2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018年上海海事大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年上海海事大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Directions: this part of the test, there are altogether 30 items (name abbreviations or fixed expressions).15 are in English and 15 in Chinese.Please read them carefully and translate them into their respectivetarget language equivalents. (30 points)1. UNESCO【答案】联合国教科文组织2. FIFA【答案】国际足球联合会3. IMF【答案】国际货币基金组织4. give sb. a cold shoulder【答案】故意冷落某人5. cross one’s fingers【答案】祈求好运6. like a bull in a china shop【答案】笨手笨脚的7. get into a coma【答案】陷入昏迷8. Bill of Lading【答案】提单9. L/C【答案】信用证10. press conference【答案】新闻发布会11. beat one’s retreat 【答案】打退堂鼓12. mutton dressed as lamb 【答案】扮俏或装嫩的妇女13. round the clock【答案】夜以继日14. the House of Lords【答案】上议院15. the ebb and flow of sth.【答案】某物的盛衰16. 国家留学基金委【答案】China Scholarship Council17. 命运共同体【答案】Community of shared destiny18. 绿色丝绸之路【答案】The Green Silk Road19. 民心相通【答案】understanding between peoples20. 不入虎穴,焉得虎子?【答案】Nothing ventured, nothing gained.21. 非物质文化遗产【答案】intangible cultural heritage22. 小心路滑【答案】Caution Slippery Surface23. 改朝换代【答案】changes of dynasties24. 《诗经》【答案】The Book of Songs25. 往返票【答案】return ticket26. 闲人莫入【答案】Authorized Person Only27. 员工停车专用【答案】Staff Parking28. 紧急出口【答案】emergency exit29. 工会【答案】trade union30. 中央电视台【答案】China Central TelevisionⅡ. Directions: In this part of the test, there is one English passage. Read it carefully and translate it into Chinese. (60 points)Last year, when my book of short fictions, Foreign Soil, was released in the United Kingdom, I found myself on the phone with BBC radio, doing a pre-interview. At the end of our lively and in-depth conversation, the producer asked: “So who are the other Australian writers of Afro-Caribbean descent, or from a similar background, who are working in literary fiction—what novels should we be looking out for?” I paused. “There are...well, there are som e African diaspora (离散移民社群)and African Australian writers I know who work in a lot of different forms, who I really hope you’ll also see on the shelf one day...” I stammered. “Natasha Jynel. Candy Bowers.”When I finished the call, I hung up the phone and sat slumped in a kitchen chair for about half an hour. The comradery and support amongst Australian writers from all walks of life on the book trail can be extraordinary, but it can be bitterlyisolating on the road sometimes, not seeing a single face like your own.I love what I do, but there’s also deliberating heartache to being a more-than-third-culture-kid, in a country where the subtleties of identity are often lost.I was born in Sydney, Australia—and have lived here all my life. My mother and father both grew up in London from the age of four or five, but were born in Guyana and Jamaica, respectively. Mine is a complex migration history that spans four continents and many hundreds of years: a history that involves loss of land, loss of agency, loss of language, and loss, transformation, and reclamation of culture.Before being “settled” by the British in the 1700s, the country I live on was forcefully and unlawfully taken from the Australia’s First Peoples. Like other non-Aboriginal Australians, my migrant history forms part of the colonial history of this land: I am settler black, rather than Indigenous (本土的)black. As an emerging writer, writing to this complexity of identity seemed virtually impossible. Though Australian-born, I didn’t feel Australia n enough to write “Australian” stories. Though my parents were migrants, I wasn’t a migrant myself and felt migration stories didn’t belong to me. I wondered about writing African diaspora fictions, when I was so many generations removed from the African continent.【参考译文】去年,我的短篇小说《异乡土壤》在英国发行,BBC电台便与我通话,进行初采访。
2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案

2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:100.00)1.英译汉_________________________________________________________________________________ _________2.It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(等结果的这几个星期,我坐卧不安。
