己的翻译水平,逐步达到熟练掌握翻译技巧、准确把握原文含义,并灵活运用语言、文化知识进行翻译的能力。
景点公示语的翻译教学应该采用灵活多样、具有启发性的教学方法,注重实际应用:1. 创设真实语境创设真实的语境可以让学生更好地理解景点公示语的含义和背景,同样是训练翻译技能的有效方法。
2. 实践翻译演练对于景点公示语翻译教学来说,实践演练是非常重要的。
通过大量的实践,学生才能逐渐缩短翻译时间,提高翻译水平,让翻译技能在实践中得到更好的锻炼。
学习翻译技巧是景点公示语翻译教学的一大应用策略。
通过学习实用的翻译技巧,可以帮助学生迅速找到原文和目标语言之间的优势,准确地突出景点的特色和文化。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究旅游景点公示语在旅游业中具有非常重要的作用,能够为游客提供准确、简洁、生动的景点介绍,激发游客的兴趣和好奇心,吸引更多的游客前来观光和游玩。
因此,翻译旅游景点公示语需要注意以下几点:一、语言简洁明了旅游景点公示语需要语言简洁明了,使用合适的词汇和短语,尽可能少的文字表达更多的信息。
同时还需要注意使用词语的精准性和准确性,避免出现歧义或误解。
二、注重文化差异不同的民族和国家之间,文化差异非常大,因此翻译旅游景点公示语的时候需要注重文化差异。
需要对不同的文化背景进行了解和研究,了解游客的文化背景,并根据不同的情况进行翻译,使得翻译的文本更加适合目标群体。
三、注重语体风格旅游景点公示语需要符合目标受众的语体风格特点,使用易懂的语言,尽量避免使用生僻词汇、专业术语和难度比较大的句子。
同时,还需要注意使用语言形式的规范性,保证语言的流畅性和易理解性。
四、注重美感和形象性旅游景点公示语需要具有美感和形象性,能够引起游客的共鸣和感觉。
翻译时需要注意使用形象生动的语言,注重游客的感官体验,使得游客能够直观地感受到景点的独特之处和美丽之处。
翻译旅游景点公示语不仅需要熟练掌握语言技巧和语言表达,还需要对旅游和文化的背景进行深入了解和研究,注重语体风格和美感形象,使得翻译的文本更加生动、准确、易懂,从而吸引更多的游客前来观光和游玩。
以下是几个常见的旅游景点公示语翻译示例,可以供大家参考:1、禁止摄影。
No photography allowed.2、请勿在此处吸烟。
No smoking here.3、慎防被偷劫。
Beware of pickpockets.4、欢迎您光临本游乐园。
Welcome to our amusement park!5、请保持干净卫生。
Please keep the area clean and tidy.6、最佳摄影时机是上午9点到下午3点。
The best time for photography is from 9 am to 3 pm.7、请勿践踏花草。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research Background:With the development of tourism industry, public signs in tourist attractions have become increasingly important. As an essential part of the communication with visitors, public signs not only provide information but also reflect the image and culture of the attractions. The translation of public signs plays a significant role in promoting cross-cultural communication and enhancing the tourism experience.In recent years, more and more attention has been paid to the translation of public signs in tourist attractions. However, the translation of public signs in specific regions, such as Changzhou, has not received enough research and exploration. Changzhou, as a city with a rich cultural heritage and beautiful scenery, has a unique charm that needs to be accurately conveyed through the translation of public signs.Therefore, this study aims to investigate the translation of public signs in Changzhou tourist attractions, analyze the characteristics of these public signs, explore the translationmethods used, and examine their practical application. By doing so, we can better understand the