略论赵元任《阿丽丝漫游奇境记》翻译中的节奏美

合集下载

《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显

《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显

《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显作者:施思来源:《中外企业家·下半月》 2014年第5期施思(中南大学外国语学院,湖南长沙410083)摘要:自翻译研究文化转向后,译者主体性逐渐受到重视。

虽已有众多学者从多个角度对其展开研究,然而学界对其在儿童文学汉译中的运用关注仍然不够。

因此,本文试图以赵元任的译本为例,对世界公认的经典儿童读物——《阿丽思漫游奇境记》汉译中所体现的译者主体性进行探讨。

关键词:翻译研究;《阿丽思漫游奇境记》;译者主体性中图分类号:I207.25 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)15-0226-02本文拟对赵元任译本进行个案研究,探讨《阿丽思漫游奇境记》译本中的译者主体性的体现。

在此需要指出,Alice’s Adventures in Wonderland 书名有多种译法,只有赵元任将其译为《阿丽思漫游奇境记》,故本文中提到的《阿丽思漫游奇境记》译本即《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本。

一、译者主体性与儿童文学翻译20 世纪70 年代,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、“食人主义”翻译理论以及翻译伦理等蓬勃发展,大大拓展了翻译研究的范畴。

在翻译研究文化学派的诸多理论中,译者主体性研究是最主要的研究内容,译者在翻译活动中的主体地位逐渐受到重视。

那么何谓译者主体性?査明建将其界定为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格、文化和审美创造性。

”由其定义可以看出,译者主体性最为突出的特征就是译者在翻译活动中所发挥的主观能动性,但能动性地发挥又受到翻译对象的制约,必须尊重客体,不可胡译乱译。

在儿童文学翻译方面,基于儿童文学读者的特殊性,译者主体性的发挥是必要的。

译者在整个翻译过程中,不仅需要慎重考虑选择什么样的儿童文学作品、采取哪种翻译策略,还要站在儿童的角度去理解原文、阐释原文,进而为大多数儿童读者所接受。

论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例

论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例

论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例戎林海;许伟燕【摘要】创造性叛逆是文学翻译中一个不可回避的事实,它对外国文学的译介、传播和接受发挥了积极作用.文章通过分析赵元任先生翻译的<阿丽思漫游奇景记>,指出创造性叛逆具有一个内在的"度",它与不负责任的错译、滥译与讹译完全不同.【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2009(027)005【总页数】4页(P75-78)【关键词】创造性叛逆;赵元任;《阿丽思漫游奇景记》【作者】戎林海;许伟燕【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏,常州,213002;常州工学院延陵学院,江苏,常州,213002【正文语种】中文【中图分类】H315.9“创造性叛逆”(creative treason)①是翻译研究中出现的一个比较新的术语,由法国文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出。

埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,又说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。

”②当然,这里的翻译主要是指文学的翻译。

埃斯卡皮的这一观点与古老的意大利谚语翻译即“背叛”(traduttore é traditore)一脉相承。

文章以赵元任先生翻译的《阿丽思漫游奇景记》为例,对文学翻译中的创造性叛逆作简要探讨与论述。

一、文学翻译中的创造性叛逆文学翻译是翻译范畴中一个突出的、主要的翻译种类,也是学界讨论最多,研究成果最丰富的一个种类。

文学翻译不仅是一门学问,更是一门艺术。

文学翻译强调传达和再现原作的艺术意境,即艺术再创作,而不要求译者在文字上、句法上乃至修辞上对原作亦步亦趋。

茅盾先生认为“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。

赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征

赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征
戎 佩 珏
( 浙 江 中 医 药 大 学 外 国语 学 院 ,浙 江 杭 州 3 1 0 0 5 3 )

