目前我比较喜欢的外国文学译本
本人整理出的网上风评较好的外国文学译本

本人整理出的网上风评较好的外国文学译本以下罗列的名著译本译者都是本人搜集网友们的意见以及自己的一些阅读喜好所整理出法国雨果:《悲惨世界》李丹/方于悲惨世界9.5[法] 雨果 / 2015 / 人民文学出版社《巴黎圣母院》管震湖巴黎圣母院8.8(法)雨果 / 2011 / 上海译文出版社《九三年》郑永慧九三年评价人数不足[法] 维克多·雨果 / 2021 / 人民文学出版社罗曼.罗兰:《约翰克利斯朵夫》傅雷约翰·克利斯朵夫9.2[法] 罗曼·罗兰 / 2018 / 人民文学出版社巴尔扎克; 《欧也妮.葛朗台》傅雷欧也妮·葛朗台8.4[法]巴尔扎克 / 2017 / 译林出版社《高老头》傅雷高老头9.1[法]巴尔扎克 / 2017 / 天津人民出版社司汤达:《红与黑》罗新璋红与黑8.5[法] 司汤达 / 2016 / 天津人民出版社福楼拜:《包法利夫人》李健吾包法利夫人9.0福楼拜 / 2003 / 人民文学出版社ps:经网友指正许渊冲先生翻译的《包法利夫人》存在一些翻译的错误,推荐李健吾先生译本,更为严谨《包法利夫人》许渊冲包法利夫人8.8[法] 福楼拜 / 2015 / 译林出版社莫泊桑: 《羊脂球》柳鸣九羊脂球8.7莫泊桑 / 2011 / 湖南文艺出版社《俊友/漂亮朋友》李青崖俊友8.0[法] 莫泊桑 / 2007 / 重庆出版社大仲马:《基督山伯爵》周克希基督山伯爵(上下)9.2[法] 大仲马 / 2013 / 译林出版社《三个火枪手》李青崖三个火枪手9.0[法] 大仲马 / 2020 / 山东文艺出版社小仲马:《茶花女》王振孙茶花女8.8[法] 小仲马 / 2015 / 人民文学出版社普鲁斯特:《追忆似水年华》周克希追忆似水年华8.8[法] 普鲁斯特 / 2008 / 译林出版社波德莱尔:《恶之花》钱春绮恶之花8.7[法]波德莱尔 / 2011 / 人民文学出版社安托万·德·圣·埃克苏佩里《小王子》周克希小王子9.1[法] 圣埃克絮佩里 / 2007 / 上海译文出版社英国莎士比亚:《莎士比亚全集》朱生豪莎士比亚全集9.4[英]莎士比亚 / 2010 / 人民文学出版社查尔斯.狄更斯:《雾都孤儿》荣如德雾都孤儿8.3狄更斯 (Charles Dickens) / 2010 / 上海译文出版社《大卫.科波菲尔》庄绎传大卫·科波菲尔8.5[英] 狄更斯 / 2015 / 人民文学出版社《双城记》宋兆霖双城记9.2[英] 查尔斯·狄更斯 / 2015 / 作家出版社《远大前程/孤星血泪》王科一远大前程8.7[英]狄更斯 / 2011 / 上海译文出版社拜伦:《唐璜》查良铮唐璜8.1[英] 乔治·戈登·拜伦 / 2020 / 人民文学出版社《拜伦诗选》杨德豫拜伦诗选8.4[英]拜伦 / 2011 / 外语教学与研究出版社雪莱:《雪莱抒情诗选》查良铮雪莱抒情诗选8.8[英]雪莱 / 2019 / 人民文学出版社简.奥斯丁:《傲慢与偏见》王科一傲慢与偏见8.7简·奥斯丁(Jane Austen) / 2010 / 上海译文出版社《理智与情感》孙致礼理智与情感8.2简·奥斯丁 / 2009 / 译林出版社艾米莉.勃朗特:《呼啸山庄》杨苡呼啸山庄8.4(英) 艾米莉·勃朗特 / 2010 / 译林出版社夏洛蒂.勃朗特:《简.爱》祝庆英简·爱8.2[英] 夏洛蒂·勃朗特 / 2010 / 上海译文出版社托马斯.哈代:《苔丝/德伯家的苔丝》孙法理苔丝8.7托马斯·哈代 / 2010 / 译林出版社《无名的裘德》张谷若无名的裘德9.2[英] 托马斯·哈代 / 2018 / 人民文学出版社毛姆:《月亮和六便士》傅惟慈月亮和六便士9.1[英] 毛姆 / 2009 / 上海译文出版社《刀锋》秭佩刀锋8.6[英]威廉·萨姆塞特·毛姆 / 2016 / 华东师范大学出版社《人生的枷锁》张乐人性的枷锁9.2[英] 威廉·萨默塞特·毛姆 / 2016 / 江西人民出版社赫胥黎:《美丽新世界》陈超美丽新世界9.1[英] 赫胥黎 / 2017 / 上海译文出版社乔治.奥威尔: 《一九八四》董乐山一九八四9.4[英]乔治·奥威尔 / 2009 / 上海译文出版社《动物农场》荣如德动物农场9.4[英]乔治·奥威尔 / 2010.9 / 上海译文出版社俄国列夫.托尔斯泰:《安娜卡列尼娜》草婴安娜·卡列尼娜9.2[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《战争与和平》草婴战争与和平(全四册)9.3[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《复活》草婴or汝龙复活8.7[俄] 托尔斯泰 / 2015 / 人民文学出版社陀思妥耶夫斯基:《卡拉玛左夫兄弟》荣如德卡拉马佐夫兄弟9.5陀思妥耶夫斯基 / 2011 / 上海译文出版社《罪与罚》朱海观/王汶罪与罚9.5[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2016 / 人民文学出版社《白痴》荣如德白痴9.4[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2015 / 上海译文出版社契诃夫:《契诃夫短篇小说选》汝龙契诃夫短篇小说选9.6[俄] 契诃夫 / 2015 / 人民文学出版社普希金:《叶甫盖尼奥涅金》智量叶甫盖尼·奥涅金9.4[俄] 亚历山大·普希金 / 2020 / 上海文艺出版社肖洛霍夫:《静静的顿河》金人/贾刚校静静的顿河9.4[苏] 肖洛霍夫 / 2015 / 人民文学出版社屠格涅夫:《猎人笔记》丰子恺猎人笔记9.2[俄] 屠格涅夫 / 2017 / 译林出版社《前夜父与子》丽尼/巴金前夜父与子8.1屠格涅夫 / 2018 / 人民文学出版社康·帕乌斯托夫斯基:《金蔷薇》戴骢金蔷薇9.1[俄]帕乌斯托夫斯基 / 2010 / 上海译文出版社鲍里斯·帕斯捷尔纳克:《日瓦戈医生》蓝英年/张秉衡日瓦戈医生8.5〔苏〕鲍里斯·帕斯捷尔纳克 / 2006 / 人民文学出版社果戈里:《死魂灵》满涛/许庆道。
目前我比较喜欢的外国文学译本