challenges and opportunities in translating public signs in Changzhou and provide valuable insights for future research and practice in this field.1.2 目的和意义Overall, this research will not only enhance our understanding of the translation of public signs in tourist attractions, but also provide practical recommendations for improving the quality of translation in Changzhou's scenic spots. It is our hope that this study will contribute to the promotion of cross-cultural communication and the enhancement of the overall visitor experience in Changzhou.2. 正文2.1 常州景区公示语的特点1. 语言简洁明了:常州景区公示语通常采用简洁明了的语言表达,力求简单易懂,方便游客阅读和理解。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译教学研究的背景是随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的人选择出国旅游或者在国内旅游。
而在游览旅游景点时,旅游景点公示语成为了游客获取信息、了解景点历史文化的重要途径。
由于文化差异和语言障碍等因素,旅游景点公示语的翻译往往存在着不准确或不通顺的问题,影响了游客对景点的理解和体验。
研究旅游景点公示语翻译教学具有重要意义,不仅可以提升翻译质量,更能增进不同文化间的交流与理解。
通过深入研究旅游景点公示语翻译教学方法和实践,可以为提高旅游翻译人才素质,促进旅游行业的发展和国际旅游交流做出贡献。
对旅游景点公示语翻译教学进行研究具有重要的现实意义和深远的发展前景。
1.2 研究意义旅游景点公示语翻译教学研究的意义在于深入探讨旅游景点公示语的翻译问题,为提升旅游服务质量提供理论支持和实践指导。
旅游景点公示语是旅游目的地的重要组成部分,直接影响游客的体验和理解,因此准确翻译是至关重要的。
通过研究旅游景点公示语的翻译方法和策略,可以帮助翻译从业人员更好地处理各种情境下的翻译难题,提高翻译质量和效率。
研究旅游景点公示语的翻译教学方法,可以为培养专业翻译人才提供参考和指导,满足旅游行业对翻译人才的需求。
旅游景点公示语翻译教学研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动旅游行业的发展,提升旅游服务水平,促进跨文化交流和旅游文化交流。
2. 正文2.1 旅游景点公示语的概念旅游景点公示语是指在旅游景点内部或周边设置的标识、告示牌或广告语言,用于引导游客、介绍景点特色、提供服务信息等。
旅游景点公示语不仅是景点的一个重要组成部分,也是传递景点形象、文化内涵和服务理念的重要方式之一。
旅游景点公示语的内容通常包括景点名称、景点简介、特色景点介绍、交通指引、服务设施等信息。
公示语言通常简洁明了,富有感染力和吸引力,能够吸引游客的注意,引发游客的兴趣,促使游客深入了解和体验景点的独特魅力。
旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。
翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。
本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。
一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。
这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。
例如:【中文】燕园樱花,四季不败。
【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。
这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。
【中文】猴子王国,领略猴儿本色。
3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。
这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。
【中文】长城要塞,雄伟壮观。
二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。
同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。
2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。
例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。
3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。
