南京农业大学语翻译硕士复试题回忆
2019年南京大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)【聚创考研】

2019年南京大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)
一、改错变成选择,先给一句句子里面划线部分给出选项,A选项是原来的,要求选出最合适的句子,也可以不变,5道题。
1.考along with的主谓一致和along with前后加不加句号
2.Find it difficult to do的各种变形
3.并列To do
4.……
5.……
二、阅读题型
文章是关于维基百科和大学写作的,大概内容是论维基百科是否有助于高校学生做学术研究A篇不长,三面左右,题目大概是Is Wikipedia good?
选择题4道(2.5*4)
找单词5道(2*5)
问答题7.5*2(100词内)
一道是问作者态度并举例说明
一道是问老师为什么不喜欢维基百科
B篇一面,维基百科的具体作用题目大概是What are productive ways of Wikipedia?问答题2道(5*2)
一道是维基百科可以作为写作来源几方面
一道是问大学研究型写作会不会用到维基百科,为什么,开放性题目
三、作文(40分)
论人的寿命延长现象会给个人还有社会造成哪些影响(500词)。
2019考研南京大学英语笔译真题回忆

2019考研南京大学英语笔译真题回忆南京大学基英一.改错:选择出比题干划线部分写的更好的选项,或者选择保留题干(A)。
5道选择,每个选择5个选项(A是题干划线部分,其他是改编的)一道是考along with的主谓一致和along with前后加不加句号。
一道是find it difficult to do的各种变形一道我个人觉得考点是并列to do,不是很确定剩下两道忘了,我看不太懂题干什么意思,凭感觉和语法选的。
二.大阅读:两个阅读还是同一题材。
A题目大概是Is Wikipedia good?!B题目大概是What are productive ways of Wikipedia?有需要自己去找一下原文A:4道根据原文选择(感觉都是细节选择题,题干能看懂,选择难度也不大,我觉得是应该答对的程度);5道给意思从原文中选词(题干能看懂,我单词量不行不会,单词量不错的应该能答对);2道回答问题,每道题100字内(题干很简单能看懂)B:2道回答问题(题干很简单能看懂)三:大作文500字我不知道我理没理解对,我觉得是:人们现在活的越来越长,你认为这对个人和社会有哪些可能的影响?英文大概是people are living longer...What are possible effects for还是to individual and society?南京大学翻译一.10个词条(5个汉译英,5个英译汉)(20分)今年没有一个之前出过的1.快闪族2.乡村振兴战略3.港珠澳大桥4.履行协议5.期货交易6.WFP7.UNICEF8.Afro9.face recognition 10.scientific literacy二.三个句子(前两个英译汉,一个汉译英)(30分)意思不差,个别单复数记不清了,有没有定冠词记不清了1.Rarely does a disaster strike,all American over the country do not seem to scramble to write checks, collect donations, send flowers and teddy bears in sympathy and hopes of reducing suffering.2.The N... interpreters were among the first to develop their interests in western knowledge, described at the time as‘Dutch knowledge’(.....Japanese name for Holland).3.儒家认为音乐与社会政治彼此相通,也认为音乐能反映一个国家的政治繁衰和社会风俗的变化。
南京农业大学考研英语-翻译专项试题

南京农业大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3.There is no way we’ll get lost in the mountain s, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
文献翻译复试题及答案

文献翻译复试题及答案一、翻译题(共100分)1. 将下列英文文献段落翻译成中文(50分)Original Text:"In the realm of artificial intelligence, the concept of machine learning has become increasingly prominent. Machine learning is a subset of AI that allows systems to learn from data, identify patterns, and make decisions with minimal human intervention. The applications of machine learning are vast, ranging from simple tasks like email filtering to complex ones such as self-driving cars and medical diagnosis."Translation:在人工智能领域,机器学习的概念变得越来越突出。
