第二章汉译英词语的翻译

合集下载

新概念英语第二册单词汉译英

新概念英语第二册单词汉译英

第 13 页
n.平原 Lesson 44 n.森林 n.危险,冒险 n.野餐 n.边缘 n.带,皮带 n.所有 n.呼吸 n.(常用复数)内有的物品 v.修理 Lesson 45 a.无罪的,不亏心的 n.良心,道德心 n.皮夹,钱夹 n.存款 n.村民 百分之… Lesson 46 v.卸(货) a.木制的 ad.非常,极其 v.发生 v.使惊讶 n.堆 n.羊毛的 n.(常用复数)货物,商品 v.发现
第 16 页
a.带电的,充电的 n.消防队员 v.引起 n.原因 v.检查 ad.意外地,偶然地 n.尸体,残骸 n.电线 n.伏特(电压单位) 电力线 v.解决 n.谜 v.抓住 n.电火花 Lesson 54 a.粘的 n.手指 n.馅饼 v.混合,拌和 n.面糊 a.恼人的 n.电话的话筒 v.失望,泄气 v.认出,听出 v.说服,劝说 n.乱七八糟 n.门把手 v.签字 v.挂号邮寄
第 25 页
Lesson 73 纪录保持者 n.逃学的孩子 a.缺乏想象力的 n.惭愧,羞耻 v.搭便车旅行 n.其间 n.卡车 n.边界
Lesson 74 n.舞台灯光 n.预防措施 n.狂热者,迷 a.遮荫的 n.司法长官 n.告示 n.冷笑 Lesson 75 a.厚的 n.信号 v.跺,踩 n.直升飞机 n.现场 n.幸存者 Lesson 76 n.傻瓜 n.亲闻简报
第 9 页
Lesson 32 ad.曾经,以前 n.诱惑 n.物品,东西 v.包裹 ad.仅仅 v.逮捕 Lesson 33 n.黑暗 v.解释,叙述 n.海岸 n.暴风雨 prep.接近 n.岩石,礁石 n.海岸 n.灯光 ad.在前面 n.峭壁 v.挣扎 n.医院 Lesson 34 n.(警察)局 ad.相当,非常 Lesson 35 n.一段时间 v.后悔 ad.非常 v.冲

