警示性语言标准译法
公共标志英文译法规范DB44T 603—2009

ICS01.040.03备案号:DB 44公共标志英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs广东省质量技术监督局 发布DB××/T ××—2009目次前言 (II)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 总则 (1)4 行政区划与市政交通部分细则 (2)5 旅游景点部分细则 (4)6 商业服务业部分细则 (4)7 体育场馆部分细则 (5)8 医疗卫生部分细则 (6)附录A(规范性附录)公共场所通用标志的英文译法 (7)A.1 警示提示信息 (7)A.2 功能设施信息 (16)A.3 基础设施信息 (57)A.4 道路信息 (60)A.5 交通设施信息 (61)A.6 车辆信息 (62)A.7 服务类信息 (62)A.8 企业名称及业态类信息 (65)A.9 文化娱乐类信息 (68)A.10 经营类信息 (71)A.11 商品名称类信息 (73)A.12 体育项目类信息 (78)A.13 体育场馆类信息 (79)A.14 其他信息 (80)参考文献 (82)IDB××/T ××—2009II前言本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。
本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。
本标准为首次发布。
DB××/T ××—2009公共标志英文译法规范1 范围本标准规定了公共标志英文译法的原则。
本标准适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
各种提示语恰当英文翻译方法

各种提示语恰当英文翻译方法随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。
“禁止”翻译成英语就是“Don t”。
使用“Don t”口气比较生硬,不委婉。
如“Don t pick the flowers”(禁止摘花),“Don t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don t make noise”(禁止喧哗)等。
当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。
营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don t这样生硬的词。
如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。
“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。
如此,这个牌子的目的便达到了。
再比如,“Don t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。
因此公共场合不用“Don t”照样能够达到如期的效果。
同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don t不一样,它更多地被用在中性语境中。
项目三公示语翻译

20. 票款当面点清
Please Check Your Change and Tickets
Before Leaving
精选ppt
19
Task V 翻译下列公示语,并讨论翻译技巧。
1. 自备零钱,不设找赎 1. Please Tender Exact Fare
2. 汽车行驶中请勿站立
2. Please be Seated When the Bus is in Motion
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
精选ppt
7
Classification of Public Signs
4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings)
施工现场 禁止入内Construction Site keep Out 抱好犬只 Dogs must be carried 勿靠两侧 keep clear of the edges 残疾人通道 Handicapped Only
Word-formation used in business English translation
精选ppt
2
精选ppt
3
I. Definition
A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001).
Translation of Public Signs
公示语的翻译
精选ppt
1
Teaching Objectives
中英警示语的比较和翻译

中英警示语的比较和翻译本文论述了中英文警示语的特点和异同,并从实用的角度提出了在翻译警示语时可以遵循的几种模式。
标签:中英文警示语;特点;异同;实用翻译随着中国经济的日益发展,中国与世界的交流日益频繁。
各大国际赛事,会展和活动近年来纷纷在中国举行。
特别是即将到来的2008北京的奥运会和2010上海世博会这两大盛会,让国人振奋不已的同时,也越来越关注城市和社会的形象。
公共语言,特别是公共标示语作为一种无处不在,简明扼要的语言,无疑已成为国人向外国友人传达我国社会和文化的一个指向标。
根据公共标示语的功能,它大致分为两种:第一. 指示语,即提供信息(inform),从而起到指示作用,这种公示语旨在提示人们信息而非要求,提醒或限制人们做某事。
例如:Tollgate 收费站、Up Stairs 由此上楼等;第二. 警示语,即要求(require),提醒(remind)或者限制(prohibit)人们做(或不做)某事,对公众起到警示的作用。
例如:Handle With Care小心轻放, CCTV in Operation闭路电视监控区, No Spitting 禁止吐痰等。
作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
一、警示语翻译在我国的现状:但是目前国内公共标示语的现状却不容乐观。
2003年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,就曾提到了北京公示语的设置和使用问题。
他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂” 1。
作为起到要求,提醒或限制作用的警示语的现状则更是另人担忧。
例如:在许多旅游景点的湖边或河边, 往往有警示性的标示语, 提醒游客注意安全, 以防落水,但是却往往将其翻译成“Caution!Drop down!”但此英语句的含义是“当心,跳下去” 2。
如此标示, 必然会让境外游客迷惑不解。
地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+ 编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park +属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头)火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22 地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间) Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头) 货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone 吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58 垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/ Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 MetersQ71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部) Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map 78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking 紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车( Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93 限制重量Maximum Weight 94 消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge Y104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center 117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in 124自动售货机Vending Machine 125 自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物,Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110 Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle 69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWNSpeed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95请按车道行驶/分道行驶 Keep in Lane 96请按顺序出入/请排队等候入场。
带英语翻译的警示语