机器学习是人工智能的一个子集,它允许系统从数据中学习,识别模式,并在最少的人类干预下做出决策。
机器学习的应用范围非常广泛,从简单的电子邮件过滤任务到复杂的自动驾驶汽车和医学诊断等。
2. 将下列中文文献段落翻译成英文(50分)Original Text:“随着大数据时代的到来,数据安全和隐私保护成为了公众关注的焦点。
个人数据的泄露可能导致严重的后果,包括身份盗窃、金融欺诈等犯罪行为。
因此,开发有效的数据保护技术,构建安全的数据处理环境,对于保护个人隐私和维护社会秩序至关重要。
”Translation:"With the advent of the big data era, data security andprivacy protection have become a focal point of public concern. The leakage of personal data can lead to serious consequences, including crimes such as identity theft and financial fraud. Therefore, the development of effective data protection technologies and the construction of a secure data processing environment are crucial for protecting individual privacy and maintaining social order."二、答案解析1. 英文段落的翻译需要注意专业术语的准确使用,如“machinele arning”翻译为“机器学习”,“AI”翻译为“人工智能”。
2014年南京农业大学日语翻译硕士初试题

2014年南京农业大学日语翻译硕士初试题回忆版首先简要说明一下自己情况,今年南京农业大学初试题相对简单,所以总成绩考的稍微高了点,总分410分,政治73分,翻译硕士日语81分,日语翻译基础129分,汉语百科知识127分。
不过说来惭愧,这次考南京农业,我是二战,去年考了348分,以2分之差没能上国家线,与南农复试失之交臂。
今年之所以还选择南农,一是因为这个学校是个211,二是因为南农日语师资力量在江苏省内还可以,尤其是外国语学院院长秦礼君老先生,日语语言学造诣比较深,可惜的是他现在快要退休不带研究生了。
初试科目的公共课政治就不说了,大家可以报一个考研班,按部就班复习就行。
我主要针对南京农业大学日语笔译方向真题回忆一下,希望对以后报考这个学校的学弟学妹们做点贡献,本人也是二战过来人,理解大家心情。
213 翻译硕士日语,共5道大题,100分。
第一题10个选择题,计10分。
考查日语及汉字读音,比较基础,跟日语一级水平相当。
第二题10个选择题,计10分。
考查词汇意思,尤其是近义词辨析有3道,应注意。
第三题10个选择题,计10分。
考查语法,跟一级、专八难读相当。
小结:这三十分主要是考查考生对词汇、语法的积累以及掌握熟练度,难读不大。
不过考查参考书的内容不是很多,大家注重日常学习中的知识记忆和扩充即可。
第四题阅读理解,这次共考查了6篇文章,共20个小题,计40分。
其中,第1至第4篇文章为短篇,字数在400—500之间,每篇文章考查3个小题,共12问,计24分。
第5、6篇略长,字数在700—900字左右,其中第5篇有注音4个,计2分;选择题有3问,6分。
第6篇为4问,计8分。
小结:主要考查对文章语句、段落意思的理解及主旨把握,另涉及若干词语的意思、接续词选择等,总体上不难。
建议大家多看一些阅读文章加以训练,把握做题速度,最后多留点时间来写作文。
第五题写作题,这是重点科目。
今年考查的写作题目:日本語を勉強して—過去、現在、未来,用だ或いはである体。
南京农业大学考研真题—法语二外

试题编号:224 试题名称:法语二外注重:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效一Complétez les phrases avec un article qui convient ( 用适当形式举行冠词填空) 5 %1 V oici --------- crayons , ce sont -------- crayons -------- étudiants .2 Michel est -------- Français , c’est --------- père de mon ami .3 Je propose d’aller --------- cinéma .4 Ils aiment --------- légumes , le soir, ils mangent toujours --------- légumes .5 J’aime bien ---------- thé .二Complétez avec une préposition convenable .