)3.Dear me, those girls were even as nervous as brick._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Part Ⅰ. Directions: Translate the following items into their target language respectively. If the original is in English, its target language is Chinese. If the original is in Chinese, its target language is English. Two points are given for each correct item.(60 points)1. It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.【答案】这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
2. Dear me, those girls were even as nervous as brick.【答案】我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
3. These constant changes in the weather beat me.【答案】天气这样变化无常,令人大惑不解。
4. He gave up the sword for the plough.【答案】他解甲归农了。
5. I could have laughed to read her thoughts.【答案】知道她的想法之后,我差点笑出声来。
6. It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristicsof battery circuits and cells.【答案】重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性。
2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PART ⅠVOCABULARY TRANSLATION [60 MIN] (1×30=30 POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30 MIN]1.文化立法【答案】cultural legislation2.非遗传承【答案】inheritance of intangible culture heritages3.民粹主义【答案】Populism4.避税天堂【答案】Tax Haven5.巴黎气候协定【答案】Paris Climate Agreement6.去产能【答案】reduce capacity7.共享单车【答案】bicycle sharing8.房产泡沫【答案】real estate bubble9.补偿贸易【答案】compensation trade10.移动支付【答案】mobile payment11.人工智能【答案】artificial intelligence(AI)12.去杠杆【答案】deleverage13.经济弱复苏【答案】weak economic recovery14.社会主义核心价值观【答案】socialist core values15.十九大【答案】the 19th National CongressSECTION B ENGLISH TO CHINESE [30 MIN] 1. Pivot to Asia【答案】重返亚太2. Mass shooting【答案】大规模枪击案3. Bit coin【答案】比特币4. Electoral college【答案】(美国)总统选举团5. Rust belt State【答案】铁锈地带国家6. Refugee Crisis【答案】难民危机7. Goldman Sachs【答案】高盛集团8. Infant industry【答案】幼稚产业9. Cremea【答案】克里米亚10. Communitarianism【答案】社群主义11. Malware【答案】恶意软件12. Deregulation of interest rate 【答案】利率市场化13. Emmanuel Macron【答案】埃马纽埃尔·马克龙14. Catalonia referendum【答案】加泰罗尼亚公投15. International Chamber of Commerce【答案】国际商会PART ⅡTRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION [60 MIN]我第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。
华南理工大学考研试题2016年-2018年211翻译硕士英语

211华南理工大学2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)科目名称:翻译硕士英语适用专业:英语笔译(专业学位)211华南理工大学2017年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)科目名称:翻译硕士英语适用专业:英语笔译(专硕)211华南理工大学2018年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)科目名称:翻译硕士英语适用专业:英语笔译(专硕)A. People could explain well why they made their choices.B. Only a few of participants had choice blindness in making decision.C. Usually participants were aware of the limits of their skills.D. Most participants didn’t realize that their choices had been switched.44. Change blindness refers to the phenomenon that_________________.A. many people fail to notice the big change around themB. people tend to ignore the small changes in the surroundingsC. people’s choices can be easily interrupted by a big changeD. quite a few people do not have a good sense of directions45. What do researchers think is the drive for many everyday preferences?A. The haste judgment.B. The mechanism of self-feedback.C. The interaction with others.D. The expectation for the future.Passage fourRicky Gervais’s new film, The Invention of Lying, is about a world where lying doesn’t exist, which means that everybody tells the truth, and everybody believes everything everybody else says. “I’ve always hated you,”a man tells a work colleague. “He see ms nice, if a bit fat,” a woman says about her date. It’s all truth, all the time, at whatever the cost. Until one day, when Mark, a down-on-his-luck loser played by Gervais, discovers a thing called “lying” and what it can get him. Within days, Mark is rich, famous, and courting the girl of his dreams. And because nobody knows what “lying” is? he goes on, happily living what has become a complete and utter farce.It’s meant to be funny, but it’s also a more serious commentary on us all. As Americans, we like to think we value the truth. Time and time again, public-opinion polls show that honesty is among the top five characteristics we want in a leader, friend, or lover; the world is full of sad stories about the tragic consequences of betrayal. At the same time, deception is all around us. We are lied to by government