英语课文第二章翻译

英语课文第二章翻译

2. 优雅的⽼老去—改变你的情绪1. 有时候情绪似乎会成为我们享受美好⽣生活的⼀一种障碍。

⽆无论我们觉得悲伤、⽣生⽓气、或是!⽆无聊,情绪似乎在我们的所作所为中都扮演着重要的⾓角⾊色/起着很⼤大的作⽤用。

确实,很多⼈人认为情绪是产⽣生⾏行为的唯⼀一因素。

但是我们不能⽌止步于此,为何不问⼀一下是什么促成了某种情绪?情绪的产⽣生并⾮非是随机的/⽆无理头。

事实上情绪是你正遭遇事件的⽣生理反应。

换⾔言之,情绪和⾏行为的结果是由你周围事件⽽而引起的。

因⽽而,如果你真想改变你的感受,你就需要改变那些引发你情绪的环境。

2. 时不时的陷⼊入恐慌并⾮非不正常。

你可能啥事⼉儿都不想做,只是坐在电视机前,甚⾄至坐上!好⼏几个⼩小时,这只会让你的⼼心情更忧郁/糟糕。

如果你真的对改变你的⼼心情感兴趣,那你就需要起⾝身并且开始⾏行动。

⽐比如:散散步;看看你周围的世界;观察花草树⽊木;感受落在你脸上的阳光。

这也许是我们能提供给你的最重要/有⽤用的建议。

散步会让你⼼心情好些。

但如果不想散步,那⾄至少找⼀一些你感兴趣的活动。

去看场电影,去参观博物馆,和朋友共进午餐,或者,是的,去购物吧。

做那些事很简单⽽而⼜又愉快,并会使你的⼼心情变好些。

3. 如果你经常对⾝身边的每件事情渐渐缺乏兴趣的话,对改变你低落的情绪⽽而做些什么就尤!为重要了。

对你周围的事⼉儿缺乏兴趣有可能是⼤大量的碰巧在你⾝身边同时发⽣生的事情导致的结果。

⽐比如:在你退休后你可能会经历⼀一些事情。

如果你还没计划好退休(后做些什么),那你可能会发现不再有早晨早起的理由了。

你也许会经历不再属于⼀一个集体⽽而产⽣生的失落感。

再⽐比如,如果你还没计划好接受⽣生活中这样⼀一个戏剧性的变化,你会发现你⽆无法打发新的⽣生活。

结果,你会觉得郁闷。

像这样的不开⼼心的感觉是危险信号,它表明你需要改变⼀一下你所处的环境了。

因为你⽩白天很少有事情做,早上闹醒并且看到时间六点钟会使你不开⼼心吗?通过增加⾝身体的锻炼和智⼒力的锻炼以便你能够整个⽩白天忙于其中能解决这个问题。

英语翻译第二单元 Unit 2

英语翻译第二单元 Unit 2

第二单元Unit 2方法和技巧(1)Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。

为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。

口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。

但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。

直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。

对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。

以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。

(1)&nbspToday, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。

(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。

unit2课文翻译

unit2课文翻译

unit2课文翻译第一篇:unit 2 课文翻译Smart cars that can see, hear, feel, smell, and talk? And drive on their own? This may sound like a dream, but the computer revolution is set to turn it into a reality.能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。

Smart Cars智能汽车Michio Kaku米其奥•卡库Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。

The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century.There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people.Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。

目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。

八年级英语Unit 2 词语解释与延伸

八年级英语Unit 2 词语解释与延伸

Unit 2 Section A1.matter n 事情问题差错(1) We have a lot of matters to talk about.我有许多事要谈。

* It doesn‘t matter. 没关系。

用于接受别的人歉意。

(2)- I‘m, sorry I‘m late. –It doesn‘t matter.对不起我迟到了。

没关系。

* What‘s the matter? 与What‘s wrong? What‘s your trouble ?你怎么了?该句用于询问对方的身体状况,也是医护人员询问病人病情时的常用语。

(3)-What‘s the matter, Granny ? –I want to see my husband in hospital ,but I can‘t find its address. .老奶奶,你怎么了?我想去看我生病住院的。

* Wha t‘s the matter with somebody ? = What‘s wrong with somebody?某人怎么了?某人得了什么病?(4)-What‘s the matter with you? –I have a bad headache.你怎么了?我头痛得厉害。

(5)-What was the matte with her yesterday ? –She caught a bad cold.昨天她怎么了?她换了重感冒。

* What‘s wrong with something? 某物出了什么故障?(6)-What‘s wrong with your watch? - It doesn‘t work.你的表出了什么毛病?坏了。

(7)He has a sore throat. What‘s wrong with him?2. have a cold 患感冒have a bad cold 患重感冒- What‘s wrong with you? – I have a bad cold .- How are you feeling now ? - I‘m feeling much better.3. stomachache 胃痛腹痛肚子痛have a stomachache 胃痛= have a pain in the stomach have a bad stomach 胃痛得厉害(1)-I‘m not feeling well at th e moment .- What‘s wrong?- I have a bad stomachache..此刻我感觉不舒服。