( 用适当的介词填空) 10%1 L’Algérie est baignée --------- le nord --------- la Méditerranée .2 J’ai vu la voiture partir ---------- toute vitesse .3 Le jeune couple a décidé ---------- faire le tour --------- monde --------- bateau .4 Elle est pressée --------- aller acheter un paquet --------- sucre --------- poudre .5 Nathalie chante le mieux --------- les trois élèves .6 La Chine est célèbre --------- le thé et la soie .7 La Loire fait 1000 kilomètres ---------- long . ---------- cela , elle paraît toute petite -------- coté ---------- le Yangtsé .8 Je n’ai pas assez --------- argent ---------moi .9 Je vient ------Iran , et lui , il vient --------- Irak .10 Sylvie , joue --------- piano . On vient --------- lui offrir un piano --------- occasion --------- son anniversaire .三Complétez les phrases avec drôle , nettoyer , genre , quand même , reconnaitre , sans doute , continuer , raisonnable , réfléchir, conduire. (将所给出的词用适当形式填空) 10%1 Il y a des poussières partout , voulez-vous -------------- la chambre .2 Ce n’est pas -------------- de faire un si long voyage de nuit .3 On arrive --------------- à l’heure malgré l’accident .4 Il arrive souvent en retard , c’est son -------------- .5 Ce garçon a toujours une ------------- d’idée dans sa tête .6 V ous avez -------------- des soucis .7 Il ------------- à travailler très tard dans la nuit .8 Il faut bien ------------- sur le problème qui s’est posé devant nous depuis des mois .9 V otre fille a beaucoup grandi . Je crois que je ne peux plus la ------------- .10 C’est toujours maman qui nous ------------ à l’école .四Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent .( 将给出的动词用适当的形式和时态填空) 20%1 Si tu la rencontrais , tu -------------- (pouvoir) lui dire de passez chez moi ?2 Ils regrettent que nous ------------------ (ne pas pouvoir) y aller avec eux .3 Il -------------- (arriver) quand je serait parti .4 A quelle heure ---------------- (se lever) -tu demain .5 Il --------------- (manger) quand son frère est arrivé .6 Quand je ------------- (être) encore petit , je rêvais déja d’aller en Chine .7 En 1895 , les frères Lumière --------------(présenter) dans le sous-sol(地下室) d’un café de Paris leur premier film .8 On m’a dit qu’elle ------------(voyager) en train .9 Cet été , nous --------------(aller) passer nos vacances en Espagne .10 Il y a 10 ans , je ----------------(lire) beaucoup , maintenant je lis de moins en moins .五Lisez le texte et répondez les questions suivantes .( 阅读理解) 25%Quelques conseils pour respecter la natureEn forêt , promenez-vous calemement , asseyez-vous doucement , marchez délicatement ... Respectez le silence et évitez d’effrayer les animaux que vous aurez la chance de rencontrer . Que ce moment exceptionnel soit l’objet d e tout votre respect .Prenez le temps de prendre le temps ! Respirez , sentez , ressentez , écoutez , regardez , et essayez de