要: 赵元 任翻译的《 阿丽思漫游奇 境记 》 是 他 自 己最 感 自豪 的作 品 。他 借 这 个 翻 译 大 的功 夫 。通 过 简要 分 析 赵 译 《 阿丽 思 漫 游 奇 境 记 》 的语言艺 术及其 特征 , 指 出 唯 有 语 言 天 才 和 语 言 艺 术 都 具 有 的译 者 才 能将 《 阿 丽 思 漫 游 奇境 记 》 译 得 妥 帖 自然 , 技高一筹 。 关键词 : 赵元 任 ; 《 阿丽思漫游奇境记 》 ;翻译 ; 语 言 艺 术 中图 分 类 号 : H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9 —1 7 3 4 ( 2 0 1 3 ) 0 4 一O 1 1 5— 0 4
作 为 翻译 家 , 赵元 任最 感到 自豪 的是 他 翻译 的《 阿丽思 漫游 奇境 记 》 ( 以下 简称《 阿 丽思 》 ) 。赵 译《 阿丽
思》 译 笔精 彩 , 译技高明, 语 言地 道 , 自然 清新 。胡 乔 木称 赞《 阿丽 思 漫游 奇 境 记 》 翻译 语 言很 好Ⅲ ¨ ”, 翻 译 家杨 静远 称《 阿 丽思 》 “ 译 得如 此 出神入 化 , 使 人 忘记 它是 翻译 过来 的 。 )  ̄ E g ] ( P 1 1 5 ) 赵 译《 阿丽 思 》 是我I  ̄ I J L 童 文学 翻译史 上 一个 重要 的里 程碑 , 也 是文 学 翻译史 上 一个 辉 煌 的篇 章 , “ 在 中国 口语 文学 史 上 占有一 席 之 地” 。 本 文简 要分 析赵 元 任译《 阿 丽思 》 的语 言艺 术及 其特 征 。

从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性

从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性

v18 o1 o2 . N.
Fb 2 1 e.00
从 赵元 任译 《 阿丽 思 漫游奇 境 记》 翻译 看 审美 再 现 中的译 者 主体 性
季传峰
( 常州工学院外 国语学院, 江苏 常州 23 0 ) 10 2
摘要: 赵元任是 第一 个将 《 丽思 漫游 奇境 记》 介 到 中国来 的人 。这部 译 作 能够 历 久 弥新 , 阿 译 成 为儿 童文学译作 中的经典 , 赵元任 先生在翻 译上 的创造性是 分不 开的 。文章 从语体 选择 、 化 与 文 策略 、 言的音 乐美与形式 美三 方 面讨 论赵元任 在《 语 阿丽思 漫游奇 境记 》 审 美再 现过 程 中表 现 出 的
次重印 , 甚 广 。该 译 作是 赵元 任 先 生 为数 不 流传
多的翻译作 品 之 一 。《 丽 思 漫 游 奇境 记》的 翻 阿 译难 度是 出 了名 的。书里 充 满荒 诞 的 奇思 异 想 、 诙谐 风趣 的幽默 , 有着 大量 的双 关语 和文字游 戏 ,
现也与其 他艺 术 的审 美再 现 一样 , 实质 在 于将 其

英 国作家刘 易斯 ・ 卡罗 尔 的童 话作 品 《 丽 阿 思漫游 奇境记 》 在英 语 国家 家 喻户 晓 。第一 位将 它译介 到 中 国的 人 是 赵 元 任 , 稿 完 成 于 12 译 91 年 , 于 12 并 92年 由商 务 印 书馆 出版 。 自此 , 本 这
童话奇 书进人 了中 国读者 的视野 , 一版再 版 , 且 多
语 ,L 即 目的语。笔者注) T, 这个定义明确指 出,
翻译的审美 再现是决 定译者对 原文 的审美 加工 能
然而, 赵元 任先 生却 以一 代 语 言 学大 师 的 深

《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范

《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范

《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范
季传峰
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(031)002
【摘要】英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓.在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作.这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的.文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素.
【总页数】4页(P64-67)
【作者】季传峰
【作者单位】常州工学院外国语学院,常州工学院翻译研究所,江苏常州213002【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究
2.从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例
3.论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论
4.副文本视角下赵元任《阿丽思漫游奇境记》汉译本研究
5.赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本接受的社会学分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析