目前我比较喜欢的外国文学译本外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
外国文学名著最好译本

推荐外国文学名著最好译本一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
陈才宇新出的译本也不错,值得推荐。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
左拉的作品最好的译本

左拉的作品最好的译本左拉(Gabriel García Márquez)是哥伦比亚著名作家,他的作品以其独特的魔幻现实主义风格和深刻的人性描写而闻名于世。
他的作品被翻译成多种语言,因此有很多不同的译本可供选择。
以下是我认为左拉作品最好的译本的一些推荐:1.《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude),这是左拉最著名的作品之一,也是他的代表作。
这本小说讲述了布恩迪亚家族七代人的故事,揭示了拉丁美洲历史和文化的方方面面。
英文译本由 Gregory Rabassa 翻译,他的译本被广泛认为是最好的,因为他能够传达出左拉独特的语言和风格。
2.《霍乱时期的爱情》(Love in the Time of Cholera),这是一部关于爱情、时间和生命的小说。
它以精湛的叙事和深情的描写赢得了读者的赞誉。
英文译本由 Edith Grossman 翻译,她的译本被认为是最好的之一,因为她能够保留左拉文字的美感和情感。
3.《魔法山》(The Autumn of the Patriarch),这是一部关于独裁者和权力滥用的小说,以其复杂的叙事结构和象征性的语言而闻名。
英文译本由 Gregory Rabassa 翻译,他的译本被广泛认为是最好的,因为他能够捕捉到左拉作品中的政治和社会批判。
4.《风的诗篇》(The Song of the Birds),这是一本左拉的短篇小说集,展示了他独特的想象力和文学才华。
英文译本由 Anne McLean 翻译,她的译本被认为是最好的之一,因为她能够保留左拉作品中的诗意和隐喻。
总的来说,以上推荐的译本都是在保留左拉作品原汁原味的同时,能够传达出他独特的语言和风格的。
然而,每个人对于译本的喜好可能有所不同,所以最好的译本也可能因个人阅读习惯和口味而异。
建议你根据自己的喜好选择合适的译本来阅读左拉的作品。
推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]
![推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/55c8b108443610661ed9ad51f01dc281e43a5641.png)
推荐外国文学名著最好译者本1[全文5篇]第一篇:推荐外国文学名著最好译者本1推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。
如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
外国文学名著最好译本大全

俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
名著最佳译本一览表

名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本

名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本朱生豪推荐译著:《莎士比亚全集》《莎士比亚全集》(全8册)莎士比亚著朱生豪译译林出版社“To be, or nor to be,that is the questio。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”·《哈姆雷特》中的这句著名翻译,来自朱生豪,他是汉译《莎士比亚戏剧全集》的第一位译者。
热爱他的人写道:“感谢你,我们认识了莎士比亚。
”因为莎剧原文是中古英语的诗句,如果仍然按照诗句来译,朱生豪认为,不但难度大,而且在语言使用上受到很大限制,难以达到通俗、流畅的要求。
几经斟酌后,他决定采用散文体进行翻译。
值得一提的是,除了翻译莎翁,朱生豪与宋清如的爱情故事,同样是一段流传的佳话。
在来往信件中,朱生豪曾对宋清如说,要把翻译莎士比亚作为向她求婚的礼物。
傅雷推荐译著:《约翰·克利斯朵夫》、《名人传》《约翰·克利斯朵夫》罗曼·罗兰著傅雷译人民文学出版社《名人传》罗曼·罗兰著傅雷译译林出版社在翻译界,傅雷享誉盛名。
有人说,没有他,就没有巴尔扎克在中国。
他一生用33部共600万字的译作,让国人了解罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。
他曾言:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。
”据说在译贝多芬传记小说《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷一边听音乐,一边研究音乐史。
推荐译著:《堂吉诃德》《堂吉诃德》塞万提斯著杨绛译人民文学出版社杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》是我国首部从西班牙文翻译的中译本,被公认为最优秀的翻译佳作,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
而杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
《巴黎圣母院》[法] 维克多·雨果潘丽珍陈敬容《恶之花》[法] 夏尔·波德莱尔钱春绮《看不见的城市》[意大利]伊塔洛·卡尔维诺张宓《神曲》[意大利]但丁·阿利盖利朱维基《爱的教育》[意大利]埃迪蒙托·德·亚米契斯夏丏尊《十日谈》[意大利]薄伽丘王永年《哈克贝利·费恩历险记》[美] 马克·吐温张友松《汤姆·索亚历险记》《追风筝的人》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏《飘》[美] 玛格丽特·米切尔傅东华《灿烂千阳》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏《瓦尔登湖》[美] 梭罗王家湘《查令十字街84号》[美] 海莲·汉芙陈建铭《麦田里的守望者》[美] J. D. 塞林格施咸荣孙仲旭《老人与海》[美]欧内斯特·米勒尔·海明威吴劳海观《浮士德》[德]歌德钱春绮、郭沫若《少年维特之烦恼》[德]歌德杨武能《百年孤独》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯高长荣(删减版)黄锦炎《霍乱时期的爱情》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯蒋宗曹、姜凤光《生命不能承受之轻》[捷克] 米兰·昆德拉韩少功、韩刚许钧《一个陌生女人的来信》[奥] 斯台芬·茨威格张玉书韩耀成《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯杨绛董燕生孙家孟《变形记》[奥匈帝国]弗朗茨·卡夫卡叶廷芳《安徒生童话》[丹麦]安徒生叶君健名家译本推荐:古希腊文学与古罗马文学最脍炙人口的古希腊神话集是德国人古斯塔夫·斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗和碑铭体诗歌,译文典雅,可为首选。