ne plus penser à vos soucis quotidiens .Avez-vous remarqué comme il est parfois difficile de marcher sur les petits sentiers sans un bâton pour écarter les herbes folles ou repousser les branches rebelles (长歪的树枝) ? Choisissez alors du bois mort . Ne cassez pas la branche d’un arbre . Il est vivant , et vous le blesseriez .N’oubliez jamais le mot d’ordre absolu : pas de feu , pas de cigarette !Quand vous cueillez des fleurs , ne coupez que les tiges . Laissez la racine en terre pour lui donner une chance de refleurir .On peut courir la compagne à travers champs ou dans les sousbois . S’ils sont clos (围住的) ou signalés par le panneau « propriétéprivée » , il vous faut l’accord du propriétaire pour y pénétrer .Ne marchez pas dans un champ préparé ou ensemencé (已播种的) . Même si vous ne causez aucun dommage , vous devez payer une amende .Avant de partir en promenade , pensez àemporter un sac en guise de (当作) poubelle ...1 «Que ce moment exceptionnel soit l’objet de tout votre respect . » , cette proposition au subjonctif présent exprime ---------------- .A un désirB un souhaitC un ordreD une condition2 « Avez-vous remarquécomme il est parfois difficile de marcher sur les petits sentiers ... » , le mot « comme » dans cette phrase signifie --------------- .A puisqueB au moment oùC ainsi queD combien3 Quand on se promène dans la forêt , il est interdit ------------------ .A de cueillir des fleursB de prendre du bois mortC de faire peur aux animauxD d’allumer des cigarettes4 V ous pouvez pénétrer dans une propriété privée ------------------- .A à condition que le p ropriétaire soit d’accordB même si vous n’avez pas l’accord du propriétaireC lorsqu’il fait jourD lorsqu’il fait noir5 Laquelle de ses actions vous coûtera cher ?A Traverser la forêt avec un chienB Casser une branche d’arbreC Faire une promenade dans un champ cultivéD Marcher sur les petits sentiers sans un bâton六Traduisez en français ( 翻译短语) 10%每三天一次汉法词典下一次散步经济形势继续学业也就是说关于七Thèmes ( 翻译下列句子) 20%1 我很遗憾在做出决定以前没有征求你的意见。
(完整版)MTI复试常规问题

一、questions about you and majorLearning1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation andInterpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)?你对MTI有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)MA和MTI的区别8 why do you choose our university? 