她身披美丽而行 译文
《红楼梦》诗词原文、译文及赏析

《红楼梦》诗词原文、译文及赏析一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
这姑娘真美文言文翻译

夫丽人之美,非止于容色,盖亦在其气质与风度。
今日所见,乃一姑娘,真可谓丽色夺目,气质高雅,令人心驰神往。
彼女身姿婀娜,宛若仙子下凡。
其眉如远山含翠,目若秋水含烟,颊上桃红,唇边含笑。
行走之间,衣袂飘飘,如同一幅流动的画卷,美不胜收。
其气质高雅,举止端庄,宛若古之大家闺秀。
言谈间,温文尔雅,令人如沐春风。
观其神情,似含蓄而不失大方,似谦逊而不失自信。
此等女子,实乃世间珍宝,令人叹为观止。
彼女容貌之美,犹如春日之花,夏夜之月,秋晨之露,冬雪之梅。
无论何时,皆能给人以美的享受。
其美,非独在外貌,更在内心。
心美则容光焕发,心善则气质高雅。
闻其言,如听天籁之音;观其行,如见翩翩君子。
此女,真乃世间之瑰宝,世间之丽人。
其美,不仅在于外表,更在于内心的修养与气质。
世间女子,或美艳动人,或婉约含蓄,或聪慧过人。
然此女,集众美于一身,独占鳌头。
其美,犹如夜空中最亮的星,照亮了世间所有的角落。
观其一笑,如春花初绽,暖人心田;听其一声,如泉水叮咚,悦耳动听。
此女,实乃世间难得之珍品,令人心生敬仰。
夫美,非一日之功,乃平日之修养与积累。
此女,自幼习诗书,修礼仪,故能成为今日之丽人。
其美,不仅在于外表,更在于内心的丰富与修养。
世人皆言,女子无才便是德。
然此女,才貌双全,德艺兼修。
其美,不仅在于容貌,更在于才情与德行。
此等女子,实乃世间之瑰宝,世间之丽人。
今日得见此女,方知世间之美,不仅在于外表,更在于内心的修养与气质。
愿此女,如同一颗璀璨的明珠,永远闪耀在世间,为世人带来无尽的美好与喜悦。
部编版八年级语文下册必背20篇古诗文+译文

部编版八年级语文下册必背20篇古诗文+译文01桃花源记晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终,后遂无问津者。
译文:东晋太元年间,武陵郡有个人以打渔为生。
他顺着溪水行船,忘记了路程的远近。
忽然遇到一片桃花林,生长在溪水的两岸,长达几百步,中间没有别的树,花草鲜嫩美丽,落花纷纷的散在地上。
渔人对此(眼前的景色)感到十分诧异,继续往前行船,想走到林子的尽头。
桃林的尽头就是溪水的发源地,于是便出现一座山,山上有个小洞口,洞里仿佛有点光亮。
于是他下了船,从洞口进去了。
起初洞口很狭窄,仅容一人通过。
又走了几十步,突然变得开阔明亮了。
(呈现在他眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍。
还有肥沃的田地、美丽的池沼,桑树竹林之类的。
田间小路交错相通,鸡鸣狗叫到处可以听到。
人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴,跟桃花源以外的世人完全一样。
老人和小孩们个个都安适愉快,自得其乐。
村里的人看到渔人,感到非常惊讶,问他是从哪儿来的。
渔人详细地做了回答。
村里有人就邀请他到自己家里去(做客),设酒杀鸡做饭来款待他。
赏析拜伦的“She Walks in Beauty”

