莎士比亚十四行诗第十八首
十四行诗 Sonnet 18

我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
shakerspeare
shakespeare: 威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期英国最 重要的作家,杰出的戏剧家 和诗人,他创作了大量脍炙 人口的文学作品,在欧洲文 学史上占有特殊的地位,被 喻为“人类文学奥林匹克山 上的宙斯”。 他亦跟古希腊 三大悲剧家埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及欧里庇得斯 (Euripides)合称戏剧史上四大 悲剧家
第一节(1-4) 起
第二节(5-8)承
第三节(9-12)转
第四节(13-14)合
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
十四行诗之十八以问句开篇,“我可将你比作夏天?”(shall I compare thee to a summer’s day ?)将使人比作英国气候最宜人的夏季, 通俗自然,让人耳目一新。然后再自答“你比夏天更可爱,也更温 婉。”诗人对朋友的珍爱之情跃然纸上,原因在于:狂风会把五月娇 嫩的花蕾摧残,夏天延迟的时间又过于短暂。这二句胃下面铺垫。以 上四句是诗的第一节,此为起。 诗人接着解释道,天上的眼睛有时发出灼热的亮光,他金色的容颜又 遭到乌云遮挡;无论是偶然原因或者是必然的变化,一切美好的事物 总会凋零,此为承。
在第三节,诗人从天道变化,时光的易逝的感叹转向对朋友青春和美 貌的直接赞颂。“可是啊,你永恒的夏天不会消逝,你娇美的容颜啊, 永远不会年老色衰,就连死神也无法夸口你在她的阴影里徘徊,你会 在不朽的诗行里与时间同在。”此为转。诗人赞颂朋友的青春美貌闭 夏天,比时间更能持久而永恒。
莎士比亚第18首诗歌

《莎士比亚第18首诗歌》是莎士比亚的一首诗,全文如下:
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
而你的掩映只使它更可爱:
一切甜的不都是这样地结束,
而苦的偏要如此地奔赴。
你若不忘记山谷的青静,
只要一想起你的幽叹,
它就立刻到你的耳旁,
仿佛在深怨之中吐出清芳。
但是春天已经在脚步声中,
神速地达到了你的身旁:
我的心也不复再以她的无踪,
来哀悼那已逝去的芬芳。
这首诗表达了诗人对爱人的赞美和对其离去后的思念之情。
诗人将爱人比作夏天,因为她比夏天更可爱、更温婉。
然而,夏天的足迹
匆匆而去,而爱人的离去也让诗人感到无尽的哀伤。
然而,诗人也表达了对爱人的思念之情,即使她已经离开,她的幽叹仍然在耳边回响。
最后,诗人表达了对春天到来的期待,希望新的季节能够带来新的生命和希望。
整首诗表达了诗人对生命、爱情和希望的思考。
莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。
2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚十四行诗第18首鉴赏

莎士比亚十四行诗第18首鉴赏引言莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一,他的作品被广泛翻译和演绎,深受全球读者的喜爱。
其中,莎士比亚的十四行诗尤为经典,其中包括了《第18首》。
本文将对《莎士比亚十四行诗第18首》进行鉴赏,探讨其主题、情感表达以及艺术价值。
一、主题分析1. 什么是莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式,其特点是由14行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。
莎士比亚十四行诗被视为英文文学中最传统的诗歌形式之一。
2. 《莎士比亚十四行诗第18首》的主题《莎士比亚十四行诗第18首》的主题是爱情和美丽。
诗中通过描述爱人的美丽和对其的赞美,表达了对爱情的讴歌和赞美。
3. 主题的呈现方式莎士比亚通过运用比喻、夸张等修辞手法,将爱人的美丽与一系列自然现象进行比较,并将其美丽提升到超越自然的境界,以突出爱人的独特之处。
二、情感表达分析1. 诗人的情感诗人通过对爱人的赞美表达了自己深深的爱意和对其美丽的敬仰。
诗人充满了爱的激情和对爱人的赞美之情,把自己的情感融入到诗中。
2. 诗中情感的转折《莎士比亚十四行诗第18首》中情感经历了由赞美到忧伤的转折。
在诗的前几行,诗人对爱人进行了赞美,表达了自己对其美丽的深深敬仰之情。
然而,在诗的后半部分,情感转向了忧伤,诗人担心时间的流逝会将爱人的美丽消逝,这种忧伤的情感为整首诗增添了深刻的情感色彩。
三、艺术价值分析1. 诗歌运用的修辞手法《莎士比亚十四行诗第18首》使用了丰富多样的修辞手法,比如比喻、夸张、对比等,这些修辞手法使整首诗充满了艺术魅力,具有很高的艺术价值。
2. 渲染的意境诗中通过对爱人美丽的描绘和对时间流逝的担忧,营造了一种诗意的意境。
诗人通过对自然现象的描绘,将爱人的美丽与大自然相较,突出了爱人的独特之处,同时也增加了诗歌的艺术感染力。
3. 对爱情的思考《莎士比亚十四行诗第18首》可以说是对爱情最美丽和深刻的思考之一。
莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是一首非常著名的诗,也是他最为人们熟知的一首。
这首诗的主题是爱与时间,诗人用简洁而富有感情的语言表达了对爱和时间的思考。
以下是对这首诗的分析:
诗的开头,“Sonnet 18”指的是这首诗是一首十四行诗,这是莎士比亚写的一组共154首的十四行诗中的第18首。
“Rough winds do shake the darling buds of May”描述的是五月的花在狂风中摇曳的景象,这可以看作是对美丽但脆弱生命的象征。
“And summer's lease hath all too short a date”则提到了夏天的短暂,暗示时间的无情流逝。
“Sometimes too hot the eys of heaven shines”和“And often is his gold complexion dimmed”进一步描述了自然景观的变化,表达了时间的无情和生命的短暂。
然而,尽管诗中充满了对生命无常和时间流逝的描绘,但最后几行却表达了乐观和永恒的观点。
“But thy eternal summer shall not fade”和“Nor shall death barge his all-corrective shallop”暗示了即使在时间的长河中,爱可以永存。
总的来说,莎士比亚在这首诗中通过自然景观的变化和生命的短暂,表达了对时间无情流逝的哀叹和对生命无常的感慨。
然而,他又以乐观和充满希望的态度暗示了爱的永恒。
赏析莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。
这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。
本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。
1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。
这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。
每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。
2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。
在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。
他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。
3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。
他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。
整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。
4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。
“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。
这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。
5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。
他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。
与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。
莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。
通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。
朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18

