中国习惯用语英译
中国习惯用语英译

中国习惯用语英译·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most saysthe least.(懂得越多的人,反而说得越少。
) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
56句常见中国习语的英文表达

56句常见中国习语的英文表达1. 爱屋及乌Love me, love my dog.2. 百闻不如一见Seeing is believing.3. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.4. 国泰民安The country flourishes and people live in peace.5. 功夫不负有心人Everything comes to him who waits.6. 好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.7. 和气生财Harmony brings wealth.8. 活到老学到老One is never too old to learn.9. 金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.10. 金玉满堂Treasures fill the home.11. 脚踏实地Be down-to-earth.12. 脚踩两只船Sit on the fence.13. 留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope.14. 马到成功achieve immediate victory; win instant success15. 名利双收gain in both fame and wealth16. 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.17. 谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven.18. 巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.19. 千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step.20. 人之初性本善Man's nature at birth is good.21. 人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.22. 世上无难事只要肯攀登Where there is a will, there is a way.23. 岁岁平安Peace all year round.24. 塞翁失马焉知非福Misfortune may be an actual blessing.25. 三十而立A man should be independent at the age of thirty.26. 说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.27. 天有不测风云Anything unexpected may happen.28. 团结就是力量Unity is strength.29. 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.30. 望子成龙hold high hopes for one's child31. 屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly.32. 无源之水,无本之木Water without a source, and a tree wiithout roots.33. 无中生有create something out of nothing34. 无风不起浪There's no smoke without fire.35. 新官上任三把火A new broom sweeps clean.36. 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lagbehind.37. 蓄势而发accumulate strength for a take-off38. 心想事成May all your wishes come true.39. 先入为主First impressions are firmly entrenched.40. 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan41. 一路平安,一路顺风speed somebody on their way42. 有情人终成眷属Jack shall have Jil.43. 有钱能使鬼推磨Money talks.44. 有识之士people of vision45. 有勇无谋use brawn rather than brain46. 与时俱进advance with times47. 因材施教teach students according to their aptitude48. 欲速则不达Haste does not bring success.49. 优胜劣汰survival of the fittest50. 英雄所见略同Great minds think alike.51. 冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.52. 一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.53. 招财进宝Money and treasures will be plentiful.54. 纸上谈兵be an armchair strategist55. 纸包不住火Truth will come to light sooner or later.56. 左右为难between the devil and the deep blue sea。
一些中国习语的英语翻译

•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。1r as a church mouse 患难见真情
A friend in need is a friend indeed. 得过且过 /现挣现吃 to live from hand to mouth 情人眼里出西施
Love is blind. 眼不见为净
Out of sight, out of mind. 无风不起浪
机不可失 Opportunity seldom knocks twice. 覆水难收 What's done cannot be undone. 转石不生苔 A rolling stone gathers no moss. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 骄者必败 Pride goes before a fall.
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
• 13、无论才能知识多么卓著,如果缺乏热情,则无异 纸上画饼充饥,无补于事。Tuesday, December 15, 2020
汉语习语英译