版社
性 和创 新 性 ,叟知 道 原创 也足 一种能 力 。多样 性 和创 新性 并 不影 。 舞蹈 ,是用 肢 体表 达情 感 的 艺术 。 当肢 体 的表 达退 化到 需要 响表现 形式 和 内容 的背离 ,相 反可 以促进 二者 的统 … 。
参 考 文 献
外 界 的力量 才 能展 现情 感 ,我 们 的舞 蹈还 能 剩下 什 么 ? 内容 足 灵
弓 言 l
对 大 自然 的崇 拜 是 浪 漫 主 义 诗 人 的共 同特 点 。拜 伦 在 h Se W l s n B a t 首诗 里 ,把人 的感 情升 华到 与 大 自然 交 融的 a k i e u y 这 高度 ,匠心独 运 地运 用大 自然 明净 和深 沉 的意 向对 比,尤 其是 光 影 结合 的运 用 ,抒 发 了 “ ”的 出现 引发 的心 灵震 撼 ,精 心制 造 她 了 自然与 纯真 、灵 与 肉完美统 一 的浪 漫主 义意 境 。 赏析
魂,没有灵魂的骨架,永远只是一副僵硬的躯壳。 五 、结语
【 贾磊 磊 中国电影 审美价值标准终极命题 的 关学分析…. 百家, 1 ] 艺术
2 0 3) 0 9(
歌 舞 集 《 格 里 拉 记 忆 》 的 舞 台表 现 形 式 总 体 来 说差 强人 [ 金秋 中国少数 民族舞蹈创作 的发展状 况及前沿【 . 香 2 】 『北京舞蹈 学院学 】 意 ,但 是过 多 的舞 美 也 即形式 喧 宾夺 主 ,消 弱 了舞 蹈 的表现 力 。 报 2 0 2) 0 9( 我 们提 倡创 新 但不 是盲 目创新 ,舞蹈 的 舞 台表现 形 式还 需要 编 导 作者简介 在不 断地 积 累和正 确 的创 新中 找到 契合 内容 的表达 方 式 。 李 夏 ,云 南 艺术 学 院舞 蹈 学 院0  ̄ 编 导 专 业研 究 生 。 8L _ T 做什 么 样 的舞 蹈题 材 ,选 择什 么 样 的表现 形 式 ,是 每一 个编 导 在编 排舞 蹈 之 间要 思考 的 问题 。舞 蹈 的舞 台形 式 表达 需要 多样
快帆船及刘世聪译文 2010年12月5日练习材料

2010年12月5日练习材料1. Please read the following passage and translate it into Chinese. (25%)(中南大学2008年,考试科目:英语综合考试)The ClipperBy John MasefieldWhen I saw her first there was a smoke of mist about her as high as her foreyard1. Her topsails2and flying kites3 had a faint glow upon them where the dawn caught them. Then the mist rolled away from her, so that we could see her hull4and the glimmer of the redsidelight5as it was hoisted inboard6. She was rolling slightly, tracing an are 【sic.—arch】against the heaven, and as I watched her the glow upon her deepen, till every sail she wore burned rosily like an opal7 turned to the sun, like a fiery jewel. She was radiant, she was of an immortal beauty, that swaying, delicate clipper. Coming as she came, out of the mist into the dawn, she was like a spirit 【精灵】, like an intellectual presence. Her hull glowed, her rails 【扶手】glowed; there was colour upon the boats and tackling8. She was a lofty ship (with skysails 9and royal10 staysails11), and it was wonderful to watch her, blushing in the sun, swaying and curveting12. She was alive with a more than mortal life. One thought that she would speak in some strange language or break out into a music which would express the sea and that great flower in the sky. She came trembling down to us, rising up high and plunging; showing the red lead13 below her water-line14; then dipping15 our ensigns 【'ensən, cf. insignia 】16 and standing away. For some minutes I watched her, as I made up17 the flags before putting them back in their cupboard. The old mate limped up to me, and spat18, and swore. “That’s one of the beautiful sights of the world,” he said.“That, and a comfield, and a woman with her child. It’s beauty and strength. How would you like to have one of them skysails round your neck?” I gave him some answer, and continued to watch her, till the beautiful, precise hull, with all its lovely detail, had become blurred to leeward19, where the sun was1【航海】前桅的最下桅桁。
洛神赋译文对照