mistranslations暂停收款×stop cashier √ closed 注意安全×notice safety√danger”天天低价,每天都省钱×low prices everyday, today and any day payless√all sale every day. we save money for you”不要进入绿地× no entrance to greenland√ keep off the lawn.司机一滴酒, 亲人两行泪× one drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears forhis family√ drink and drive cost your lifetone:残疾人电梯lift for the disabled√ lift for the under privileged禁止喧哗×don’ t make noise√ quiet, please×don’t pick the flowers√ take care of the flowers, pleasestrategies:程式化翻译汉语:“禁止 /请勿 +动词”;英语:“no +动名词”的形式。
禁止钓鱼 no fishing勿在此处倾倒垃圾 no dumping禁止跑动 no running allowed桥上禁止超车 no overtaking onbridge昼夜禁止停车 no parking day ornightno+ 名词(+介词短语)禁止吸食摇头丸“no drugs”禁止摆卖。
no venders.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
no graffiti!禁止左/右转 no left/right turn禁止掉头 no u-turn谢绝入内 no admittance卡车禁止通行 no trucks此路不通 no through road非公误入 no admittance except on business请勿走此门 no entry by this door禁止携带食物、饮料进入商店no food or drink to be brought in shop / no drinks from outside 门票售出,恕不退款。
论公示语翻译的规范化问题

论公示语翻译的规范化问题作者:陆相如来源:《教育教学论坛》2013年第42期摘要:海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。
近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。
本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。
关键词:公示语;翻译;规范化中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)42-0113-02一、引言公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
公示语在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
全球化、现代化、城市化,信息化为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。
由于公示语对公众和旅游者生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。
在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得当是这个区域整体素质的直接展现。
因此我们要重视公示语的翻译。
二、公示语翻译中的不规范现象1.导向标志。
导向标志是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,它是一个国家、一个城市的重要组成部分,对于人们的出行、日常工作和生活都起着非常重要的作用。
随着国际间的交流和合作日益增加,使用双语标示导向已是一个城市融入国际化进程的趋势和必然,它或多或少地标志着一个社会的文明程度。
导向标志多以图形和文字的形式出现,只有准确、规范、系统地进行导向标志的双语标志,才能有效地为海外旅游者、外交人员、商务人员提供所需的信息服务。
10国语言警示语 -回复