关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析通过对《爱丽丝漫游仙境》中的不同诗歌翻译版本的分析解读,了解汉英两种语言的转换特点,体现出中西文化对语言文字的影响,帮助人们了解作品中翻译的优秀之处。

爱丽丝漫游仙境诗歌翻译赏析《爱丽丝漫游仙境》,主要讲述了爱丽丝的梦境冒险经历。

该书风格鲜明,故事情节虚幻离奇。

作者在文中采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、诗歌和歌谣等。

这些特点造成了与中国读者之间的隔阂,因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者很难理解原文暗含的意义,因此翻译该作品有较高难度。

第一个中译本由语言学大师赵元任翻译,后来还有陈复庵先生的译本以及其他译者翻译的版本。

书中多次出现诗歌,诗歌翻译便成了译者翻译的重点。

如在第十章(The Lobster Quadrille)中有一首叫做“TurtleSoup”的歌曲:Beautiful Soup,so rich and green,Waiting in a hot tureen!Who for such dainties would not stoop?Soup of the evening,beautiful Soup!Soup of the evening,beautiful Soup!Beau—ootiful Soo—oop!Beau—ootiful Soo—oop!Soo—oop of the e—e—evening,Beautiful,beautiful Soup!Beautiful Soup!Who cares for fish,Game,or any other dish?Who would not give all else for twoPennyworth only of beautiful Soup?Pennyworth only of beautiful Soup?Beau—ootiful Soo—oop!Beau—ootiful Soo—oop!赵译本:“体面汤,浓又黄,盛在锅里不会凉!说什么山珍海味,哪儿有这么样儿香。

接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

承受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译?阿丽丝遨游奇境记?为例-中教数据论文相较于李敏中的“捕鼠器、月亮、回忆、以及很多〞,赵元任的“猫儿,明月,梦,满满儿〞等简单词汇更为广阔儿童所熟悉。

赵元任用以m音开头的词语“猫〞“明月〞“梦〞“满满儿〞来翻译“mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness〞,既忠实原文,又有助于孩子理解何为“m字声音〞,粗浅易懂又赋有音韵。

〔二〕句法运用活泼跳跃英语和汉语的句法构造大不一样。

英语句子重“形〞轻“意〞, 句子偏长且构造复杂,修饰成分较多。

汉语句子得“意〞忘“形〞,注重句意的连接, 以短句为主。

鉴于儿童有限的承受才能, 译者得尽量使用小句、短句, 给小读者喘息的时间, 以便维持孩子的阅读兴趣。

儿童普遍好动, 集中注意力的时间不长。

为了吸引小读者,译者在翻译儿童文学作品时要注重调整句法,句法既要活泼,也要多跳跃。

比方:马腾的译文虽更贴近原文,但句子较长、句式较复杂,小读者理解起来存在困难。

相较之下,赵元任将本来的长句用重复的“有点像……又有点像……〞的短句来切割,更符合译文读者的阅读习惯,有助于维持他们的阅读兴趣,让孩子们更容易想象到所描绘食物的味道。

〔三〕修辞手法生动有趣英汉两种语言都存在多种修辞方式,译者在翻译儿童文学作品时需要应对大量的修辞。

假设能处理得当,译作定会集形式美、音乐美和画面美于一体,从而激发孩子的阅读积极性。

英文作者为了创造独特有趣的语音效果,通常会采用押韵等修辞。

下面看一那么例子:赵元任和陈复庵的译文都独具匠心,风格鲜明。

但就此例而言,赵译更胜一筹,此例赵元任的译本中“老〞和“巧〞对应了原文“said〞和“head〞的韵;“白〞和“该〞对应了“white〞和“right〞的韵,原文押韵,译文也押韵。

而陈复庵未能妥善处理此种修辞, “了〞和“顶〞没有可以押韵。

因此, 赵元任处理得更为恰当。

儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥r——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥r——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例

儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥r——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例潘玉琴【摘要】翻译不仅仅是两种语言的简单转换.译者作为翻译活动的重要主体,并不完全依附于原作,而是具有一定的主观能动性.要达到翻译目的,必须充分发挥这种主观能动性,在翻译儿童文学作品时尤其要如此.本文以赵元任译的《阿丽思漫游奇境记》为例,分析儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2017(037)006【总页数】2页(P86-87)【关键词】译者主体性;儿童文学;《阿丽思漫游奇境记》【作者】潘玉琴【作者单位】广东外语外贸大学国际学院,广东广州510006【正文语种】中文【中图分类】H315.9;I046传统的翻译理论将原文看作“绝对标准”,要求译者甘当原作者和译文读者的“仆人”,在翻译中尽量做到“隐身”“透明”。

然而,随着翻译理论研究的深入,人们越来越清楚地认识到,翻译是一个主体性介入的创造过程。

在翻译时,译者主体性的发挥不仅实际存在,也极为重要。

在儿童文学作品翻译中,由于目标读者群的自身特性,译者在尽量保存原文趣味性和艺术性的同时,还要根据儿童智力、兴趣方面的特点,译出儿童喜爱的语言和风格,当中无不体现出译者主体性的发挥。

主体和客体是一对哲学术语。

主体是参加社会实践的人,客体是主体指向、认识和改造的对象。

哲学中对主、客体关系的描写同样适用于对翻译主、客体的描写。

翻译主体是从事翻译活动的人,即译者;而翻译客体是译者指向、认识和改造的对象。

在哲学中,“主体性”这一概念指的是人在实践中的能动性。

那什么是“译者主体性”呢?查明建给出的定义为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”翻译过程可分为两个阶段:一是译者对原作的阅读与吸收,即理解阶段;二是译者用另一种语言再现原文,即表达阶段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在语流 中, 始终都是独立封闭 的个 体[ 3 瑚 。因此 , 汉语 没有差 别悬殊 的轻重音 , 只有节奏上 相对 的轻重 音 , 就 如 同歌 曲中
的强拍 和弱拍 。
具体翻译 中体现的淋漓尽致 。研究者认 为 , 赵元任掌 握语 言 的能力之所 以非常人所能 比, 是因为他能迅速穿透 一种 语言
西, 进 而将 这些 语言运用得如 同母语一般 的 自如[ 1 ] 。本文 主 要从赵元任 先生 的具体 翻译 人手 , 通过 对 比研 究 , 探讨 其 翻
译理念 , 总结其翻译方法对儿童文学 翻译 中节奏 的审美再 现 的影 响以及对翻译工作者的启示 。


