英汉翻译技巧课程介绍与导学

合集下载

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略共22页PPT

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略共22页PPT
汉英翻译第一讲课程介绍学习策略
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
Байду номын сангаас
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲一、课程的性质、目的、任务和基本要求1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。

2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。

3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。

(2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。

(3)培养学生翻译实践能力。

(4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。

此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。

4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)词汇:掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。

二、教学安排《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。

测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。

平时安排阶段测验,期末安排考试。

课程学时安排:每周4学时。

学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。

成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。

教学内容讲授学时第一章翻译标准 1第二章英汉语言对比 2第三章直译与意译 1第四章英汉翻译中词义的选择 2第五章汉翻译中词类的转换 2第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4第七章拆译与缩译 2第八章英汉翻译中的视角转换 2第九章英汉翻译中的时态处理技巧 2第十章英语被动句的翻译 2第十一章英语否定句的翻译 2第十二章英语名词性从句与状语从句的翻译 3第十三章英语定语从句的翻译 3第十四章英语长句的翻译 2第十五章英语习语的翻译 3第十六章英汉翻译中文化信息处理技巧 1合计34三、讲授大纲第一章翻译标准(1学时)基本要求:基本了解翻译的定义,明确翻译的重要作用、原则及标准,主要内容:翻译的性质和范围、翻译的原则与标准。

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

如何有效地进行英汉翻译?
提供一些实用的技巧,例如使用通俗易懂的语言进行翻译、免直译和生硬的 翻译、理解语境并注重文化差异等。
优化翻译句子结构和选词
介绍如何在翻译过程中优化句子结构和选择恰当的词语,使翻译更加流畅、准确和易于理解。
掌握翻译中常见的词汇和语法 问题
讲解在英汉翻译中常见的词汇和语法难点,并提供应对这些问题的方法和技 巧。
《高中英语课件:英汉翻 译技巧讲解》
翻译技巧是有效进行英汉翻译的关键。了解为何需要掌握这些技巧,以及如 何运用它们进行准确、地道的翻译。
什么是英汉翻译技巧?
介绍英汉翻译技巧的定义和重要性。如何运用这些技巧来提高翻译的质量和 准确度。
为什么需要掌握英汉翻译技巧?
解释为何掌握翻译技巧对于准确传达信息、避免歧义以及提升翻译的可读性和流畅度至关重要。
清晰明了地表达核心意思
强调在翻译中要清晰明了地表达核心意思,避
提醒翻译者在口头和书面翻译之间的区别,包括语言风格、用词选择以及表 达方式等。

汉英翻译技巧教案

汉英翻译技巧教案

汉英翻译技巧教案
一、教学目标:
1.了解汉英翻译的基本原则和技巧;
2.掌握一些常见的汉英翻译技巧;
3.培养学生翻译的综合能力。

二、教学重难点:
1.汉英翻译的常见问题及解决方法;
2.如何提高翻译质量。

三、教学过程:
1.引入(5分钟):谈论学生对汉英翻译的看法和困难。

2.知识讲解(20分钟):
a.汉英翻译的基本原则:忠实、准确、规范;
b.汉英翻译的常见问题:语法结构、词汇选择、文化差异等;
c.汉英翻译的技巧:
i.借助工具和资料:词典、翻译软件、语料库等;
ii. 分析句子结构和语义:找出主谓宾关系、并列关系等;
iii. 注意文化差异:适当调整语言表达方式;
iv. 学会使用代词和连接词:使句子结构更清晰。