[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。
我们只想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。
give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。
这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。
请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。
I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。
I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。
例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。
He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。
常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧许多中国人爱用俗语、成语、俚语。
由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。
他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语(poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。
因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking -pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。
1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。
中国习惯用语英语翻译
中国习惯用语英语新译·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。
) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)· 水落石出有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。
) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。
用英文表达中文惯用语1
用英文表达中文惯用语1. 炒鱿鱼:比喻某人被解雇、辞退Literal meaning(字面意义):To fry cuttlefishFigurative meaning(比喻意义): Be sacked / be firedE.g. He was fired for always being late.2. 出气筒:比喻那些无故受气的人Literal meaning(字面意义):Breathing-out pumpFigurative meaning(比喻意义): Punching bagE.g. He always uses Ken as a punching bag.Don't use anyone as a punching bag.3. 穿小鞋:比喻暗中打击报复或利用权利故意刁难,使别人痛苦Literal meaning(字面意义):Give someone tight shoes to wearFigurative meaning(比喻意义): Make things hard for someoneE.g. Don’t make things hard for Jeremy.4. 出风头:指故意吸引别人的注意,骄傲地显示自己比别人强Literal meaning(字面意义):Stand out at the wind’s headFigurative meaning(比喻意义): Seek the limelight / show offE.g. She always tries her best to seek the limelight on different occasions.They enjoy showing off on certain occasions.5. 吹牛皮:指夸口、说大话Literal meaning(字面意义):Blow up a bull’s skinFigurative meaning(比喻意义): To boast / to bragE.g. Someone likes to brag.You are always boasting.6. 掉链子:比喻在关键时刻出现了问题而使事情产生了不好的结果Literal meaning(字面意义):(Bike) chain falls offFigurative meaning(比喻意义): Drop the ballE.g. He dropped the ball at the critical moment and led to a bad consequence.7. 兜圈子:指说话拐弯抹角、不干脆、不直接Literal meaning(字面意义):Circle aroundFigurative meaning(比喻意义): Beat about the bush/ beat around the bush E.g. Don’t beat around the bush.I see no reason to beat about the bush.。
用英文表达中文惯用语3
用英文表达中文惯用语1. 老狐狸:常常指那些非常狡猾、阴险的人Literal meaning(字面意义):An old foxFigurative meaning(比喻意义): A cunning person / a sly person / a sharp operatorE.g. He is as cunning as a fox.He is a sharp operator.2. 老黄牛:用来比喻那些老实勤恳工作的人Literal meaning(字面意义):An old oxFigurative meaning(比喻意义): A very loyal hard-workerE.g. He is a very loyal hard-worker.3. 老油条:指人油滑、圆滑Literal meaning(字面意义):Old dough stickFigurative meaning(比喻意义): A sophisticated person / a wily old bird E.g. He is a sophisticated person.That guy is a wily old bird.4. 驴脾气:指听不进别人的劝告、固执己见、直来直去的人Literal meaning(字面意义):Donkey’s temperamentFigurative meaning(比喻意义): Stubborn / as stubborn as a muleE.g. He is stubborn.He is as stubborn as a mule.5. 落汤鸡:比喻那些全身湿透、样子狼狈的人Literal meaning(字面意义):A chicken in a hot soupFigurative meaning(比喻意义): Get soaked in the rain / like a drowned ratE.g. I look like a drowned rat because I almost drowned.We’d better go now in case we get soaked in the rain. 我们要走了,不然要淋成落汤鸡了。
用英文表达中文惯用语2
用英文表达中文惯用语 1. 东道主:泛指接待或请客的主人Literal meaning(字面意义):Owner of the road in the eastFigurative meaning(比喻意义): HostE.g. To our host, President Ran. 这杯敬我们的东道主,冉主席。
2. 恶作剧:指那种故意戏弄别人而使别人害怕、尴尬或痛苦的行为Literal meaning(字面意义):A mischievous trick / an evil trick Figurative meaning(比喻意义): A prank / a practical jokeE.g. A prank is a childish trick.People play pranks on one another on April Fool’s Day.3. 耳边风:用来比喻听了不放在心上的话Literal meaning(字面意义):A wind passing by one’s earsFigurative meaning(比喻意义): Words or advice that are not taken seriously by the listener / go in one year and out the otherE.g. Anything we tell them goes in one year and out the other!4. 鬼门关:用来比喻那些可怕、危险的地方Literal meaning(字面意义):The gate of ghostsFigurative meaning(比喻意义): A danger spot / the jaws of deathE.g. He is rescued from the jaws of death.5. 旱鸭子:指那些怕下水或不会游泳的人Literal meaning(字面意义):Dry duckFigurative meaning(比喻意义): Landlubber / someone who can’t swim or is afraid of waterE.g. I'm a landlubber.You are always boasting.6. 和稀泥:指分不清楚事情的对错,只是没有原则地用折中的办法处理事情Literal meaning(字面意义):Mix liquid mudFigurative meaning(比喻意义): Try to mediate differences at the sacrifice of principleE.g. He often tries to mediate differences at the sacrifice of principle.7. 红眼病:比喻羡慕、嫉妒别人Literal meaning(字面意义):Red eye disease / pinkeyeFigurative meaning(比喻意义): Green-eyed / envious or jealous of another’s advantagesE.g. Jealousy is a green-eyed monster.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。
他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。
)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)4.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.5.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
)6.人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。
)7.口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart,或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.8.少壮不努力,老大徒伤悲有人译成If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。
他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。
)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。
)9.学如行舟,不进则退如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.老外听后,也许会感到一头雾水。
这样修改一下,表达可以清晰一些:Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:If you don't make progress, you will fall behind.10.一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.He who teaches me may be considered my father-figure for life.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。
”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.11.忠言逆耳,良药苦口有人译成Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.也有人反译为:Bitter words are medicine; sweet words bring illness.Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient.Honest advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.更简单的说就是:Truth hurts.12.近墨者黑,近朱者赤有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。
不过他们倒有这么说:One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。
) 或One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)简单的说,就是:Watch the company you keep!(小心交朋友!)或者也可以说成:As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)。