关于英汉翻译中习语含义的处理

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

浅谈英汉习语翻译的原则与策略

浅谈英汉习语翻译的原则与策略

浅谈英汉习语翻译的原则与策略作者:曾婷来源:《科教导刊》2011年第23期摘要英汉习语由于受到民族文化差异性和相通性的影响,在其翻译过程中存在一定的障碍。

且习语包含字面、形象以及隐含三层意义,因此,要处理好英汉习语翻译,就必须掌握一定的方法。

本文旨在探讨英汉习语翻译的原则和策略,分析了在形象与语义不同关系条件下应如何选择恰当的翻译策略,为英汉习语翻译提供一种学习和思考的方法。

关键词英汉习语翻译原则策略中图分类号:H315.9文献标识码:APrinciples and Strategies of English and Chinese Idoms TranslationZENG Ting(Guangzhou Huaxia Technical College, Guangzhou, Guangdong 510935)AbstractDue to ethnic differences and similarities of cultural impact, there are some obstacles in the translating of English and Chinese idoms. And idioms contain literal, the image and the hidden layer. So, we master some methods to translate English and Chinese idoms well. This paper explores the principles and strategies of English and Chinese idoms translation, analyzes how to choose the appropriate translation strategies in different images and semantic conditions, and provides learning and thinking method for English and Chinese idoms translation.Key wordsEnglish and Chinese idoms translation; principle; strategy0 引言习语是语言经过长期使用而提炼出来的简单精辟的固定短语,是人们在生产和生活中惯用的表达方式。

论英汉习语翻译中借用法和意译法

论英汉习语翻译中借用法和意译法

论英汉习语翻译中的借用法和意译法摘要:英汉两种不同语言的翻译方法一直是翻译学家长期研究的主题,任何年代,任何知名翻译人士出书论撰抛砖引玉,其翻译的基本方法相对稳定。

特别对习语的翻译,不乏直译、借用、意译及直意译综合法等翻译方法。

本文主要讨论了借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用。

关键词:英汉习语翻译借用法意译法习语是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁而意义精辟的定型词组或短句,包括成语、谚语、俗语、歇后语、格言等。

中英两国有完全不同的历史、文化、宗教沿革,社会知识和地理知识,由于两国语义结构和思维方法的差异等诸多因素,很难找到完全对等的翻译,也不能处处采用规则的语法和逻辑推理,因此我们在习语的翻译中较多地采用借用法和意译法。

一、习语的特点和作用习语来自民间,具有鲜明的人民性和民族特色。

例如:中文习语中的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“two heads are better than one.”“擀面杖吹火——一窍不通”,“i don’t know the first thing about it.”又如英文习语中的“walls have ears.”“隔墙有耳”,”he who would search for pearls must dive below.”“不入虎穴,焉得虎子”,“give him an inch and he will take an ell.”“得寸进尺”,“an iron hand in a velvet glove.”“口蜜腹剑”。

以上习语都是与人民生产劳动、日常生活和宗教信仰等息息相关,无不反映出语言简洁、形象鲜明、意义深刻、表达生动、易于上口、广为流传的优点,因此历经数百年仍然为人们喜闻乐见,代代相传。

习语在结构上常用对仗、重复、重叠、韵脚、谐音等手段达到使语言生动有力的目的,因此习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现。

例如:中文中的“说到曹操,曹操就到”,“棋逢对手”,英文中也有“talk of the devil,and you’ll see his turns.”“diamond cut diamond.”这样的译文。