10国语言警示语-回复什么是10国语言警示语语言是人类沟通交流的工具之一,不同国家和地区使用的语言也各不相同。
为了向外地游客传达相关警示信息,以保障他们的安全,并避免发生不必要的意外事故,一些国家和地区在主要旅游景点、公共设施和交通工具上设置了多语言的警示标识。
这些标识通常使用当地语言及英语等国际通用语言来进行翻译,以提醒游客注意相关事项。
下面,将一步一步回答关于“10国语言警示语”的相关问题。
第一步:为什么需要10国语言警示语?当人们到达一个陌生的地方旅游或工作时,可能会遭遇一些不熟悉的环境和风俗习惯。
这些新鲜的文化和语言差异可能会让人感到困惑和不知所措。
为了提供更好的服务和确保游客的安全,一些国家和地区决定设置多国语言的警示标识,以便游客能够理解并遵守当地的规定和要求。
第二步:哪些国家使用10国语言警示语?许多国家和地区都意识到提供多国语言的警示标识的重要性,特别是旅游业发达的地区。
英国、法国、西班牙、德国、日本、韩国、中国、俄罗斯、巴西和澳大利亚是一些以多语言警示标识著称的国家和地区。
第三步:这些语言是什么?这10个国家的警示标识通常包括主要当地语言和英语,这是一种国际通用语言。
例如,在中国,主要使用中文(简体字)和英语。
在法国,使用法语和英语。
其他国家和地区也会根据情况添加其他常用语言,以确保更多人能够理解警示标识的含义。
第四步:警示标识上通常有哪些内容?语言警示标识的内容主要包括安全警告、禁止行为、紧急联系方式、公共服务设施、旅游提示等。
例如,一些标识会警告游客禁止抽烟、吸烟,或者提醒游客注意地滑、高电压等危险。
此外,还有一些标识提供旅游信息,如交通指示、旅游景点介绍等。
第五步:如何确保游客能理解这些警示标识?为了确保游客能够理解这些警示信息,国家和地区会尽可能使用简明易懂的文字并配以图形表示。
这样即便游客不懂当地语言,也能通过图片来理解相关内容。
此外,一些国家还提供多语言的官方旅游手册和指南,供游客参考,并配备多语言人员以提供语言支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
警示性语言标准译法A1安全保卫;保安Security2安全检查SecurityCheck3安全提示;安全须知SafetyIntruction4按〈按钮〉Pre5按月付款;每月付款MonthlyPaymentB6办公区域AdminitrativeArea7保持安静;请勿大声喧哗KeepQuiet8保持平放〈指货物、行李的摆放〉KeepFlat或LayFlat9报告厅ConferenceHall10本柜恕不接受VIP卡VIPCardNotAccepted11本柜暂停服务,请至其他台席办理TemporarilyOutofService.PleaeGotoAnotherCounter.12本柜(台)只接受现金缴费CahOnlyatThiCounter13闭馆整修CloedforRenovation14别让您的烟头留下火患DipoeofCigaretteButtProperly15别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉DoNotLeaveYourBelongingBehind16不准带入食品、饮料或口香糖NoFood,DrinkorGumInide--食品及饮料请勿带入--NoFoodorDrinkInide17不准乱停自行车NoBicycleParking18不准停车或候客,只可上下旅客。
NoParkingorWaiting.PaengerPick-upandDrop-offOnly.19布告栏;公告栏BulletinBoard或NoticeBoardC20参观通道ForViitor21残障专用ForDiabledOnly22厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室Toilet或Wahroom或Retroom --男厕所、卫生间等--Men或Gent"或Gentlemen--女厕所、卫生间等--Women或Ladie"或Ladie--收费厕所--PayToilet--无人;未使用--Vacant--有人;使用中--Occupied--便后请冲洗--FluhAfterUe--踏板放水--PedalOperatedTap--非水冲座便器,无需冲水--No-FluhToilet--自动冲洗--AutoFluh23茶饮Tea24车位已满Full25撤离路线、疏散通道EcapeRoute或EvacuationRoute26乘此梯至地下停车场ElevatortoUndergroundParking27宠犬便后请打扫干净PleaeCleanUpAfterYourDog28出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门…E某it--东(南/西/北)出口--Eat(South/Wet/North)E某it--东南出口--SoutheatE某it--东北出口--NortheatE某it--西南出口--SouthwetE某it--西北出口--NorthwetE某it--紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道--EmergencyE某it29出口往前(由此出站)WayOut30出门按钮E某itButton31出租车Ta某i32出租车计价器Ta某iMeter33出租车扬招点Ta某iStand34出租汽车专用发票Ta某iReceipt35此处不准遛狗NoDog36此路不通DeadEnd或NoThroughRoad37此路封闭RoadCloedD--基本话费--BaicCharge--扶梯/自动扶梯--Ecalator--贵宾电梯--VIPElevator62对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉Sorry.TicketInvalid63多功能厅MultipurpoeHall或MultifunctionHallE64二十四小时营业24-HourServiceF65访客禁停NoViitorParking66非火警时请勿挪用FireEmergencyOnly67非紧急情况不得停留EmergencyStopOnly68废物箱;垃圾桶RubbihBin或GarbageCan69风量调节FanControl75干手机HandDryer76更换尿布处BabyChange或DiaperChange77更衣室LockerRoom--男更衣室--Men"LockerRoom(入口处可写Men")--女更衣室--Women"LockerRoom(入口处可写Women")78工作时间OfficeHour或BuineHour--营业时间--OpenHour或BuineHour--闭店时间--CloingTime79故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用OutofService80顾客服务中心;客服中心CutomerServiceCenter81顾客止步;乘客止步;员工通道;闲人免进;闲人莫入;员工专用StaffOnly或AuthorizedPeronnelOnly82观光梯SighteeingElevator83广播室BroadcatingRoom84广播寻人寻物PagingService85贵宾VIP或VeryImportantPeron86贵宾休息室VIPLounge87贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉PleaeKeepValuablewithYouH101机场Airport102机场巴士AirportBu103机票AirTicket或AirlineTicket104急救室EmergencyRoom(医院内专用)FirtAidRoom(其他场合用)105