为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full-time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction about the translation courses inyour collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities shouldhe have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good listener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real-time, they can rarely consult a dictionary or reference materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand. Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarityaccents can be difficult to discern.Show emotional resilienceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interprets written text.The translator’s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、compared to other students, what is your strength? What is your weakness 你的优点是什么?优势缺点14 what is your thesis about?你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation? 口译的历史4.In history when do you think the interpreting is applicable?历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trials——simultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation? 口译的类型交替口译(alternating interpretation):译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
2021南京农业大学翻译硕士考研参考书真题经验

南京农业大学考研——翻译硕士在我备考期间查找关于南农的翻译硕士经验,真的是少的可怜,当时我就想,如果我能考上南农,我一定要写一篇关于南农翻译硕士的帖子,不要让我的学弟和学妹们重蹈我的覆辙。
今天,我来实现我当时自己许下的承诺,虽然,时间相对晚了一点,但是应该还是来得及的。
先简单介绍一下自己的情况:本人本科就读于西安文理学院,英语专业学生。
刚入大学就有考研的打算,最终决定考翻译硕士的研究生是大二的下学期,但是一直没有好好复习,大二的暑假就进入备战状态,但是在家学习效率真的不太高,一会儿和朋友们约一下,一会儿出去旅个游,浪费了很多时间。
大三暑假,也就是7月初,开始全身心投入到考研准备当中。
【考研前的准备】关于择校,我本人并没有花费太多的时间。
想着毕竟是学语言,所以要选择一所外语类院校,个人又比较喜欢重庆,所以没有丝毫考虑就选择了四南农国语大学。
后来一想,自己还是太过于冲动,建议大家在择校之前先给自己有一个清楚的定位,现在翻译硕士竞争压力越来越大,如果想提高自己成功机率一定要根据自己的自身情况选择适合自己的院校。
定好自己的目标学校之后,一定要了解学校要考什么。
因为翻译硕士是自主命题,每个学校都不一样,建议去学校官网下载学校发的指定参考书目,然后去学校考研的贴吧啊,QQ群啊,找学长学姐要他们的考研资料。
这些都准备的差不多了,就可以正式进入备战模式了。
【考研进行时】我考研开始的算是蛮早的了,但是中途因为各种事情耽误,真正开始认真准备就是7月初,因为已经确定了学校和专业,所以这个时间不算太早,也不算太晚。
刚开学就去了考研自习室,每天早上和一个考研的舍友一起六点半起床,然后去自习室学习,中午吃完饭去自习室趴在桌子上休息一会儿,因为学习真的是太累了,所以一不小心,可能一两个小时就过去了。
下午吃过晚饭,继续学习,大概晚上十点左右回宿舍。
我个人是比较懒的,也不太能管住自己,所以并没有像很多人那样晚上跑跑步啥的。
偶尔会出去逛一下,看个电影,吃个火锅,放松放松。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年南京农业大学日语翻译硕士复试题回忆版时间真是把杀猪刀,考试时秦老先生那么让我刻苦铭心、纠结无数次的语言学题,我竟然都给忘了,而且忘了一干二净,太对不起秦老先生了。
不过还好,幸亏当时本着做好人的心态,把一些东西写到了准考证上(当时没拿草稿纸),所以看着当时写的单词还能稍微回忆起一点来。
我就简要把大致题型说一下,仅供大家复试参考。
今年复试全部考查语言学知识,专硕和学硕都是一张卷,所以复试时学硕的同志们稍微沾点光,笔试完后,面试过程中秦老先生来到我们面前,跟我们交流心得,他说:笔试题简单吧,这卷子是我出的。
然后我们几个人相互苦笑了一声,我在心里默默地说:简单,太TM 简单了,我从来都没做过这么简单的题(稍微有点夸张了,哈哈)。
然后大家开始吐槽了,说:秦老师,这语言学题出的怎么是这样一种模式啊,跟复试参考书上的不太吻合。
现在回忆起来确实如此,复试期间,我边工作边利用周末时间去华北电力大学(北京)看书的,所有复试参考书大致看了2遍,一次详细阅读,一次快速浏览,感觉掌握的不到位,所以笔试前晚上我还再看书中不明白的地方。
不过考试期间出的题还是让我出乎意料,一个学校是一个学校出题风格吧,所以,骚年们,看复试资料绝对不能马虎,大学期间语言学知识扎实了也沾光。
当时卷子上出的几个题都是大学期间学过的基本语言知识,多少还有点印象,所以写到了卷子上。
一共8道大题,共计150分。