从文化语境的角度看英汉习语翻译

从文化语境的角度看英汉习语翻译

! ! 习语 ( 01023 ) 包括比喻性词组 ( 345678290:6; 7896<4 ) 、 俚语 ( <;6=> ) 、 俗语 ( :2;;2?@06;0<3 ) 、 谚语 ( 792A49B) 等, 是语言词汇的重要组成部分, 是语言 中某些部分经过长期的反复使用后自然沉积形成的 形式固定、 简洁明快、 喻意深刻的短语或短句。习语 承载着丰富的文化信息, 与一个民族的地理环境、 历 史背景、 经济生活、 风俗习惯、 宗教信仰、 心理状态、 价值观念 等方面有着紧密的 联系。对俗 习能否正 确、 准确理解和把握, 关系到交际的成败。本文拟从 文化语境的角度出发, 探讨其对习语理解的影响和 英汉习语准确翻译的对策。 一、 语境和文化语境 世间上没有孤立存在的事物, 万事万物都有其 赖以存在的环境。语言的使用或交际活动亦莫不如 此。语境 ( :2=54C5) 即是语言使用或交际的环境。由 此可见, 语境是语言交际活动存在的基础。因此, 最 早创立 语 境理 论 的波 兰 人类 学 家马 里 诺 夫斯 基 ( D6;0=2E<FG ) 认为, “ 话语和环境相互紧密地纠合在 一起, 语言环境对于理解语言来说是必不可少的” 。 语境的定义很广, 不同学派、 不同学科对其有不 同的论述。当代语言学家一般把语境分为两大类, 即语言语境和 非语言语境。胡壮麟教授 ( $’’. ) 把 语境分为三类: 语言语境 ( ;0=>@0<50: :2=54C5) 、 情景语 境 ( <05@6502=6; :2=54C5 ) 和 文化语 境 ( :@;5@96; :2=H 54C5) 。语言语境是指一个词、 一个短语、 乃至更长的 话语、 语篇的前后内容; 情景语境是指与交际有关的 人物、 场合、 时间; 文化语境是指语篇所涉及到的社 会、 文化、 经济、 宗教、 习俗和政治背景。即是指任何 一个语言使用者所属的某个特定的语言社团, 以及

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧

英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧

英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧在英译汉会议翻译中英语习语在语言中占有重要地位,承载着不同的民族文化和特色的文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。

研究英语习语的特点对英语学习者至关重要,此外,再将英语习语翻译成汉语时,更需要根据其语言特点运用正确的翻译方法,努力做到既忠于原文又符合汉语的语言文化要求,北京世纪英信翻译为大家介绍:1、世纪英信翻译英译汉会议翻译中英语习语特点众所周知,语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融于一体的媒介,它随着人类社会的发展而发展、变化而变化。

语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语对民族文化的发展和变化起着积极的作用。

习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类文化中的一个特殊组成部分,习语则反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句)。

2、世纪英信翻译英译汉会议翻译中习语的来源1、源于寓言故事。

如:kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。

现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。

但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同。

2、源于历史故事或历史事件。

如:burn one’s boats(bridges),此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。

现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。

3、源于神话故事或传说。

如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。

”如swan song,如音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

如何处理翻译中英汉习语的文化差异

如何处理翻译中英汉习语的文化差异

有 经 验 的水 手 船 上 所 有 用 来 挂 帆 的 绳 子 ) pan ,l i
s in al g一帆风顺 , epo e eda o ewae 奋 力 i k e n ’ h a b v tr S
图存 , ewentedvl n epse进 退两 难 , bt e h eia dde e a
雨 绸缪 。
橄榄枝 , 和平的象征, 此语 出自《 圣经》E e o ee ;y r y , f
tohfrtoh 以牙还牙 , o t o t o 以眼还 眼 。
地理环 境不 同 , 致人们 的思想 意识相 异 。 导 中国
地处内陆 , 早在秦代就形成“ 天人合一, 天人合德” 的
d o h ca r pi teo en沧海 一 粟 。 e u d r h tr n f l n e e e t wae 感
觉 不 适 , i s iewet e n o rsi 未 whl i i f ah r et n me d y u al
是“ 与亚 当一 样 老 ” 因 为“ 经 ” , 圣 中亚 当是 最 早 的人 类 。 以 此 习语 译 为 久 以 前 的、 古 老 的” t 所 很 极 ;o ri an译 为“ as C i e 大发 脾气 , 自找麻 烦 ”oieb a c ;l rnh v
语 言是 文 化 的载 体 , 何一 种 语 言都 反 映 了 与 任 其相应 的文化 。 汉 文化 是两种 都 拥有 大量 的 习语 。习语 具有 形象 、 练 、 简
先 发 制 人等 , 同时 地理 环境 也 使英 汉 文化 中“ 风 ” 东 和“ 风” 西 的文化 内涵 各异 。 中国 , 风吹后 大地 回 在 东 春, 物吐绿; 风 ( 风) 万 西 秋 吹后 , 叶 变 枯 , 树 万物 凋 零。 而英语 中 ,东 风 ” 西 风 ” “ 与“ 的象征 意义 与汉语恰
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于英汉翻译中习语含义的处理
在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。

译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。

标签:英汉翻译含义理解译文
某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.
该教材提供的参考译文如下:
晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。

约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。

比较原文与译文后,读者可能会有所思考。

思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。

思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗?
本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。