三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。
分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。
2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。
翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。
3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语作为一种特定功能的文本形式,是指公开和面对公众告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。
旅游景点公示语是包括景点名称、景点介绍、景点标示语等内容的介绍性、描述性信息。
公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张重要的名片,是一个国家对外交流水平和文化软实力的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
然而,令人遗憾的是国内许多景点公示语翻译问题极多,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且会给外国游客带来诸多不便。
因此,探讨旅游景点公示语翻译教学的必要性,建构系统化的教学内容和体系,培养学生公示语的翻译能力,辅助旅游产业健康快速的发展就显得尤为重要了。
旅游景点公示语翻译教学的必要性1.解决了景点公示语的翻译问题随着中国对外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作为对外宣传的一扇有效窗口,旅游景点公示语翻译对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。
准确的景点公示语能够引导游客,使其根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览体验。
同时还能够体现景点的历史文化背景,让游客在游览的同时,获得更加丰富的景点文化信息。
景点公示语的翻译能够打破语言的障碍,使来自不同国家的游客能够充分地了解景点文化内涵,能够促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。
可遗憾的是很多景点公示语翻译却并不尽如人意,存在拼写错误、语法错误、翻译生硬、语义偏差,甚至是以拼音代替翻译的问题。
在当前网络媒体迅速发展的情况下,这些缺陷、错误很有可能被广泛传播,给景点、景区乃至于特定城市造成极大的负面影响,不利于其可持续性发展。
高校英语专业设置了旅游景点公示语翻译方面的内容,可以增强学生公示语翻译能力,使其在步入工作岗位之后,能够为旅游景点提供高水平的翻译服务,直接解决了旅游景点公示语翻译缺陷的问题,对于景点、景区及整个旅游产业的发展都具有积极的促进作用。
2.提升了学生的英语翻译素质近年来,我国旅游产业呈现出蓬勃发展的态势,而且保持稳步增长的发展趋势,这就对英语翻译人才的要求越来越高。
但当前开设英语专业的高校数量也越来越多,随之而来的是每年都有大量的英语专业毕业生步入社会,造成巨大的就业压力。
学生专业能力越丰富,综合素质越强,无疑就具有更加突出的竞争优势。
当前,旅游景点对公示语翻译人员的需求也在逐渐增加,而高校英语专业如果能够准确定位,设置专项教学内容和方法,培养学生公示语方面的翻译能力,甚至在校内开展公示语翻译实践活动,则可以培养学生的翻译素质,更好地契合旅游业的发展需要,这无疑就增强了学生的就业能力,以便其在毕业之后,能够更好地进入工作状态,实现“毕业”与“就业”的无缝对接。
3.提高了旅游景点的品牌印象据文化和旅游部发布的信息显示:2017年中国接待了13948.23万人次的入境游客,同比增长0.8%,增长速度创下历史新高,且未来数年内将保持年均0.4%的增长率。
这就为我国旅游产业提供了良好的发展契机,但对旅游产业的服务质量也提出了更高的要求。
公示语翻译主要是为跨境游客提供信息提示服务,翻译是否标准、是否准确,直接影响跨境游客对景点印象,进而也会潜在地影响跨境游客对我国整体形象的认知与评价。
因此,进一步提升旅游景点公示语翻译质量就显得尤为重要了。
高校英语专业就是专门培养学生景点公示语翻译能力的,其从根本上解决了当前旅游景点公示语翻译过程中存在的各类问题,解决了传播中的“短板”,能够提升跨境游客对旅游景点品牌的印象。
旅游景点公示语翻译教学体系的建构旅游景点公示语翻译是一个独立的门类,建构这方面的教学体系必须注重系统性、针对性、专业性等。
1.使学生掌握翻译原则学生要想顺利地、高质量地开展旅游景点公示语翻译工作,必须明确翻译原则。
高校英语专业应设置“旅游景点公示语翻译原则”这一教学主题,具体包括合法性、规范性、准确性、旅游景点公示语翻译教学研究师妮[摘要]旅游景点公示语翻译不仅决定着信息传达的准确性,还会影响游客对景点经营管理质量的认知与评价。
基于此,本文结合旅游景点公示语翻译现状,在简要总结旅游景点公示语翻译存在问题的基础上,提出高校英语专业开展旅游景点公示语翻译教学的必要性,以期为推动旅游景点管理工作的发展提供帮助。
[关键词]旅游景点公示语翻译教学研究基金项目:陕西省教育厅2017年专项科学研究计划资助《陕西省旅游景点公示语的英译研究》(项目编号:17JK0920)。
2019-6陕西教育(高教)32通俗性、礼貌性五个方面的内容。
