目前我比较喜欢的外国文学译本

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们

不知所云。对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个

世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨

绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书

自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。这些灵魂浓缩成的那句话,就

是对这本书最好的表达。如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。

以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴

豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。以下只是摘录我接触

过的一部分外国文学作品。

我比较喜欢的外国文学作品译本:

《战争与和平》

[俄]列夫·托尔斯泰娄自良

高植(独译)

《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量

《复活》汝龙草婴

《爱》草婴

《卡拉马佐夫兄弟》

[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之

《白痴》

《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫

于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙

《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫

斯基

梅益

《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村

《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军

《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译

《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩

《1984》

[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭

《动物农场》荣如德傅惟慈

《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一

张玲、张扬孙致礼

《孤星血泪》/《远大前

程》

[英]查尔斯·狄更斯王科一

《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖

石永礼、赵文娟张玲,张扬

《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》

[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》

《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮

《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安

《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤

《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平

《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民

《局外人》

[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民

《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安

《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾

《羊脂球》

[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运

《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模

《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷

《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷

《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷

《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾

《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于

《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷

郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。

《巴黎圣母院》[法] 维克多·雨果潘丽珍陈敬容

《恶之花》[法] 夏尔·波德莱尔钱春绮

《看不见的城市》[意大利]伊塔洛·卡尔维诺张宓

《神曲》[意大利]但丁·阿利盖利朱维基

《爱的教育》[意大利]埃迪蒙托·德·亚米契斯夏丏尊

《十日谈》[意大利]薄伽丘王永年

《哈克贝利·费恩历险记》

[美] 马克·吐温张友松《汤姆·索亚历险记》

《追风筝的人》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏

《飘》[美] 玛格丽特·米切尔傅东华

《灿烂千阳》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏

《瓦尔登湖》[美] 梭罗王家湘

《查令十字街84号》[美] 海莲·汉芙陈建铭

《麦田里的守望者》[美] J. D. 塞林格施咸荣孙仲旭

《老人与海》[美]欧内斯特·米勒尔·海明威吴劳海观

《浮士德》[德]歌德钱春绮、郭沫若《少年维特之烦恼》[德]歌德杨武能

《百年孤独》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯高长荣(删减版)

黄锦炎

《霍乱时期的爱情》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯蒋宗曹、姜凤光

《生命不能承受之轻》[捷克] 米兰·昆德拉韩少功、韩刚许钧

《一个陌生女人的来信》[奥] 斯台芬·茨威格张玉书韩耀成

《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯杨绛董燕生孙家孟

《变形记》[奥匈帝国]弗朗茨·卡夫卡叶廷芳

《安徒生童话》[丹麦]安徒生叶君健

名家译本推荐:

古希腊文学与古罗马文学

最脍炙人口的古希腊神话集是德国人古斯塔夫·斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者

楚图南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深远,译林出版社也有陈中梅译本。

罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著涉及

三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗和碑铭体

诗歌,译文典雅,可为首选。傅东华和杨宪益虽然早就完成了《荷马史诗》的翻译,但其译

文为散文体,罗念生晚年以诗体翻译《荷马史诗》,可惜未完成,他的学生王焕生继其遗志,最终完成了史诗体《荷马史诗》的翻译,由人民文学出版社出版(收入“名著名译·插图本”)。陈中梅为当下比较活跃的古希腊文学翻译家,古希腊神话、埃斯库罗斯戏剧、荷马史诗、诗

学都有涉及,但因罗念生译文在前,且与罗念生的译著范围多有重合,因此影响有限。

杨周翰以古罗马文学翻译闻名,翻译有《埃涅阿斯纪》、《变形记》、《诗艺》等,他还同

杨宪益、王焕生翻译过《古罗马戏剧选》。

飞白(当代中国著名诗歌翻译家以研究和翻译世界诗歌而享誉学界)也翻译过古罗马诗歌。

中世纪与文艺复兴时期的文学

冯象有《贝奥武夫》,杨宪益有《罗兰之歌》。

《神曲》译本很多,王维克第一个译出神曲全文,朱维之也有译本行世,最受推崇的是田德

望的译本,由意大利文原本翻译,朱译本从英文译本转译,注释详尽,唯一可惜的地方是译

文散文体。

《堂吉诃德》记得有人指出杨绛乃是从英译本转译,特意翻查了手头的资料,杨绛的译本确

是从西班牙文翻译过来的,其在译序中有明确的交代:“本书根据1952年马德里版《西班牙

古典丛书》中弗朗西斯戈·罗德利盖斯·马林的编注本第六版翻译,并参照两个更新的原著版

本把译文通体校订一遍”,从丛书出版地,丛书名称,编著者名字可以看出,当是从西文原译,

相关文档
最新文档