officials and public figures to a disturbing degree; many of our social relationships are based on little white lies we tell each other. We deceive our children, only to be deceived by them in return. And the average person, says psychologist Robert Feldman, the author of a new book on lying, tells at least three lies in the first 10 minutes of a conversation. “There’s always been a lot of lying,” says Feldman,whose new book, The Liar in Your Life, came out this month. “But I do think we’re seeing a kind of cultural shift where we’re lying more, it’s easier to lie, and in some ways it’s almost more acceptable.”As Paul Ekman, one of Feldman’s longtime lying colleagues and the inspiration behind the Fox IV series “Lie To Me”defines it,a liar is a person who “intends tomislead,”“deliberately,”without being asked to do so by the target of the lie. Which doesn’t mean that all lies are equally toxic: some are simply habitual –“My pleasure!” -- while others might be well-meaning white lies. But each, Feldman argues, is harmful, because of the standard it creates. And the more lies we tell, even if they’re little white lies, the more deceptive we and society become.We are a culture of liars, to put it bluntly, with deceit so deeply ingrained in our mind that we hardly even notice we’re engaging in it. Junk e-mail, deceptive advertising, the everyday pleasantries we don’t really mean –“It’s so great to meet you! I love that dress”– have, as Feldman puts it, become “a white noise we’ve learned to neglect.” And Feldman also argues that cheating is more common today than ever. The Josephson Institute, a nonprofit focused on youth ethics, concluded in a 2008 survey of nearly 30,000 high school students that “cheating in school continues to be rampant, and it’s getting worse.” In that survey, 64 percent of students said they’d cheated on a test during the past year, up from 60 percent in 2006. Another recent survey, by Junior Achievement, revealed that more than a third of teens believe lying, cheating, or plagiarizing can be necessary to succeed, while a brand-new study, commissioned by the publishers of Feldman’s book, shows that 18-to 34-year-olds--- those of us fully reared in this lying culture --- deceive more frequently than the general population.Teaching us to lie is not the purpose of Feldman’s book. His subtitle, in fact, is “the way to truthful relationships.”But if his book teaches us anything, it’s that we should sharpen our skills — and use them with abandon.Liars get what they want. They avoid punishment, and they win others’ affection. Liars make themselves sound smart and intelligent, they attain power over those of us who believe them, and they often use their lies to rise up in the professional world. Many liars have fun doing it. And many more take pride in getting away with it.As Feldman notes, there is an evolutionary basis for deception: in the wild, animals use deception to “play dead” when threatened. But in the modem world, the motives of our lying are more selfish. Research has linked socially successful people to those who are good liars. Students who succeed academically get picked for the best colleges, despite the fact that, as one recent Duke University study found, as many as 90 percent of high-schoolers admit to cheating. Even lying adolescents are more popular among their peers.And all it takes is a quick flip of the remote to see how our public figures fare when they get caught in a lie: Clinton keeps his wife and goes on to become a national hero. Fabricating author James Frey gets a million-dollar book deal. Eliot Spitzer’s wi fe stands by his side, while “Appalachian hiker” Mark Sanford still gets to keep his post. If everyone else is being rewarded for lying,don’t we need to lie, too, just to keep up?But what’s funny is that even as we admit to being liars, study after study shows thatmost of us believe we can tell when others are lying to us. And while lying may be easy, spotting a liar is far from it. A nervous sweat or shifty eyes can certainly mean a person’s uncomfortable, but it doesn’t necessarily mean they’re lying. Gaze aversion, meanwhile, has more to do with shyness than actual