英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
《翻译理论与实践》课程教学大纲

7
重复法
反译法(作业评讲与提 8
升)
9
句型转换
理论 课时
2 1 2 1 2 1 2 1 2
学时安排
实验 课时
习题 课时
1
1
1
1
小计
2 2 2 2 2 2 2 2 2
长难句(作业评讲与提
10
1
升)
11
特殊句式
2
语法成分的互换(作业
12
1
评讲与提升)
13
一文多译
2
特色理论简介(作业评
14
1
讲与提升)
四、考核及成绩评定方式
1. 成绩考核由两部分构成:平时成绩和期末考试。 2. 平时主要考查出勤及作业情况,占总成绩的 40%。平时成绩基础分为 75 分,1 个好的表现(简称 GJ,指回答问题或作业等表现优异的情况)等同于 3 分,平时成绩可以超过 100 分,总评成绩最多不超过 99 分;1 次缺席(记录表中用?表示)减 3 分;3 次请假(记录表中用 l 表示)减 2 分。 3. 期末考试为笔试,占总成绩的 60%。
五、教材及参考书目
教材:刘龙根、胡开宝、伍思静,《大学英语翻译教程》。北京:中国人民大学出版社,2012。
参考书: 陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界知识出版社,2004。 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中国对外翻译出版公司,2006。
大纲执笔: 杨炳钧
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践 课程代码:001-(2017-2018-1)EN411 学分/学时:2/32 适用专业:不限 先修课程:无 后续课程:无 开课单位:外国语学院
一、课程性质和教学目标
《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
“汉英笔译”课程教学大纲

“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
《英汉笔译》教学大纲

《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。
三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。
具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。
2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。
3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。
3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。
chapter_1_简介和翻译标准

大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
catti笔译课程大纲

catti笔译课程大纲
Catti笔译课程大纲通常包括以下内容:
1. 课程简介,介绍课程的目标和内容,以及教学方法和要求。
2. 教学目标,明确课程的教学目标,包括学生应该掌握的基本
知识、技能和能力。
3. 教学内容,详细列出课程涉及的各个知识点和技能要求,包
括笔译的基本理论、实际应用和专业知识。
4. 教学安排,包括课程的时间安排、教学进度和学习任务安排等。
5. 教学方法,介绍教学所采用的方法和手段,包括讲授、讨论、案例分析、实践操作等。
6. 考核方式,说明课程的考核方式和标准,包括平时成绩、期
中考试、期末考试等。
7. 教材和参考书目,列出课程所采用的教材和参考书目,以及
其他学习资源。
8. 教学团队,介绍授课教师及其他教学团队成员的情况和资历。
9. 学习支持,介绍学习过程中的支持和辅导措施,包括学习资源、学术支持和学习指导等。
10. 其他相关事项,包括课程的衔接性、课程的更新与评估、
学习者的权利与义务等。
总的来说,Catti笔译课程大纲旨在全面规划和组织课程教学
活动,明确教学目标和要求,为学生提供清晰的学习指导,促进教
学质量的提高。
希望这些信息能够对你有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲
(2013年6月修订)
兰州商学院陇桥学院
二○一三年六月
一、课程基本信息
课程名称:英语笔译基础(英译汉)
课程编码:0411056
课程类别:专业主干课,必修
课程计划总学时:54学时
课程学分:3
适用专业:英语专业(翻译方向)
课程归属系(部):外国语言文学系
本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无
二、课程性质、目的和任务
《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系
后续课
四、课程考核方式
本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表
六、建议教材及教学参考书目
(一)建议教材
王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
(二)教学参考书目
[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.
[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
七、课程教学内容
第一章翻译概论
教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。
教学重点、难点:翻译中的悖论。
学时分配:2学时。
典型作业:课后思考题。
第二章翻译的过程与方法
教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。
主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译者的基本素养和要求;翻译方法。
教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。
学时分配:2学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第三章词类转换
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。
主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连词的转换。
教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第四章句式转换
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。
主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。
教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第五章语态转换
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。
主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动句转换为被动句。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第六章形义转换
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。
主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。
教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象;
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第七章视角转换
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中翻译视角的转换及其基本方法与技巧。
主要内容:英译汉中翻译视角的转换概述;肯定转换为否定;否定转换为肯定;叙述角度的转换;空间位置的转换;时间顺序的转换;词序的调整。
教学重点、难点:英译汉中翻译视角转换的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第八章增词与引申
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中增词的翻译方法。
主要内容:英译汉中增词方法概述;补足词类;补足词义;解释性增词;修辞性增词。
教学重点、难点:英译汉中增词方法的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第九章省略与合译
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中省略与合译的翻译方法。
主要内容:代词的省略;连词的省略;介词的省略;修辞性省略;合译。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第十章分译与扩展
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中分译与扩展的翻译方法。
主要内容:词语搭配的分译;词语脱句分译;短语的分译;从句的分译长句的分译。
教学重点、难点:英译汉中分译与扩展的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第十一章替代与等效
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中替代与等效的主要方法与技巧。
主要内容:替代与等效概述;指称替代;间接说法的替代;形象替代;习语替代;功能性替代;回译与还原。
教学重点、难点:英译汉中替代与等效的具体操作。
学时分配:4学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第十二章易位与移就
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。
主要内容:英译汉中易位与移就翻译方法概述;否定范围易位;搭配关系易位;辞格易位。
教学重点、难点:英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。
学时分配:3学时。
典型作业:课后句子练习、段落练习。
第十三章译音与移植
教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。
主要内容:英译汉中译音与移植的翻译方法概述;人名和地名的翻译;组织与企业名称的翻译;专业术语的翻译;书名、报刊名和影视片名的翻译。