“合法性”是指公示语翻译要符合法律要求,避免出现一些敏感词汇;“规范性”是指公示语翻译在用词、语法方面要标注规范;“准确性”是指公示语翻译一定要准确传达核心信息,发挥其对于跨境游客的指示作用;“礼貌性”是指公示语翻译需要具备一定的亲和力、亲近感,使跨境游客能够从语言中体会到尊重、贴心。
学生应该掌握这些翻译原则,以此作为开展公示语翻译的基本标准。
2.使学生掌握翻译技巧依据信息内容、传播情境的不同,公示语翻译需要采用不同的技巧。
高校英语专业构建旅游景点公示语翻译教学体系时,必须让学生掌握常见的翻译技巧及应用方式。
一是以原语为依据的非代偿式转换,就是以原语的文字内容和句型结构为依据转换成译语。
主要用于旅游景点较为简单、直白的名称和具有警示作用的公示语翻译。
诸如“副票自行撕下无效”可翻译为“the tickets will be considered invalid with the viceticket torn down”,既可以充分保留原文内容,又无多余增减,简洁易懂。
二是以译语为依据的部分代偿式转换,即灵活处理翻译原文内容,使跨境游客准确认知信息要点,其主要应用于文化差异较大的原文与译文内容,诸如“充山隐秀”可翻译为“Elegant Scenery Envelope by Chongshan Hill”,既含蓄内敛,又准确清晰。
三是优选模仿,即不刻意模仿原文内容、用词、语序和句式,是对原文行文风格、风貌、内涵的高层次重现,诸如“风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心”可翻译为“The sound of the winds,rain and reading all come into our ears and the affairs of the family,state”,既精准全面又语句优美。
3.培养学生统一形象意识公示语是旅游景点的重要组成部分,是一个涉及很多方面内容的信息系统,其翻译活动要具有塑造、传播景点统一形象的作用。
高校英语专业构建旅游景点公示语翻译教学体系时,必须培养学生统一的形象意识,即不应局限于“就信息来翻译信息”的狭隘视角,而应从整个旅游景点品牌形象、风格特征、核心理念的角度定位公示语翻译的风格,形成固定的语态、句型,使外国游客无论在什么地方看到公示语,都能够感受到统一的情感韵味,感受到与景点品牌、风格一致的翻译风格。
增强公示语翻译的规范性与准确性,借助公示语翻译能够很好地塑造景区形象,使跨境游客感受到景点对于翻译工作的认真态度,从而给游客留下好的印象和评价。
旅游景点公示语翻译教学方法的设计1.开展公示语翻译模块教学活动模块教学的最大特征是主题明确、内容集中,十分适合旅游景点公示语翻译教学活动。
高校英语教师在翻译课程中可以安排4个课时,设计“旅游景点公示语翻译”教学模块,首先向学生讲授旅游景点公示语翻译对于景点发展、个人就业、国家形象展示的重要性,其次总结当前旅游景点公示语翻译存在的典型问题,以此向学生讲授旅游景点公示语翻译的基本原则、主要技巧、统一形象意识,最后再引入2至3个景点案例,要求学生进行翻译练习活动。
从而在有限的时间内,主题明确、内容完整、思路清晰地进行公示语翻译教学,提高学生对这方面知识点重要性的认识,培养学生的翻译能力,顺利实现预期的教学目标。
2.以实操案例引导学生学生学习旅游景点公示语翻译知识,归根结底是为各个景点翻译工作服务的,是将理论知识应用于实际操作中的,但由于时间有限,学生必须在短时间内完成“理论”学习与“实践”训练任务。
基于此,英语教师可以使用实操案例引导学生学习。
具体来说,英语教师可以与某一旅游景点合作,接受公示语翻译任务,从而将该项目引入课堂之中,一边向学生讲授公示语翻译的重要性、应该规避的问题、翻译原则、翻译技巧、统一形象意识,一边要求学生完成翻译任务,随即进行点评和纠正,以巩固学生的理论知识,增强学生的实操翻译能力。
这种方法针对性强,效果突出,学生参与的积极性也比较高,但前提是教师必须找到合适的翻译项目。
3.以案例评估进行公示语翻译教学高校英语专业开展旅游景点公示语翻译教学活动不但能够满足行业需求,而且也是基于当前该领域存在严重的拼写错误、语法错误、翻译生硬、语义偏差甚至是以拼音代替翻译问题,培养学生有效解决和规避这些问题的能力。
基于此,英语教师也可以采用案例评估的方式进行公示语翻译教学活动。
具体来说,英语教师可以将一个或者几个旅游景点的公示语翻译作品引入课堂,向学生讲授公示语翻译的重要性、规避的问题、翻译原则、翻译技巧、统一形象意识等理论知识之后,要求学生指出所选案例中存在的问题并给予纠正,教师再进行点评。
这种方法突显了问题意识,简单易行,能够充分激发学生的学习兴趣,提高英语教学质量和效率。
结语总体来说,我国旅游产业的发展、跨境旅游人口的激增,突显了旅游景点公示语翻译的重要性,尤其是当前旅游产业还存在一系列的问题亟待解决。
高校应充分认识开展旅游景点公示语翻译教学工作对推动旅游产业发展、增强学生就业能力、塑造良好国家形象的重要性,以此建构翻译原则、翻译技巧、统一形象意识三个方面的教学内容,采用模块教学、实操案例、案例评估三种方法,有针对性地、高效地培养学生景点公示语的翻译能力。
参考文献:[1]吕和发:《公示语翻译》,外文出版社,2011,11。
[2]谢丹:《变译在公示语汉英翻译中的应用》,西南交通大学出版社,2017,5。
[3]张西玲、李欢欢:《旅游景区景点公示语翻译对城市形象的影响》,《宝鸡文理学院学报》2018年第8期。
作者单位:陕西服装工程学院教育学院陕西咸阳2019-6陕西教育(高教)33。