deception. Even polygraph machines are unreliable. And according to one study, by researcher Bella DePaulo, we’re only able to differentiate a lie from truth only 47 percent of the time, less than if we guessed randomly. “Basically everything we’ve heard about catching a liar is wrong,”says Feldman, who heads the College of Social and Behavioral Sciences at the University of Massachusetts, Amherst.Ekman, meanwhile, has spent decades studying micro-facial expressions of liars: the split-second eyebrow arch that shows surprise when a spouse asks who was on the phone; the furrowed nose that gives away a hint of disgust when a person says “I love you.” He’s trained everyone from the Secret Service to the TSA, and believes that with close study, it’s possible to identify those tiny emotions. The hard part, of course, is proving them. “A lot of times, it’s easier to believe,” says Feldman. “It takes a lot of cognitive effort to think about whether someone is lying to us.”Which mea ns that more often than not, we’re like the poor dumb souls of The Invention of Lying, hanging on a liar’s every word, no matter how untruthful they may be.46. What do we know about Mark in the film The Invention of Lying?A. He looks too thin for his date.B. He is the most honest man.C. Lying changes his life completely.D. He lives in a lying world.47. According to Robert Feldman, the author of The Liar in Your Life, Americans now_____________________.A. regard the truth as very importantB. tend to lie more often than beforeC. start a conversation with three liesD. hate to be deceived by their children48. How does Robert Feldman see little white lies?A. They do harm to both people and the society.B. They are more acceptable than habitual lies.C. They are necessary in the social relationships.D. They are good-intentioned and thus harmless.49. The survey of the Josephson Institute revealed in 2008 that____________.A. most students passed the examinations by cheatingB. few students realized the harm of deceivingC. lying had become a habit of many studentsD. cheating was spreading unrestrainedly in schools。
英语翻译基础考研模拟试题及详解(一)【圣才出品】

英语翻译基础考研模拟试题及详解(一)I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)1. Localization2. APEC3. MT4. ATA5. BRIC6. Budget Deficit7. Full Refunds8. Paternity Test9. Price Ceiling10. Money Laundering11. Microblog12. Performance Appraisal13. Market Share14. Translation Shift15. Subtitling【答案】1. 本地化2. 亚太经贸合作组织3. 机器翻译4. 大西洋公约协会(Atlantic Treaty Association)5. 金砖四国(Brazil,Russia,India,China)6. 预算赤字7. 全额赔偿8. 亲权认定;亲子鉴定9. 价格上限;最高价10. 洗钱11. 微博12. 绩效考核13. 市场占有率;市场份额14. 翻译转移15. 配字幕Ⅱ. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)1. 实体经济2. 住房公积金3. 房奴4.不动产5. 债权人6. 纯收入7. 欧债危机8. 增值税9. 国际评级机构10. 免税11. 不可抗力12. 资产负债表13. 醉驾14. 转基因水稻15. 政府采购【答案】1. entity economy;real economy;substantial economy2. house provident fund3. mortgage slave4. real property5. creditor6. net income7. European debt crisis8. value-added tax9. International rating agency10. tax exemption11. force majeure12. balance sheet13. drunk driving14. transgenic rice15. government procurementⅢ. Translate the following passages into Chinese. (60 points)There’s no doubt: In the last few decades, the average temperature on Earth has been higher than it’s been in hundreds of years. Around the world, people are starting to measure the effects of global warming and trying to figure out what to do about it.Scientists recently used satellites to study the temperatures of lakes around the world, and they found that lakes are heating up. Between 1985 and 2009, satellites recorded the nighttime temperatures of the surfaces of 167 lakes. During those 24 years, the lakes got warmer by an average of about 0.045 degree Celsius per year.In some places, lakes have been warming by as much as 0.10 degree Celsius per year. At that rate, a lake may warm by a full degree Celsius in just 10 years. That difference may seem small you might not even notice it in your bathtub. But in a lake, slightly warmer temperatures could mean more algae, and algae can make the lake poisonous to fish.The study shows that in some regions, lakes are warming faster than the air around them. This is important because scientists