朱生豪翻译莎士比亚十四行诗之18
摘要:
1.朱生豪与莎士比亚十四行诗的背景介绍
2.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述
3.朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析
4.总结:朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义
正文:
朱生豪是中国著名的翻译家,他将莎士比亚的著作翻译成中文,让更多的中国读者能够了解和欣赏到莎士比亚的文学魅力。
莎士比亚的十四行诗是其代表作之一,共有154 首,其中第18 首被认为是最著名的一首。
朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的内容概述如下:“朝霞当空时,你将它怎样形容?你比夏日更可爱、更温柔,但夏日凄美短暂,如蜉蝣。
炽热的夏日眼镜威力太强:秋天风语者的悲叹,美的夏日无双。
”这首诗主要表达了对美好事物的赞美,以及对时间流逝的感叹。
朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的具体翻译及赏析如下:首先,朱生豪采用了直译的方式,尽量保持原文的意思。
其次,他在翻译时注重语言的音韵美,使翻译后的诗句依然具有诗意。
例如,“朝霞当空时,你将它怎样形容?”被翻译为“朝霞满天时,你将如何形容?”这样的翻译既保持了原文的意思,又具有中文的音韵美。
朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首的价值与意义在于,它让中国读者能够直接欣赏到莎士比亚的文学作品,感受到其独特的艺术魅力。
同时,朱生豪的翻译也促进了中西文化的交流,对中国现代翻译文学的发展产生了深远
的影响。
总之,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗第18 首具有很高的文学价值和历史意义。
莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18 铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。
前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。
前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。
更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。
因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。
第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。
此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。
笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。
第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。
笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine 除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。
第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。
前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。
“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。
笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。
笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。
翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。
根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。
第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。
与前人的译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评
1 我怎么能够把你来比作夏天
2 你不独比它可爱也比它温婉:
3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”
4 夏天出赁的期限又未免太短:lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者
5 天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解
6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无
7 被机缘或无常的天道所摧折,“机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩
8 没有芳艳不终于雕残或销毁。
“没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口
9 但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落”搭配不佳
10 也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾
11 或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节
12 当你在不朽的诗里与时同长。
“与时同长”不符合中文行文习惯
13 只要一天有人类,或人有眼睛,or译为“或”,很生硬
14 这诗将长存,并且赐给你生命。
注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人、翻译家,精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。
(2)陈黎译文
1 我该把你比拟做夏天吗?
2 你比夏天更可爱,更温婉:
3 狂风会把五月的娇蕊吹落,
4 夏天出租的期限又太短暂:“出租”为误译
5 有时天上的眼睛照得太热,“眼睛照”、“照得热”搭配不佳
6 他金色的面容常常变阴暗;
7 一切美的事物总不免凋败,此句陈述平淡,无诗味
8 被机缘或自然的代谢摧残:“机缘”的感情色彩不当
9 但你永恒的夏天不会褪色,
10 不会失去你所拥有的美善,
11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯
12 当你在永恒的诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口
13 只要人们能呼吸或眼睛看得清,“或”字大煞风景
14 此诗将永存,并且赐给你生命。
(3)“酒城译痴”的译文
1 我怎能把你比作宜人的夏天
2 你比它更加可爱也更加温婉:
3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
4 夏天延续的时间未免太短暂:第1-4行译得很好
5 苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛”应加引号
6 金色的容颜常变得朦胧暗淡:谁的“金色容颜”?
7 遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘”用词不当
8 美好的事物终究会不免雕残。
“会”和“不免”语义重复
9 但是你永恒的夏天不会衰败,。