3.练习活动(30分钟):让学生进行一些汉英翻译练习,以应用所学技巧。

4.小组讨论(20分钟):让学生分成小组,互相检查和修改彼此的翻译作品。

5.总结(5分钟):让学生总结今天学到的汉英翻译技巧,并提出今后需要注意的问题。

四、教学资源:
1.教学PPT;
2.汉英词典和翻译软件;
3.汉英翻译练习材料。

五、教学评价:
1.学生在练习活动中的表现;
2.学生对翻译技巧的理解和应用能力。

六、教学延伸:
1.学生可以继续进行汉英翻译练习,加强应用能力;
2.学生可以开展小组或个人的翻译项目,提高翻译质量和水平。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略概要
严 复 钱锺书 朱生豪 许渊冲 傅 雷 王佐良
严复
(1854-1921) 字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较。
than she:
的这一身惨绿色的贞女的道服,
Be not her maid, since she is envious; 它是只配给愚人穿的。那是我
Her vestal livery is but sick and green 的意中人;啊!那是我的爱;
And none but foo》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部
毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。
主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学
等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集
《写在人生边上》,短篇小说集《人•兽•鬼》,长篇小说《围
城》,选本《宋诗选注》。文论集《七缀集》、《谈艺录》及
选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
年华》等众多名著。
作品初览
作品初览
傅雷
(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国, 学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作 品,大大地提高了艺术修养。回国后曾任教于 上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译 遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼•罗 兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界 备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 60年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著 作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究协 会会员。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等 方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。 “文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双 双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8.张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出 版社,2019
2020/8/10
6
9.许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出 版社,2019
10.陈廷祐,《英文汉译技巧》,外语教学与研究 出版社,2019
11.方梦之,《英语汉译实践与技巧》,天津科技 翻译出版公司,1994
12.倜西等,《英译汉理论与实例》,北京出版社, 1984
Do you think it is difficult for to do the translations? What difficulties do you have?
What procedures do you follow when you do nk it is necessary and important to learn about the differences between English and Chinese?
英语报刊选读
1班:周一上午1-2节 2班:周一上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
英语高级视听
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
英语高级口语
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
16
translation
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
warmly applauded by the audience. 8.来宾请出示入场券。
2020/8/10
13
translation
1.He is used to last-minute decision.
2.I had the fortune to meet him. 3.他是个乞丐,身材矮小,面色蜡黄,衣衫 褴褛。 4.这部电影给我留下了深刻印象。 5.铃声一响,就不要再写了。
Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.
Let bygones be bygones. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 他为人单纯而坦率。
2020/8/10
15
translation
不要再过冷、过热、灰尘过重、湿度过 大的情况下使用电脑。
的!
2020/8/10
18
translation
from candle to the grave to kill two birds with one stone to weak a sleeping dog miss the boat
生米煮成熟饭 情人眼里出西施 赔了夫人又折兵 自食其力
2020/8/10
light soup 清淡的汤
light wine 低度葡萄酒
2020/8/10
9
translation
Light light rain light eater light touch light laughter light sentence light fingers light conduct light soup light wine
2020/8/10
8
translation
Light
light rain
小雨
light eater 吃得不多的人
light touch 轻轻地一碰
light laughter 欢快的笑声
light sentence 从轻判决
light fingers 灵巧的手指
light conduct 轻浮的举止
英汉翻译技巧
大学英语拓展系列课程之一 张惠珍
Mobile phone:13933107749 email:958671808qq
2020/8/10
1
课程介绍与导学
大学英语拓展系列课程介绍:
目的和意义 为满足学生不同的兴趣和需求,还
给英语水平较高的同学提供 提高应
用能力的机会。
具体课程 英汉翻译技巧,英语报刊选读、高级英
2020/8/10
20
英语翻译网站
译文世界(搜狐教育) 英语翻译(英语起航) 翻译中国 翻译之窗 沪江英语 翻译文化 译(英语之声) 英语麦当劳
2020/8/10
21
2020/8/10
10
硬 硬包装 硬汉子 硬话 硬道理 硬功夫 硬武器 硬面
translation
2020/8/10
11
硬 硬包装 硬汉子 硬话 硬道理 硬功夫 硬武器 硬面
translation
hard package tough/unyielding man harsh words absolute principle great skill destructive weapon stiff dough
2020/8/10
17
translation
他们正在为实现一个理想而努力,这 个理想是每个中国人所珍爱的,在过 去,许多中国人曾为了这个理想而牺
牲了自己的生命。
许多人要看这部电影。
当你跟可爱的孩子们站在池子里,有
有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受
你捉上来的任何东西的时候,如果你
懂得什么叫美的话,时间是过得很快
13.钟述孔,《英汉翻译手册》,世界知识出版社, 2019
14.Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2019。
15.Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2019
2020/8/10
7
translation
laser 激光 humor幽默 logic 逻辑 mosaic 马赛克 multimedia 多媒体 talk show 脱口秀 阴阳 yin and yang 易经 the book of changes 武术 martial arts Chinese gongfu 饺子 jiaozi dumpling 三角债 chain debts 烧饼 shaobing baked pancake 一轮明月 a bright moon 下岗 laid off 五经 the five classic 糖葫芦 Tanghulu
英语演讲艺术
1班:周一上午1-2节 2班:周一上午3-4节 3班:周三上午1-2节 4班:周三上午3-4节
2020/8/10
3
网络课程框架
通知 课程简介 主讲教师 教学大纲 教学课件 课程录像
自测练习 参考书目 网络资源 拓展学习 学习论坛 第二课堂
2020/8/10
4
Questions to answer
3.张玲《英汉互译理论与实践》,苏州大学出版社, 2019
4.卢红梅 《大学英语英汉汉英翻译教程》,科学出 版社, 2019
5.冯庆华,《实用翻译教程》,外语教育出版社, 2019
6.戎茂海 《新编实用翻译教程》,上海外语教育出 版社,2019
7.冯庆华 《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版 社,2019
2020/8/10
12
translation
1.他总是习惯于最后一分钟做决定。 2.我幸运地遇到了他。 3.He is a little, yellow and shabby beggar. 4.The film impressed me deeply. 5.Stop writing when the bell rings. 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 7.He appeared on the stage and was
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超 越失败,并且藐视别人的失败。
他每天来干活---扫地,擦地板,收拾 房间。
既往不咎。 They, not surprisingly, did not respond
at all.
He was very clean. His mind was open.
2020/8/10
语视听、高级英语口语、英语演讲艺术
修读要求 必修 每人选学两门,每门课两学分,
周2学时,总共修读4学分,周4学时。
课程模式 课堂讲授与网络课程结合
评价方式 过程性评价与终结性评价结合
2020/8/10
2
英汉翻译技巧
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
Avoid using the computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
There are many people who want to see the film.
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.
相关文档
最新文档