often use measurements of air temperature to study how the Earth is warming. By using lake temperatures as well, scientists can get a better picture of global warming. The scientists say datas on lakes give scientists a new way to measure the impact of climate change around theworld.That’s going to be useful, since no country is too big or too small to ignore climate change. Scientists aren’t the only ones concerned. Everyone who lives on Earth is going to be affected by the rapid warming of the planet. Many world leaders believe we might be able to do something about it, especially by reducing the amount of greenhouse gases we put into the air.That’s why the United Nations started the Framework Convention on Climate Change, or UNFCCC (联合国气候变化框架公约) . Every year the convention meets, and representatives from countries around the world gather to talk about climate change and discuss global solntions to the challenges of a warming world.【参考译文】毫无疑问,过去几十年里,地球上的平均温度比过去几百年都要高。
2018年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into the target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)1. FAO【答案】联合国粮食农业组织(Food and Agriculture Organization of the United Nation)2. FDI【答案】外国直接投资(Foreign Direct Investment)3. APEC【答案】亚洲太平洋经济合作组织(亚太经合组织)(Asia-Pacific Economic Cooperation)4. R&D【答案】研究与开发(Research and Development)5. CPPCC【答案】中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative Conference)6. SME【答案】中小型企业(Small and Medium Enterprises)7. metro line【答案】地铁线8. cutting edge technology【答案】尖端科技9. life expectancy【答案】预期寿命10. rare wild animals【答案】珍稀野生动物11. Southern Hemisphere【答案】南半球12. cosmopolitan city【答案】国际化都市13. Hinduism【答案】印度教14. Niagara Falls【答案】尼亚加拉瀑布15. Empire State Building【答案】帝国大厦16. 经济结构调整【答案】economic restructuring17. 国土资源部【答案】Ministry of Land and Resources18. 文物古迹【答案】cultural relics19. 端午节【答案】Dragon Boat Festival20. 国家税务总局【答案】State Administration of T axation21. 科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development22. 信贷增长【答案】credit growth23. 亲善大使【答案】goodwill ambassador24. 21世纪海上丝绸之路【答案】21st Century Maritime Silk Road25. 服务业【答案】the tertiary industry26. 股市崩盘【答案】stock market crash27. 自贸协定【答案】Free Trade Agreement28. 可再生能源【答案】renewable energy29. 《三国演义》【答案】The Romance of the Three Kingdom30. 按揭贷款【答案】mortgage loansⅡ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:Companies are increasingly adding vitamins and minerals to juices, sports drinks and bottled water, responding to a growing consumer demand for these products. Even though the amounts of added nutrients in these drinks are typically small, some nutrition scientists are concerned that through their overall diets, many people may be ingesting levels of vitamins and other nutrients that are not only unnecessary, but potentially harmful.“You have vitamins and minerals that occur naturally in foods, and then you have people taking supplements, and then you have all these fortified foods,” said Mridul Datta, an assistant professor in the department of nutrition science at Purdue University. “It adds up to quite an excess. There’s the potential for peopleto get a lot more of these vitamins than they need.”Today more than ever, studies show, the average person is exposed to unusually high levels of vitamins and minerals. Already, more than half of all adults in the United States take a multivitamin or dietary supplement. Bread, milk and other foods are often fortified with folic acid, niacin and vitamins A and D.A study published in July found that many people are exceeding the safe limits of nutrient intakes established by the Institute of Medicine. And research shows that people who take dietary supplements are often the ones who need them the least.【参考译文】饮料公司在果汁、运动饮料和瓶装水中添加了愈来愈多的维生素和矿物质,以满足顾客对这些东西日益增长的要求。