unit2 单词和课文翻译

unit2 单词和课文翻译

Unit2共 78 个单词Marco Polo['pəuləu]马可·波罗latitude['lætitju:d]n.纬度voyage['vɔiidʒ]n.航海;航行mercy['mə:si]n.仁慈;宽恕;怜悯at the mercy of[æt ðəˈmɜ:sɪɒv]受……支配encyclopedia[en,saikləu'pi:djə]n. 百科全书 alongside[ə'lɔŋsaid]prep.靠着;沿着 adv.在旁边,沿着边exploration[ɪk'splɔ:reiʃn]n.探险;探测minimum['mɪnɪməm]adj.最小的;最低的celestial[si'lestjəl]adj.天上的pole[pəul]n.地极;柱;杆equator[i'kweitə]n.赤道horizon[hə'raizən]n.地平线;视野overhead['əʊvəhed]adj.在头上的seaweed['si:wi:d]n.海草;海藻nowhere['nəʊhweə]adv. 离岸的;海面上的outward['autwəd]adj.外面的;向外的tide[taid]n.潮;潮汐;潮流;趋势secure[si'kjuə ]adj.安全的;可靠的knot[nɒt]n.结 vt.打结 log[lɔg]n.原木;木材;航行日志 nautical['nɔ:tikəl]adj.海上的;航海的 nautical mile['nɔ:tikəl mail]海里magnetic[mæɡˈnetɪk]adj.磁的;有磁性的bearing circle['bεəriŋ 'sə:kl]方位圆random['rændəm]adj.任意的;随便的astrolabe['æstrəleib ]n.古代的天体观测仪;星盘 awkward['ɔ:kwəd]adj.难使用的;笨拙的reference['refrəns]n.参考quadrant['kwɔdrənt]n. 象限;四分仪precise[pri'sais]adj.精确的;准确的simplify['simplifai]vt单一化;简单化portable['pɔ:təbl]adj.轻便的;手提的;便携的 shortcoming['ʃɔ:tkʌmɪŋ]n.缺点;短处sextant['sekstənt]n.六分仪update[ʌp'deit]vt.更新tendency['tendənsi]n.趋向;倾向reliable[ri'laiəbl]adj.可靠的;可信赖的Samuel['sæmjuəl]塞缪尔swoop[swu:p]vi.突降;猛扑parcel['pɑ:səl]n.小包;包裹peck[pek]vt.&vi.啄食cliff[klɪf]n.悬崖;峭壁expedition[,ekspi'diʃən]n.远征;探险(队)compulsory[kəm'pʌlsəri]adj.必须做的;必修的 reform[ri'fɔ:m]n.改革;革新survival[sə'vaivəl]n.生存;幸存Captain Bligh['kæptin blai]布莱船长Tahiti[tɑ:'hi:ti]n. 塔希提岛(位于南太平洋)incident['insidənt]n.事件;事变departure[di'pɑ:tʃə]n.出发;离开crew[kru:]n.(轮船、飞机等上的)工作人员,(工作)队deposit[di'pɔzit]vt.放;(把钱)存入银行dilemma[di'lemə]n.进退两难的局面drawback['drɔ:bæk]n.缺点;障碍dusk[dʌsk]n.薄暮;黄昏routine[ru:'ti:n]n.常规;日常事务reckon['rekən ]Vt.计算;估计reckoning['rekəniŋ]n. 计算;估计starvation[stɑ:'veiʃən]n.挨饿;饿死psychology[sai'kɔlədʒi]n.心理学psychologically[,psaikə'lɔdʒikəli]adv.心理上地;心理学地tension['tenʃən]n. 紧张;不安;张力gradual['grædjuəl]adj.逐渐的;逐步的gradually['grædjuəli]adv.逐渐地;逐步地foresee[fɔ:'si:]vt.预见;预知thirst[θɜ:st]n.渴;口渴Timor['ti:mɔ:]帝汶岛(位于东南亚)set loose[set lu:s]出发;开始tear[tɪə; teə]vt扯破;撕破hardship['hɑ:dʃip]n.困苦;艰难jaw[dʒɔ:]n.颚;颌;下巴jaws of death[dʒɔ:z ɔv deθ]鬼门关;死神Greenland['ɡri:nlənd]格陵兰(位于北美洲东北部,世界第一大岛)Shetland Islands['ʃetlənd 'ailənds]设得兰群岛(位于英国苏格兰北部)the Faroe Islands[ði feərəu 'ailənds]法罗群岛(位于丹麦北大西洋)roar[rɔ:(r)]Vt&Vi.咆哮;轰鸣background['bækgraund]n.背景;后台选修九Unit2 Sailing the oceans海洋航行We may well wonder how seamen explored the oceans before latitude and longitude made it possible to plot a ship's position on a map. 我们很可能感到奇怪,在经纬度被用来在地图上标出船只位置之前,海员是如何对海洋进行探索的。