【原文】洛神赋魏晋·曹植黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。
其辞曰:余从京域,言归东藩。
背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆马烦。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王之所见也,无乃是乎?其状若何?臣愿闻之。
”【译文】黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。
古人曾说,此水之神,名字叫宓妃。
因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。
赋文云:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。
这时日已西下,车困马乏。
于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。
自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。
于是不觉精神恍惚,思绪飘散。
低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。
我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神,名字叫宓妃。
然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。
”余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓质呈露。
芳泽无加,铅华弗御。
云髻峨峨,修眉联娟。
丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。
瑰姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰态,媚于语言。
奇服旷世,骨像应图。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄,右荫桂旗。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
[浮生六记闲情记趣翻译]《浮生六记》卷一《闺房记乐》原文与译文
![[浮生六记闲情记趣翻译]《浮生六记》卷一《闺房记乐》原文与译文](https://img.taocdn.com/s3/m/25df9c6c178884868762caaedd3383c4bb4cb48d.png)
[浮生六记闲情记趣翻译]《浮生六记》卷一《闺房记乐》原文与译文篇一: 《浮生六记》卷一《闺房记乐》原文与译文《浮生六记》选译前言《浮生六记》是清朝一位不出名的画家沈复的自传体散文集,共包括《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》四篇文章。
另外两篇《中山记历》《养生记道》,疑似后人伪作。
沈复生于乾隆28年,江苏省苏州人,平生默默无闻。
据说到光绪年间,有一位姓杨的先生,才偶然在地摊上发现只剩下四记的《浮生六记》手稿,并且将其付印。
如果没有这一奇遇,恐怕今天就不会有人知道沈复的名字了。
但是由于残缺不全的《浮生六记》,真实记录了沈复平凡而又艰难的一生,以及生活中令人难忘的片段。
尤其是用深情的笔墨,描写了聪明绝顶而又非常不幸的妻子——芸娘。
才使《浮生六记》永远散发出人生智慧的无穷芬芳!沈复的《浮生六记》,是中国古代散文中一颗璀璨的明珠,然而它却被埋没百年之久。
直到“五四”新文化运动,它的光彩才第一次展现于世人眼前。
林语堂、俞平伯等新文学家都极为赞誉这部作品。
林语堂曾经说过“芸,是中国文学和中国历史上的一个可爱的女人。
”他当初把《浮生六记》翻译成英文,也曾说“应该叫世界知道,一方面以流传她的芳名,又一方面,因为我在这两小无猜的夫妇简朴生活中,看她们追求美丽,看她们穷困潦倒,遭到不如意的折磨,受奸佞小人的欺负,同时一意追求浮生半日闲的清福……”本来,中国历史上伉俪夫妻恩爱传奇故事数不胜数。
本人为什么会独钟《浮生六记》,并且决意选译为白话文?主要因为它对我的启发太深刻、太深远,也使我联想得更全面、更广阔。
我愿意费心试译,也是为了自己深入领会和品味,进一步向他们的和谐夫妻生活学习。
需要说明,沈复与妻子芸娘并没有荣华富贵的生活,并没有挥霍无度的享受,并没有沉湎欢娱的闲情,并没有风流浪漫的传奇。
但是,我最欣赏、最钦佩、最注目的是他们的:一、同甘共苦,患难与共;坦诚直爽,体恤关爱的夫妻真情。
二、勤俭淳朴,善处忧患;布衣菜食,可乐终身的简朴生活。
《满井游记》文言文译文鉴赏及注释赏析