2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 脸部识别技术【答案】face recognition technology2. 美国总统对中国的国事访问【答案】a state visit to China by the president of the United States3. 供给侧改革【答案】supply-side reform4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划【答案】the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China5. 激发创新活力【答案】stimulate innovation vitality6. 社会主义核心价值观【答案】the core values of socialism7. 不忘初心【答案】stay true to the mission8. 房地产市场【答案】real estate market9. 经济全球化【答案】economic globalization10. 软实力【答案】soft power11. translation process【答案】翻译过程12. functional equivalence【答案】功能对等13. source language【答案】源语14. communicative translation 【答案】交际翻译15. target text【答案】目标语16. domestication【答案】归化17. informative text type【答案】信息文本类型18. literary translation【答案】文学翻译19. translator’s subjectivity【答案】译者主体性20. the invisibility of the translator【答案】译者的隐形二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. Init, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about o ther places where lilies far more splendid were found in great abundance”. The listening lily, in turn, becomes troubled. Seeing its own unsplendid existence in comparison to the bird’s fantastic tales of other and better lilies, the lily begins to doubt whether it deserves to call itself a lily at all.In the distress of comparison, the troubled person may go at last so far that in view of the difference he forgets that he is a man. In despair, he conceives himself so different from other men, that he even conceives he is different from what is meant by being a man, just as the lily was so inconspicuous that it was questionable if it was really a lily.In other words, it’s not just painful to doubt. T o measure success in any way but from the inside is to rock the foundations of your identity.Most of us are already busy enough trying to get by. We are busy with the practical tasks of everyday living, doing and redoing, learning and changing, and sometimes staying the course. We might compare our performance on an examination, or a recent grant proposal; but to compare ourselves against others in the totality of being a successful adult is odious and futile.Many of us are not the kind of successful that’s easy to see. Many of us who have enjoyed financial success were extremely fortune, but perhaps not so lucky in love. Many of us understand now that no matter how hard you work or how brilliant y ou might be, luck has far more to do with “success” than one mightimagine.【参考译文】中年,失业,单身,破产,我与许多大学同学们相比是一个完完全全的失败者。
2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析
2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析注:考研真题中的考题句子用高亮标出。
其他难句用圆圈号码标出,如①。
翻译技巧用红字标出。
Para.1Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity andachievement in①These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. ②Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in主要由有识之士编写、业余演员表演;但在英格兰,就像在其他西欧国家一样,职业演员阶层的崛起预示着戏剧将要变得大众化,不管它是新式戏剧还是旧式戏剧,古典戏剧还是中世纪戏剧,文学剧还是滑稽剧。
宫廷、学校、业余组织及游【考点句子46】(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.试译:他出生时,欧洲正见证着宗教剧的衰落和新型戏剧的兴起,新型戏剧的兴起是受了古典悲剧和喜剧的启发。
357英语翻译基础考研试题
from Chinese to English, within 60 minutes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Translate each of the following statements into Chinese (50):1. John saw the writing on the wall for the British car industry two decades ago. 【答案】约翰在二十年前就意识到了英国汽车行业的不祥之兆。
2. Without tools man is nothing, with tools, he is all.【答案】没有工具,人是无能为力的;有了工具,人才能大显神通。
3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Trump.【答案】特朗普的性格既残暴又狡猾。
4. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.【答案】在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。
5. Our journey has brought us halfway across northern China.【答案】我们在中国北部的旅行已经过半。
6. I was, and remain, grateful for the part he played in my election.【答案】我的当选是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
7. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in thesky.【答案】彩虹是阳光透过空气中的小水珠时形成的。
8. Greenland is not a continent, as people thought.【答案】格林兰岛并非人们所想象的那样是个大陆。
9. He was a bit of a dog in his younger days.【答案】他年轻时过着花天酒地的生活。
10. It was another one of those Catch-22 situations, you’re damned if you do andyou’re damned if you don’t.【答案】这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
Ⅱ. Translate each of the following statements into English (50):1.我的脑海中为什么只有他的影子呢?【答案】How come only his image us rising in my mind?2.她性格内向、脾气不好,总是郁郁寡欢。
【答案】She is introverted, bad-tempered and always melancholy.3.我把玫瑰拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。
【答案】I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.4.现代化建设的成功是离不开科学发展的。