英汉翻译教程unit2英译汉

英汉翻译教程unit2英译汉

Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。

The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。

例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。

Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。

Unit 2 汉译英单词表

Unit 2 汉译英单词表

Unit 2
1.打扫或清除干净(词组)
2.使变得高兴;振奋起来(词组)
3.分发;散发(词组)
4.义务做;自愿做v 自愿者n
5.想出;提出(主意、计划、回答等)(词组)
6.推迟(词组)
7.标志;信号 n 8.通知、通告n注意到;意识到v 9.分发(词组) 10.打电话给某人;征召(词组)
11.曾经...;过去...(词组) 12孤独的;寂寞的 adj.
13.照顾;非常喜欢(词组) 14.几个;数个;一些pron.
15.强烈的;强壮的adj 16.感觉;感触 n
17.满足;满意 n 18.高兴;愉快 n
19.物主;主人 n 20.参加...选拔;试用(词组)
21.尤指长途旅行;行程 n 22.募集;征集 v
23. 午夜、子夜 24.独自;单独 adv
25.修理;修补 v 26.修理;装饰(词组)
27.赠送;捐赠(词组) 28.(外貌或行为)像
29.破损的;残缺的adj. 30.车轮;轮子 n
31信;函n 32. 女士;小姐 n
33.建起;设立 34.丧失能力的;有残疾的adj. 35.影响;有作用(词组) 36. 瞎的;失明的adj.
37.聋的adj. 38. 想象;设想 v
39.困难;难题 n 40.开;打开 v
41.门 n 42.拿;提;扛 v
43. 训练;培训 n 44. 激动地,兴奋的
45. 训练、培训v. 46. 仁慈;善良n
47. 聪明的;聪颖的adj. 48. 理解;领会 v
49. 变化;改变 v n 50. 兴趣;关注 n
使感兴趣使关注v
51. 先生 n 52. 夫人;女士 n。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai ❖ 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
❖ 重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义 词的重复。如:
谢天谢地 Thank heaven
此时此刻 Only then did I ……
不知不觉 Time went by and before I was aware of it……
叠词
❖ 汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突 出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻 译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。
❖ 音译法的两种方式: 1 直接用汉语拼音进行拼写 “西苑饭店” — Xiyuan Hotel “国泰公司”— Guotai Co. 2 用类似英语单词的拼写体现原文的发音 “康顺有限公司”—Conson Ltd. “保得利公司”— Botilly Co.
✓ 《针眼儿胡同的片警》 Police Officers in Zhenyan’er Hutong
➢ 《唐明皇》(电视剧名)
Emperor Tang Ming Huang
Tang Ming Huang
An Emperor in the Tang Dynasty
➢ “索”牌(塑料绳具的商标) Suo Large Rope Strong
Solid
言内意义的翻译
❖ 言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现 在词语的:重复、叠词、双关、拈连、一语双叙、 音韵等方面。
York ❖ 《中国商人》 —Chinese Businessmen ❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
❖ 有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊含义, 翻译时则多采用意译或直译手法:
➢ 贾宝玉(假宝玉)—Magic Jade ➢ 象鼻山—Elephant Trunk Hill
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Cold-Hill Monastery Han Shan Monastery
音译意译结合法
❖ 音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能 体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功 能相似。这种方法的使用有两种形式: 1 在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿丹 兰” —Ludanlan cosmetics 2 直接套用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒 楼—Wonderful Restaurant
Watches
意译法
❖ 指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不 舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符 和主要语言功能相似的方法。
✓ 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少 数包办买卖婚姻的陋习。 直译:arranged or bought and sold marriages () In china’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages……
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
✓ 有目共赏—上海牌电视机 直译:You can enjoy it if you have eyes ()
Shanghai TV— Seeing is believing ✓ 《走下神坛的毛泽东》
直译:Mao Zedong Who Walked Down the Shrine()
Mao Zedong—Man, Not God
音译法
❖ 音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发 音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
➢ 汉语中的:卡拉ok (karaoke),吉它(guitar),康 乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin)
➢ 英语中的:typhoon (台风),kowtow(磕头), qigong(气功),Yin Yang(阴阳)
❖ “姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣 鼓响,三个蠢才哪里来。”
翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全 然抛弃原文形式,而应从语言功能着手,在优先传 译原文最主要的功能的前提下,尽量全面地表达其 它有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。
重复
种类:连续重复、间隔重复 语用意义:突出某种思想、强调某种感情或增强
节奏感的目的。
沉默啊!沉默啊! 不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
❖ 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以 是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利 于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生 活水平为标准.
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
相关文档
最新文档