日汉翻译概述PPT课件
第6课日译汉课件

Company Logo
2不译、意译都要以不损原意为原则 不译、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 表现能力等方面的差别, 表现能力等方面的差别,汉译时很难对 号入座。 号入座。有的日本学者称这是一种困难 填空” 的“填空”。在不影响表达原意的前提 不译、意译是应该被允许的。 下,不译、意译是应该被允许的。
Company Logo
教学步骤
A 教师导入环节 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 应用范围之广,使用频率之高, 应用范围之广,使用频率之高,创造手段之灵 都是其它语言所少见的。日语拟声词、 活,都是其它语言所少见的。日语拟声词、拟 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 使语言具体、形象、生动、鲜明, 使语言具体、形象、生动、鲜明,增强语言的 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 可以收到如临其境、如见其貌、如闻其声的效 可以收到如临其境、如见其貌、 因此,拟声词、 果。因此,拟声词、拟态词在日语口语和大众 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、报 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、拟 态词的翻译决非无足轻重、微不足道, 态词的翻译决非无足轻重、微不足道,而是准 确表达原意的重要内容之一。 确表达原意的重要内容之一。 B 师生互动环节
Company Logo
汉语的拟声词、 2. 汉语的拟声词、拟态词
(1)汉语拟声词数量少,同声多用的现 汉语拟声词数量少, 象比较普遍。 象比较普遍。 (2)汉语拟声词在某种程度上,个人感 汉语拟声词在某种程度上, 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 (3)汉语拟声词符号(文字)不固定。 汉语拟声词符号(文字)不固定。 (4)汉语拟声词有相当一部分声母或韵 母含糊。 母含糊。
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。
日译汉课件第11课

句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。
新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
日译汉课件汉译日

第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
第3课日译汉课件

Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
第4课日译汉课件

Company Logo
2日语里有时没有数量词,但汉译时却常 日语里有时没有数量词, 常加译上。 常加译上。汉语里这类数量词多为表示 虚义的“个体量词” 虚义的“个体量词”,主要作用是调整 语音,使节奏和谐。 语音,使节奏和谐。 3由于语法、修辞、表达习惯的不同,日 由于语法、修辞、表达习惯的不同, 语和汉语表达同一事物概念和思想内容 的形式是不能完全相同的。 的形式是不能完全相同的。日语可以省 略某些成分,但汉译时必须补足, 略某些成分,但汉译时必须补足,否则 就表达不出原文的思想内容。 就表达不出原文的思想内容。
Company Logo
C课后巩固环节
もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 八十 です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗 二木買って です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って のすみに植えました。 来て庭のすみに植えました。 それからは毎日 毎日, をむしったり支柱 支柱を てたり, それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入 れをしているよでいた 近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもう 近所にもヘチマを作っている家があって, にもヘチマを いくつぶら下がっているのに, いくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはな かなか実 きません。おばあちゃんは毎日 有望な 毎日, かなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花 があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そ があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。 していました のうち一 りました。それはずんずん大きくなって近 のうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近 のに負けないくらいになりました。 所のに負けないくらいになりました。 ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひも ある朝庭を あっと思いました。ヘチマが白 朝庭 でしっかり竹 でしっかり竹の棒にしばり つけられていたからです。「台風が 。「台風 つけられていたからです。「台風が来るらしいがヘチマ 大丈夫かな しばった方がいいかな」 かな, は大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが ったのに, しくてうわの空 言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり れていました。 忘れていました。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久 しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。 青空にそれはまぶしいように しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。
第13课日译汉课件

Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 僕達は 先生に れられて教 1. 僕達は若い女の先生に連れられて教场に这入り铭々の席に りました。 坐りました。 2. 私たちはこちらの美しい景色に心をひかれた。 たちはこちらの美しい景色に をひかれた。 景色 現実離れしたそういう をみているから、 にも逃 れしたそういう夢 3. 君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げ られたりするんだ。 られたりするんだ。 子供に かれてどうすることもできない。 4. 母は子供に泣かれてどうすることもできない。 日人に られて勉強もよくできない。 勉強もよくできない 5. 每日人に来られて勉強もよくできない。 これを造った人物 人物は これを造ることによって、私腹を 6. これを造った人物は、これを造ることによって、私腹を肥 やしたとかで、死罪に われ、 はゴビの中 放置されたま やしたとかで、死罪に問われ、城はゴビの中に放置されたま まになっているのである。 まになっているのである。 この傾 めったにタクシ- らなくなったが、たまに乘 7. この傾、めったにタクシ-に乘らなくなったが、たまに乘 るとたいていいやな思いをさせられる。 るとたいていいやな思いをさせられる。 あの人 馱洒落には てられた。 には当 8. あの人の馱洒落には当てられた。 日中間の経済協力については 両国の基本的な については、 9. 日中間の経済協力については、両国の基本的な考え方をめ ぐって掘 げた話 いが行われるものと見られる。 ぐって掘り下げた話し合いが行われるものと見られる。 はだしのまま、砂利の いこの道 けて通学 通学させられた 10. はだしのまま、砂利の多いこの道を駆けて通学させられた 小学生のころの自分を のころの自分 になまなましく彼 した。 小学生のころの自分を、急になまなましく彼は思い出した。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
29
助词意义的判断错误
代表に選ばれた田中さん
農民に返された土地
海に追い出された侵略軍
汽車の窓に流れていく大阪の町の光
17
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。
• 钱钟书:“化”“投胎转世”
讨论:翻译的主要矛盾是什么?
18
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形 式。
• 意译----重内容的表达、意境的复现而不 拘泥原文形式。
等语再现原语的信息。
翻译的条件: 语言技巧、专业知识、写作能力
8
翻译准确的难度 • 两国文字词类的不同 • 句法结构的不同 • 文法与习惯的不同 • 修辞格律的不同 • 观点角度的不同 • 风俗传统信仰的不同 • 社会背景的不同 • 表现方法的不同
-----------傅雷《高老头》重译本序
9
❖严复: 信、达、雅
だ。 • 彼は知らないどころか。 • あの子はもうすこしで車にひかれるところだった。 • かねがなるかならないか、先生が教室に入ってきた。
31
助动词意义的判断错误
そんな不愉快なことはなかったことにしましょう 。
これまでのような選挙を繰り返していたのでは 党内同士の闘いになってしまう。
おや、君だったのか。 どいた、どいた。 先生が先日言われた本はこれでしょう。 あした来られる人は来てください。
25
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
26
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
27
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主
22
日汉翻译的历史作用
• 引进先进的思想文化,鼓舞进步青年,指 明方向。
• 繁荣文学创作,活跃文学理论。 • 学习国外先进经验的渠道。 • 促进中国的语言发展。
23
如何学好日译汉
24
如何学好日译汉?
• 提高中文水平 • 善于使用工具书 • 不断提高日语水平----理解方面常见错误 ☻照抄汉字,望文生义。 検討 無関心 書 無用 看病 裁判 用意 ご請求の代金 惑星運動の法則 添付書類:領収書一枚 買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。
4
翻译的种类
• 文学翻译 / 非文学翻译 • 笔译 / 口译 • 外译汉 / 汉译外 • 本课程以日汉笔头翻译为主
5
翻译的任务原则和目标、条件
6
翻译的原则和标准
• 翻译的原则: 全文----段落----句群----句子----词组---单词
• 翻译的标准: 等值
7
翻译的终极目标: 在译语中用最切近而又最自然的对
• 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
20
日汉翻译史简述
21
日译汉简史
• 明《日本考略》《筹海图编》《日本考》《 日本一鉴》
• 19世纪末:东文馆 东文学社 大同译书局 • 20世纪初:译书汇编社 • 20世纪二三十年代:文学作品全盛期 • 20世纪三十年代以后:衰退 • 新中国成立后:复苏 • 改革开放后:再次兴盛
一名之立,旬月踟蹰
10
鲁迅: 凡是翻译必须兼顾着
两个方面。一则力求易解, 一则保持原作的风姿。
“宁信而不顺”
11
梁实秋: 宁达而不信
12
❖林语堂: 忠实、通顺、美
13
朱光潜: 所谓信就是对原
文忠实,恰如其分地 把它的意思用中文表 达出来。有文学价值 的作品,必须是完整 的机体,情感、思想 和语文风格必融为一 体。……绝对的“信” 只是一个理想。
14
傅雷: 以效果而论,翻译应
当象临画一样,所求的不 在形似而在神似。……在 最大限度内,我们是要保 持原文句法的。
15
钱钟书:
“化” “投胎转 世”
16
直译和意译
• 严复:信、达、雅 • 鲁迅:凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易
解,一则保持原作的风姿。 “硬译”“宁信而不顺 ” • 梁实秋:宁达而不信 • 林语堂:忠实、通顺、美 • 朱光潜:所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它 的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须 是完整的机体,情感、思想和语文风格必融为一体 。……绝对的“信”只是一个理想。