【答案】Science development is needed to achieve the success of modernization.5.只要下了决心,持之以恒,习惯也还是可以改的。
【答案】With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.6.生活的经验固然会叫人忘记许多事情。
【答案】Lots of things are apt to fade from memory as one’s life experiences accumulate.7.直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。
【答案】Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of it.8.我知道她是不到黄河心不死的。
【答案】I’m convinced that she refused to give up until all hope has gone.9.双方一致认为建立长期的友好关系符合两国人民的愿望。
【答案】Both sides agree that a lasting relationship meet the desire of the people in the two countries.10.据了解这地方有丰富的自然资源。
【答案】The country is known to be rich in natural resources.Ⅲ. Translate each of the following underlined parts into English(30): 我会见一些国家的领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家怎么治理呢?的确,中国有13亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。
[1]我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的。
中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。
[2]中国有句古话,“宰相必起于州部,猛将必发于卒伍”。
我们现在的干部遴选机制也是一级一级的,比如,我在农村干过,担任过大队党支部书记,在县、市、省、中央都工作过。
干部有了丰富的基层经历,就能更好树立群众观点,知道国情,知道人民需要什么,在实践中不断积累各方面经验和专业知识,增强工作能力和才干。
这是做好工作的基本条件。
老百姓的衣食住行,社会的日常运行,国家机器的正常运转,执政党的建设管理,都有大量工作要做。
[3]对我来讲,人民把我放在这样的工作岗位上,就要始终把人民放在心中最高的位置,牢记人民重托,牢记责任重于泰山。
这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解国情,了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。
人民是我们力量的源泉。
只要与人民同甘共苦,与人民团结奋斗,就没有克服不了的困难,就没有完成不了的任务。
至于工作量,你们可以想象。
担任这样的职务,基本没有自己的时间。
工作千头万绪。
当然,我会区分轻重缓急。
“众人拾柴火焰高。
”我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。
尽管工作很忙,但“偷得浮生半日闲”,只要有时间,我就同家人在一起。
[4]我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。
我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。
巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。
体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。
上届世界杯有章鱼保罗,不知道明年还有没有可以预测未来的章鱼?[5]巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。
【参考译文】[1] I often say that it takes much effort to know China and it is not enough to justvisit one or two places.[2] As a famous saying in China, “A sensible prime minister must rise in thedepartment of grass-roots, and a brave general must rise in the soldiers. [3] When people place me in such a critical position, I should always put the peoplein the most prominent place in my heart, staying true to the trust and responsibility at any time.[4] I have many hobbies. I love reading most. Reading has become a way of life forme.[5] The Brazilian team has the home-court advantage and I wish them good luck.Ⅳ. Translate the following underlined parts into Chinese(20):After damning politicians up hill and down dale for many years, as, rogues andvagabonds, frauds and scoundrels, I sometimes suspect that, like everyone else, I often expect too much of them. Though faith and confidence are surely more or less foreign to my nature, I not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest.Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office. They seldom if ever get there by merit alone, at least in democratic states. Sometimes, to be sure, it happens, but only by a kind of miracle. They are chosen normally for quite different reasons, the chief of which is simply their power to impress and enchant the intellectually underprivileged. It is a talent like any other, and when it is exercised by a radio crooner, a movie actor or a bishop, it even takes on a certain austere and sorry respectability. But it is obviously not identical with a capacity of the intricate problems of statecraft.Those problems demand for their solution?—when they are soluble at all, which is not often—a high degree of technical proficiency, and with it there should go an adamantine kind of integrity, for the temptations of a public official are almost as cruel as those of a glamour girl or a dipsomaniac. But we train a man for facing them, not by locking him up in a monastery and stuffing him with wisdom and virtue, but by turning him loose on the stump. If he is a smart and enterprising fellow, which he usually is, he quickly discovers there that hooey pleases the boobs a great deal more than sense. Indeed, he finds that sense really disquiets and alarms them—that it makes them, at best, intolerably uncomfortable, just as a tight。