引论 : 节 奏 美与儿 童文 学
中图分 类号 : H3 1 5 文献标 志码 : A
赵元 任先生是举世 公认 的语 言学大师 , 被称 为中 国语 言
学之父 , 同时他也是 天才 的作 曲家 , 卓越 的 翻译 家。他所 翻
译 的儿 童文学 作品《 阿丽丝漫游奇境记 》 经受 了时间的考验 ,
欢快跳跃 , 构成了英语语 言 的节奏美 。汉 语则 被称 为“ 音节
节拍的” ( s y l l a b l e - t i me d ) 语 言。每个 汉字 都 是一 个 单 音节 词 。所 以, 从 语音上来看 , 每个 汉字 , 不 管孤 立起来 看 , 还 是
时隔 9 O多年 , 仍被 誉 为经典 , 显 示 了 一个 优 秀译 本 的生命 力。赵先生在其翻译 中非常重视节奏 的翻译 , 在译者序 言和
轻重音 的交错 配合 或铿锵 有力 , 或婉转流 畅 , 或沉重缓慢 , 或
复 和押韵 等[ 4 J _ 8 。 。发展心理学 家加登 纳在 实验 中发现 , 在感 受领域 里儿 童对节奏十分敏感 。“一些较小 的儿童 , 在听 到 节奏后 会 自发地作身体运动[ 5 ] , ’ 。 儿 童心理学研究也表 明, 儿童期儿童的思维 以具体形 象 思 维为主要形式 , 逐渐 向抽象逻 辑思 维过渡 。不像成 人 , 儿 童首先感兴趣 的不 是内容 , 而是韵律和节奏 。因为他们 可 以 把语言转换成 肢体动作 , 比如他们可 以用 手、 脚、 舌 头等等打 出节拍 和节 奏 。这不仅使 他们 欣赏了内容 , 也使他们感 受到
的声韵系统 , 总结 出一种方 言 乃至 一 门外语 的 规律 性 的东
由上可见 , 英 汉语音节 奏有同有异 , 所以, 在 翻译 是应 注 意两 者的差异 , 弥合英汉节 奏之 间的鸿沟 , 使 原文 中的节 奏 美在译 文中完美再现 。
2 .节奏美— —儿童文学翻译 中审美再 现的主要因素 语言学家指 出, 在儿童语 言 发展 的过 程 中有一 种“ 语言 结构的敏感性 ” 。这个敏 感性 可以包括 三个层 次 : 一是 对语
字的有声朗读 中, 也是如此 ; 而 在文本 中则 是同一视 觉要 素 连续重复产生 的运动感 。
是精神 的 自由创造 , 它具有 梦想 的成分【 6 ] 。所 以 , 对儿 童文 学来说 , 节奏美非 常重要 的。
但两者 也 是 有 区 别 的。英 语 是 一 种 “ 重音 拍子 的” ( s t r e s s - t i me d ) 语言 。也就 是说 , 在英语 中, 每个语 句是 以重 读音节 为基 础、 为主体 的。而语句 的节奏及其快慢 也完全 由 句 中的重 读音节 的 多寡来 决 定 , 而不 是靠 音节 的多少 [ 3 ] 2 。 。
I X) I : 1 0 . 3 9 6 9  ̄. i s s n . 1 0 0 1 — 4 3 7 3 . 2 0 1 3 . 0 5 . 0 2 5
略 论 赵 元 任 阿 丽 丝 漫 游 奇 境 记 翻 译 中的节 奏 美
赵 秀 芳
( 兰州交通大学 外国语学 院 , 甘肃 兰州 7 3 0 0 7 0 )
类似游 戏的快乐 。儿 歌则 是心灵 的游戏 , 是 潜意 识的 活动 ,
乐记 》 中有这 样的说法“ 节奏 , 谓或作或止 , 作 则奏之 , 止则节
之。 ”即奏则运 动, 节则停顿 。由此 可见 , 事 件的运动 关系是 节奏 的必要 基础 。Qu i r k说 : “ 所 谓 节奏 我们 指 的是 大体上 以有规律 的间隔时间 出现 的作 为响音 高峰 音或节拍 的重 音 所形成 的模 式[ 2 ’ 。这点 和音乐 的节 奏有相通之处 。节奏在 音 乐中 , 音 响轻重 缓急的变化 和重复 , 具有 时间感 , 在语 言文
第3 2卷 第 5期 2 0 1 3 年 1 O月








Vo L 3 2 No . 5
Oc t . 2 0 1 3
J o u r n a l o f L a n z h o u j i a o t o n g Un i v e r s i t y
文章编号 : 1 0 0 1 - 4 3 7 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 - 0 0 9 6 — 0 3

要: 节奏是 儿童文学 中儿童语音 美的构成要 素之一 。本文试 图结合赵 元任 先生对《 阿丽 丝漫游 奇境 记 》 翻译的 处理 方法, 旨在探讨儿 童文学翻译 中节奏 的审美再现 的 实现手段 , 期 望对儿 童 文 学翻译者 予以启 示。
关键词 : 节奏 ; 儿 童文学; 审 美再现
词排列 的敏感性 , 二是对语言 的声音 、 节奏 、 重复 和词 语节拍 的敏感性 , 三是对语言不同功 能的敏感 性 。儿童语言发展 的
特点决定儿 童文学的语言应重视声音层面 , 如声音 、 节奏、 重
1 .英汉语言节奏对 比
了解英汉节奏 差 异 , 充分 理 解节 奏 美对 儿 童文 学 的影 响, 是 儿童文学 翻译 中节 奏美实 现的基 础 。中 国古代 的《 礼
相关文档
最新文档