傅东华和杨宪益虽然早就完成了《荷马史诗》的翻译,但其译文为散文体,罗念生晚年以诗体翻译《荷马史诗》,可惜未完成,他的学生王焕生继其遗志,最终完成了史诗体《荷马史诗》的翻译,由人民文学出版社出版(收入“名著名译·插图本”)。
陈中梅为当下比较活跃的古希腊文学翻译家,古希腊神话、埃斯库罗斯戏剧、荷马史诗、诗学都有涉及,但因罗念生译文在前,且与罗念生的译著范围多有重合,因此影响有限。
杨周翰以古罗马文学翻译闻名,翻译有《埃涅阿斯纪》、《变形记》、《诗艺》等,他还同杨宪益、王焕生翻译过《古罗马戏剧选》。
飞白(当代中国著名诗歌翻译家以研究和翻译世界诗歌而享誉学界)也翻译过古罗马诗歌。
中世纪与文艺复兴时期的文学冯象有《贝奥武夫》,杨宪益有《罗兰之歌》。
《神曲》译本很多,王维克第一个译出神曲全文,朱维之也有译本行世,最受推崇的是田德望的译本,由意大利文原本翻译,朱译本从英文译本转译,注释详尽,唯一可惜的地方是译文散文体。
《堂吉诃德》记得有人指出杨绛乃是从英译本转译,特意翻查了手头的资料,杨绛的译本确是从西班牙文翻译过来的,其在译序中有明确的交代:“本书根据1952年马德里版《西班牙古典丛书》中弗朗西斯戈·罗德利盖斯·马林的编注本第六版翻译,并参照两个更新的原著版本把译文通体校订一遍”,从丛书出版地,丛书名称,编著者名字可以看出,当是从西文原译,另外也可见作者翻译态度之认真。
如果我没记错的话,董译本是新译本,出版时外界对此评论也不错,另有傅东华译本,不及杨译。
莎士比亚的作品翻译比较复杂,译者众多,各得雅韵。
最早系统翻译莎士比亚戏剧的是朱生豪,影响也最广泛,但其译文自备绿坝,屏蔽了很多猥琐词;卞之琳诗体译莎士比亚的四大悲剧,卞之琳有诗名,译文自有妙处;另有方平重译莎士比亚戏剧,也颇可信。
成钰亭的《巨人传》,方平、王科一的《十日谈》,李国庆、王行人译《歌集》都是唯一的全译本。
英语文学:王佐良以翻译二十世纪以前的英国诗歌最有名,他翻译过罗伯特·彭斯等人的诗歌,另有《英国诗史》。
穆旦(查良铮)作为诗人,译诗也很有感觉,翻译过雪莱的《唐璜》等作品,查译《唐璜》备受王佐良推崇。
九叶派诗人同时也是个优秀的诗歌翻译团体,袁可嘉还编有八册本的《外国现代派作品选》,在八十年代曾影响广泛。
南大的赵萝蕤以翻译T·S·艾略特的《荒原》闻名,裘小龙也翻译过艾略特和叶芝的作品(漓江版的诺贝尔文学奖丛书中的艾略特分册《四个四重奏》和叶芝分册《丽达与天鹅》),很值得信赖。
傅浩翻译的《沃尔科特诗选》还不错,但他翻译的叶芝却是个悲剧。
张谷若除翻译过《大卫·考波菲》(大卫·科波菲尔)、《弃儿汤姆·琼斯史》以外,他的名字与托马斯·哈代紧密联系在一起,托马斯·哈代的全集近乎就是张谷若的半个译文集,张谷若的译文有独到的雅韵,第一次读其译本《还乡》,印象深刻,记得小说开头描述艾敦荒原那章,张译标题是“一片苍茫万古如斯”,后来有一次想再重读,发现新译本发现标题改了,我顿时意兴索然。
《尤利西斯》:金隄的译本是直译,萧乾夫妇的译本则是意译,各有千秋,记得萧译本在处理该书最后一部分莫莉的大段的心理独白时,加入了标点,这样虽方便了读者阅读,但怕是与乔伊斯的本意相违。
萧乾夫妇的译本印本更多,更易得。
威廉·福克纳与李文俊、陶洁:这二人翻译了福克纳的大部分作品,李文俊是无人超越的福克纳专家,他翻译《喧哗与骚动》极为用力,但李文俊一越福克纳的界就会有问题,他新翻译的塞林格的《九故事》就不好,和施咸荣的译本没法比。
陶洁也翻译过很多福克纳的作品,我印象最深刻的就是她编译的《福克纳短篇小说选》中的名篇《献给艾米丽的一朵玫瑰花》。
施咸荣,他最具代表性的译作是塞林格的《麦田里的守望者》和《九故事》,此外他还编过《荒诞派戏剧选》,译有贝克特的名作《等待戈多》。
朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹比。
其中煌煌巨著《失乐园》十二卷,一万多行,是国内最早一部、也是迄今唯一的一部全译本,其它《复乐园》《力士参孙》等朱维之也有翻译;《1984》:董乐山最出色的翻译作品就是乔治·奥威尔的这部反乌托邦名著,另外还译有《苏格拉底的审判》《基督最后的诱惑》等;《刀锋》《福尔赛世家》:周煦良的两部译作无可替代。
周煦良翻译的《刀锋》很烂;简·奥斯汀:王科一是奥斯汀专家,《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》他都翻译过,除此之外还译有狄更斯的《孤星血泪》。
《坎特伯雷故事》:方重译本为散文体,黄杲炘译本是诗歌体,后者我没见过,据说不错。
《简·爱》:最早的译本是李霁野的,最通行也最可信的本子是祝庆英的。