《满井游记》文言文译文鉴赏及注释赏析《满井游记》是由袁宏道所创作的,本文在记叙描写中多处运用比喻,比如作者将初春旷野中的自己比作“脱笼之鹄”,下面就是小编给大家带来的《满井游记》的鉴赏,希望能帮助到大家!《满井游记》明朝:袁宏道燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。
冻风时作,作则飞沙走砾。
局促一室之内,欲出不得。
每冒风驰行,未百步辄返。
廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。
高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。
于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。
山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。
游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。
风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。
凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。
始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。
夫不能以游堕事而潇然于山石草木之间者,惟此官也。
而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。
《满井游记》古诗简介《满井游记》是一篇文字清新的记游小品,选自《袁中郎全集》,作者袁宏道。
满井是明清两朝北京近郊的一个风景区。
文章用精简的文字记游绘景、抒情寓理。
历历如画的景物描写,透出京郊早春的芬芳气息,写出了作者对春回大地的喜悦和对早春的欣赏和赞美,寓情于景,借景抒情,表达了作者旷达、乐观的人生态度,以及对自由的向往。
《满井游记》翻译/译文北京一带气候寒冷,花朝节过后,冬天余下的寒气还很厉害。
冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。
拘束在一室之中,想出去不可得。
每次冒风疾行,不到百步就(被迫)返回。
二十二日天气略微暖和,偕同几个朋友出东直门,到满井。
高大的柳树夹立堤旁,肥沃的土地有些湿润,一望空旷开阔,(觉得自己)好像是逃脱笼子的天鹅。
这时河的冰面刚刚融化,波光才刚刚开始明亮,像鱼鳞似的浪纹一层一层,清澈得可以看到河底,光亮的样子,好像明镜新打开,清冷的光辉突然从镜匣中射出来一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
她身披美丽而行,就好像 SHE walks in beauty, like the night
晴朗无云繁星闪烁的夜晚; Of cloudless climes and starry skies,
明暗交织成的最美的光芒 And all that's best of dark and bright
融会于她的明眸和容颜, Meet in her aspect and her eyes,
就这样化为那恬淡的柔光, Thus mellow'd to that tender light
那柔光上苍从不赋予白天。
Which heaven to gaudy day denies.
多一缕浓阴,少一丝淡影, One shade the more, one ray the less,
都会有损于那难言的优美, Had half impair'd the nameless grace
优美波动在她乌黑的发鬓, Which waves in every raven tress,
使她脸上焕发柔和的光辉; Or softly lightens o'er her face;
她的神情从容而甜蜜地表明 Where thoughts serenely sweet express
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
How pure, how dear their dwelling-place. 她面容多温和,眉宇多娴静, And on that cheek, and o'er that brow,
但却有千般柔情,万种蜜意, So soft, so calm, yet eloquent,
那迷人的微笑、灿烂的红晕 The smiles that win, the tints that glow
只能证明她生性就善良仁慈, But tell of daysin goodness spent,
证明她有个宽容一切的灵魂, A mind at peace with all below,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
A heart whose love is innocent.
【赏析】此诗是拜伦早期的恋爱抒情诗,写于1814年,于1815年收入《希伯莱歌曲》发表。
青年拜伦在一次舞会上看见了美丽的威尔莫•霍顿夫人。
当时夫人身披丧服,黑色的丧服上缀饰有许多闪烁的金箔。
美人着美衣服,引发了拜伦的诗兴,舞会后他便写成了这首名诗。
这首诗下笔就出奇句“她身披美丽而行”。
缀满金箔的黑色丧服穿在一位美人身上固然是美的,但把它比作一片晴朗无云繁星闪烁的夜空已够新颖,不过这类比喻毕竟新而不奇,我国古人早有“霓裳羽衣”之说,而英国诗人罗伯特•赫里克也曾把“飘拂的衣裙”比作“流动的水波”,无论是“霓裳”、“水波”还是“星空”,都未能超越人们的想象,于是诗人来了个以虚写实,先虚后实,虚实结合,先用此时无形胜有形的妙笔写衣(美丽),再用新颖而贴切的比喻写人(晴朗无云繁星闪烁的夜晚),这一虚一实的两行,艺术地再现了诗人印象中的舞会上的美人,把读者引入了一个神奇的境界。
接着,诗人用他那热情而细腻的笔调继续勾画那“着粉则太白,施朱则太赤”的理想中的美人。
诗人理想中的美应该是外貌与内在的统一,于是,他所赞美的“她”不仅有高洁而珍贵的形体(灵魂的寓所),有娴静而多情的容貌,而且她的天性善良仁慈,她的心灵能宽容一切,她的爱情纯洁如玉。
这首诗感情热烈,但却深沉含蓄,语言绚丽,但无矫揉造作,意境开阔,但又形象集中;格律严谨,却又自然和谐;深情地讴歌了美丽的容颜、善良的品格、纯洁的心灵和忠贞的爱情,很准确地表达了年轻诗人对美的最求,成为拜伦抒情诗之典范。
(曹明伦)。