急救中心EmergencyCenter106计时停车MeteredParking107加油站PetrolStation108价格Price--价目表--PriceLit--标示价格--LitPriceEmergency126紧急情况下,旋转把手开启TurntheHandleinEmergency127紧急时击碎玻璃BreakGlainEmergency128紧急时请按按钮;发生紧急情况时,请按按钮报警PreButtoninEmergency129紧急疏散地EvacuationArea130紧急疏散指示图EvacuationGuide131紧急停车道HardShoulder或EmergencyLane132紧握扶手PleaeHoldHandrail133进口;入口Entrance--东(南/西/北)进口--Eat(South/Wet/North)Entrance--东南进口--SoutheatEntrance--东北进口--NortheatEntrance--西南进口--SouthwetEntrance153开水间HotWaterRoom154可回收垃圾箱RecyclingBin155可回收物Recyclable156快餐FatFood或SnackL157拉〈门把手〉Pull158垃圾车;清洁车GarbageTruck159垃圾房GabbageRoom160老弱病残专席CourteySeat161老幼乘梯需家人陪同--上行楼梯--StairUp--下行楼梯--StairDown170轮椅通道WheelchairAcceM181内部停车场;员工专用停车场StaffParking182您所在的位置〈用于导向指示图〉YouAreHereP183票价TicketPrice--老人票价--Senior--成人票价--Adult--儿童票价--Children--学生票价--Student184票务服务;售票(处)TicketService--团体票--GroupTicket--退票--TicketRefund--取票--TakeYourTicket185票务热线BookingHotlineQ186棋牌室CheandCardRoom187钱款当面点清,离柜概不负责PleaeCountYourChangeBeforeLeaving188清洁车SanitationCart189清洁中CleaninginProgre190请按顺序排队;请按顺序出入PleaeLineUp或PleaeProceedinOrder--请排队等候入场--PleaeLineupforAdmiion--请排队上车--PleaeLineupforBu191切勿倒置〈指货物、行李的摆放〉ThiSideUp192切勿挤压〈指货物、行李的摆放〉Fragile193切勿倾倒〈指货物、行李的摆放〉KeepUpright194请保持场内清洁PleaeKeeptheAreaClean195请保持整洁PleaeKeepClean196请保管好私人物品;请保管好自己财物〈常用于更衣室〉PleaeTakeCareofYourBelonging197请补足差额PleaePaytheDifference198请出示证件PleaeShowYourID199请关闭通讯设备PleaeTurnOffMobilePhone200请将您的车辆锁好PleaeLockYourBike201请将手机静音PleaeMuteMobilePhone202请节约用水PleaeSaveWater或PleaeDoNotWateWater203请节约用纸PleaeDoNotWateToiletPaper204请靠右站立PleaeStandontheRight205请您购票PleaeBuyYourTicket或PleaeBuyTicket206请绕行Detour 或PleaeDoNotBlocktheEntrance212请勿践踏草坪KeepofftheGra213请勿将烟头扔进容器DoNotThrowCigaretteButtintoContainer214请勿将杂物扔进容器DoNotThrowRubbihintoContainer215请勿跨踏边缘〈自动扶梯入口处〉PleaeDoNotStandontheEdge216请勿跨越NoCroingOver217请勿留弃食品或食品包装PleaeDoNotLeaveFoodorFoodWrapperBehind218请勿录音NoRecording219请勿录影录像;请勿摄像NoVideoRecording 229请勿倚靠车门DoNotLeanonDoor或NoLeaningonDoor230请系好安全带FatenSeatBelt231请下车推行PleaeWalkYourBicycle.232请依规定整齐停放PleaeParkBicycleProperly233请在此等候PleaeWaitHere234请在黄线外排队;请站在黄线后PleaeStandBehindtheYellowLine或PleaeWaitBehindtheYellowLine235请找工作人员协助PleaeSeeStaffforAitance或PleaeAkOurStaffforAitance236请照看好你的小孩PleaeDoNotLeaveYourChildrenUnattended237请照看好您的行李和物品〈常用于候车、船、机大厅等〉DoNotLeaveValuableUnattended 或TakeCareofYourBelonging238请走转门PleaeUetheRevolvingDoor239请遵守场内秩序PleaeKeepOrderR 240热线;服务热线HotlineS241洒水车Sprinkler242扫地车StreetSweeper243商务中心BuineCenter244上面施工,请注意安全Warning!MenWorkingAbove 或SafetyFirt!MenWorkingAbove245设备间EquipmentRoom--强电间--HighVoltage(HV)Room--弱电间--LowVoltage(LV)Room--配电柜--PowerDitributionCabinet--配电室--SwitchgearRoom--配电箱--PowerDitributionBo某--水泵房--PumpRoom--水阀间--ValveRoom--新风机房--VentilationRoom--冷冻机房--RefrigerationRoom246失物招领LotandFound247施工给您带来很多不便,感谢您的理解和支持SorryfortheInconvenienceCauedbyContruction248时间Time --标准时间--StandardTime--当地时间--LocalTime--格林尼治时间--GreenwichMeanTime249时刻表Timetable250试衣间FittingRoom251收费标准Rate252收费项目PayItem253收银台;收款台;结帐;收费处Cahier254手机充电处MobilePhoneRecharging255售票处TicketOffice256售完SoldOut257书报亭NewStand或NewKiok258疏散通道EmergencyEvacuationRoute259送货上门DeliverytoYourDoor260随手关门PleaeCloeDoorBehindYouT 261天气预报WeatherForecat262天桥Overpa263停车场Parking--收费停车场--PayParking277外部车辆请勿进入AuthorizedVehicleOnly278外卖店TakeOut 或TakeAway279网上订票取票处OnlineTicketReervation280危急时请速报110Dial110inCaeofEmergency281危险,请勿靠近Danger!KeepAway282危险物品HazardouMaterial283为了您和他人的安全请自觉遵守乘车秩序。