一、关于Jack Frost的讨论
如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。

其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。

拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。

请看以下几个来自文学作品的例子:
(1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。

译文如下:
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗取了我二十又三年之后飞快地逃走了。

(2)Love,free as air,at sight of human ties,spreads his light wings,and in a moment flies.
该诗歌的作者Alexander Pope同样把“Love”拟人化了。

译文如下:
爱情,自由得像空气,一见到人间的羁绊,伸展开他的翅膀立即飞开。

课本(学生用书)中的Jack Frost与例(1)、例(2)中拟人化了的“Time”“Love”似有细微的差异。

不管怎么说,Jack Frost确实有过充当人名的历史,无论是放在一起还是分开,都可以用作人名,用这两个单词表示“严寒”是恰当的拟人化表达。

在此,不妨借题发挥来看看英语中与此相类似的拟人化表达。

例如:
(3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你见过勿忘草吗?)
(4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子当时正饿得厉害。


(5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他们彼此之间老是讲些最陈旧最邪恶的笑话。


(6)He’ll do well;he wants high Brownie points. (他会干得出色;他会得到高奖赏。


(7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(将资金从一基金会抽到另一基金会绝非是解决问题之法,这只不过是剜肉补疮罢了。


在上述例子中,例(4)源自英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里的剧名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。

他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情。

最著名的是幻想剧《彼得·潘》(1904)。

另外,尚有社会喜剧和融幻想剧与社会喜剧于一炉的剧作多种。

例(5)中的Joe Millers源自1739年,约翰·莫特利(John Mottley)假托当时著名喜剧演员Joseph Miller(1684~1738)之名编了一部笑话集Joseph Miller’s Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陈旧的笑话”。

例(6)Brownie 是苏格兰传说中善良的小精灵,淘气鬼(见Hobgoblin)的一种。

穿棕色制服的,7~10岁的女童子军,她们夜间帮人做事。

例(7)中Peter和Paul均为西方人名,在句中的意义已发生变化,已致整个习语转义为“借东还西,挖肉补疮”。

二、关于“sweet sister”之类的译文从教材编者所提供的译文来看,“sweet sister”似应译为“姐姐”,也许会有人表示不赞成。

“sister”是不是”姐姐”我们暂且不说,因为西方人的亲属称谓向来是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加
“big”。

课文中的“sweet”是否要译呢?难道它只是一种虚设吗?笔者查阅了一些资料,发现“sweet”的译法有如下几种。

(一)译为“甜,淡”
(8)Everybody has to drink sweet water each day.(每个人每天都得喝淡水。


(二)译为“可爱的,讨人喜欢的,亲切和蔼的”
(9)He began to pine for the sight of his sweet partner’s face.(他开始渴望看到他那可爱的舞伴的脸庞。


(10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是个亲切和蔼的老人。


(三)译为“沁人心脾的,惬意的”
(11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鹅已经爬到了对面的岸上,池边的水草散出阵阵沁人心脾的芳香。


(12)It is a sweet revenge.(那是一种惬意的报复。


(四)译为“漂亮的,恬静的,妩媚的,体贴的”
(13)You needn’t be afraid of your own sweet flower-garden’s being neglected.(你不用担心你那漂亮的花圃会荒废。


(14)But you have been very sweet to them.(不过你对他们很体贴。


综上所述,“sweet”在不同的语言环境它会有不同的译法。

它需要人们对语言做出具有某种程度的理解,而对词汇的理解与一个人的知识、判断以及处理问题的策略密切联系,一旦受到某种不确定因素的干扰,就会造成因判断失误或处理问题的策略发生偏差而导致误解,从而产生误译。

漏译的原因至少有两种,一种是无意中因疏忽而漏译,另一种是有意漏译,原因是难度很大,无法翻译,或不便翻译。

笔者认为出版社提供的译文应该说由疏忽造成的。

其实,我们只要联系上下文稍加理解与分析,原文中的“sweet”是很容易译出来的,如“and he had a sweet sister two years older.”可译为“他有个比他大两岁而又体贴人的(或可爱的)姐姐。


参考文献:
[1]曹焰,张奎武主编.英汉百科翻译大词典[Z].北京:人民日报出
版社,1995.
[2]潘耀瑔,盛丽生等.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,2001.
[3]李延林,李玮等.英汉翻译技巧教程[M].北京:人民日报出版社,2014.
[4]李延林,刘丰玲等.文化视角下的翻译研究[M].北京:中国戏剧出版社,2013.
(胡潇逸湖南长沙中南大学外国语学院410083)。

相关文档
最新文档