第一题填空题,共11问,20空,20分,用日语作答。
1.単音
2.音素
3.文字の三要素は()()()
4.日本文字组成部分(片仮名)(平仮名)(漢字)(アラビア数字)(ローマ字)只给
了4个空,我写了前四个
5.日本语言学三大家桥本进吉、山田孝雄、时枝诚记
6.従来の文法論では、()論と()論の二大部門を立てるのが一般的であった。
7.形容词分为哪两种形容詞、形容動詞。
8.未记
9.未记
10.詩文に用いられる上品で優美な言葉は()である。
11.単語を文法上の性質に基づいて分類することを()とよぶ。
小结:这个大题中我没答出来好几个,前两个也不知正确与否,有把握的就8、9分。
出师不利,惨败啊,给我造成很大心理压力,不过还好下面的题比较简单。
第二题选择题,助動詞についての正しい使い方を選ぶ。
共16空,16分。
1.断定比如问题1:これは日本語の辞書(だ),其他题的难读逐渐递增。
2.比況
3.丁寧
4.意志
5.推量
6.使役
7.打ち消し
8.受身
9.自発
10.尊敬
11.可能
12.推量
13.様態
14.伝聞
15.過去
16.希望
小结:相对简单,基本上都能拿14分以上,但是有2、3个词还是区分度比较小,基础必须掌握好。
第三题最も適当な助詞を下から選び、その番号を()の中に書き入れなさい。
共12空,24分。
考查的助词有
1.より,例句:花(より)団子,这个最简单,往后难度逐渐递增,好几个词语不好
区分,其他还考查了.で、さえ、だけ、が、は、に、こそ、を等助词用法,比较难的句子,我记下来两个,如下所示:
電話で()連絡させていただきます;
正しい()正しくない()で、見方が違う。
小结:大部分考查知识点不算难,都能做出来,不过也有难的,比如我上面列举哪两个,大家可以想想填上哪个助词比较好。
而且,考查的助词多给了几个,容易混淆,所以词汇基础用法很重要,零碎知识点也能体现你水平,比如考你は和が,一不小心就可能掉进陷阱,填错。
第四题选择题,考查语法知识,12个题,24分。
考查语法为:にとって、にあたって、において、に従って、につれて、によって、に応じて、にわたって、について、に対して、に限って、に伴って
小结:句子我都没写下来,稍微有点长。
这几个语法是我填写的答案,其中几个知识点不好区分,比如说に従って、につれて、に伴って,句子嘛都是随着一方事物发展,另一方事物怎么怎么样,区分度比较小,容易出错,我自己也学的也不扎实,不知道哦有没有答对。
大家注意这几个词区别,这个学校去年也有笔试也考查了类似的词组。
第五题名词解释,译成汉语,做出解释,一共5个,一个好像是6分,共30分。
1.派生語(派生词)
2.複合語(复合词)
3.転成語(不知道啥意思,直译了)
4.同形語(同形词)
5.慣用語(惯用语)
小结:这几个词中除了第三个不认识外,其他都见过,当然解释是否标准,符合官方标准就不好说了。
当时我对每个词进行阐述时,先把每个词的意思写上,详细解释完之后,分别都附加了一个例子。
第六题文語形容動詞活用表,其实等于考查古典语法,多少分忘了。
未然形連用形終止形連体形已然形命令形
静かなり
堂々なり
小结:大学期间考查过这个活用变化,不过好久没复习都忘了,估计只能拿一半分。
大家引以为戒,多多掌握词汇变形,以防明年再出类似的题。
因为每个学校出题很可能参照前几年模式或者题型,大家有时间看看这一块。
第七题,考查词组或者说词语固定搭配,多少分忘了,好像是6个填空,词组词尾需结合句子内容适当变化。
1.急に()ず帰りたくなった。
2.彼は大金を(手にした)。
3.彼は()た顔つきで言った。
4.彼の真面目なことは私が()。
5.あの店は裏通りの、()ないところにある。
6.彼は微笑見ながら、古びた壁に()た。
小结:给的提示选项都忘了,只记下个手にする和折り紙を付ける,大家对号入座吧。
第八题,论述题,例を挙げれば、日中数詞の異同点を説明しなさい,大概是20分。
小结:这个题也是汉语作答,肯定都有话说,但能不能论述完整就因人而异了。
我主要写了日语和汉语基数词、序数词、量词的异同点,其他的当时没想到,就没写上。
面试
笔试完之后大家都有点忐忑不安,我也如此。
做完题之后我把每道题的分数加起来算了算,及格肯定没问题,所以当时稍微宽心点,于是索性利用剩下时间把自己答题内容写了几道。
一般而言,笔试通过的话,面试只要表现不是很差,就不会被刷。
今年跟去年一样,笔试和面试都是在一下午搞定,先笔试再面试,很高效,时间也很紧迫。
日语专硕是不考查二外口语的,大家可以不用过于准备英语口语,学硕的盆友就辛苦一点了。
谈谈自己面试体会,坦白讲,我自己口语一般,大学期间还经常念念课文,背背文章,工作后由于跟笔译打交道,经常加班,所以口语都落下了。
复试前,虽然准备了一个自我介绍,但老师问的问题很活,也可能他们对我期望过高吧,以为我会表现很好,结果让他们有点失望了。
由于我这一年来几乎没用过日语跟别人对话交流,口语时一落千丈,甚至武锐老师问我一个问题时,我都哑口无言,不知道怎么阐述自己观点,场面很尴尬,所以大家一定要加强口语练习,口语好了无论是对研究生复试考试还是毕业找工作都极其有利。
我就是因为口语不好,所以在北京只能找到笔译相关工作,我们班口语比较好的同学,在北京日企做口译,经常接待日本客户。
问问题时,一共有5位老师,秦老师没问问题,是其他三位女老师和一位男老师按顺序提问的,大概提问了10多分钟,不到三轮。
问题很杂,跟平常对话差不多,不过也问你对翻译专业问题的看法,比如李红老师问了我,什么是翻译,你怎么定义翻译的。
我回答的过于俗套,就是指一国语言转化为另一国语言,其实可以引申一下,回答的更
加完美点,比如说翻译是门艺术,是再创造什么的,也给自己加分。
我当时回答的就显得过于俗套,认识有点肤浅了,所以读死书和死读书要不得,得通过口语把这些观点和见解表达出来才行。
好了,就说这么多吧,希望大家2015年能考了好成绩,加油。