上海中级口译考试怎样准备
关于中级口译口试该如何准备

关于中级口译口试该如何准备信任许多人多少都会为了考过中级口译而苦恼,以下是我给大家整理的关于中级口译口试该如何预备?盼望可以帮到大家,下面就跟我一起来看看关于中级口译口试该如何预备一口语虽然纲要上要求是依据考题连贯地说三到五分钟,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开头口译部分,所以不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理示意,从现在起我正式进入口译状态。
当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要由于时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何惊诧,应马上投入到口译部分考试。
当然同样是过关,还有一个质量凹凸及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特殊是在语音语调上能否清楚饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,就是我在课上所说的discoursemanagement 都会关心考生在考官面前初步树立一个训练有素、功底扎实、布满自信的口译考生的形象。
个人感觉没有必要特地去搜集几十个题目然后逐一预备,既费时费劲,又不肯定见效,预备中高级口译考试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是预备口语的过程,两者并不冲突。
举个例子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要预备口译时识记背诵,更应当汲取消化为自己的学问,自己的语言,或许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。
又比如广阔考生相对生疏的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要预备洋洋洒洒一大段口语的确勉为其难,而事实上最好的预备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试着说说我自己对此是这么看的,不仅可以熟识话题,更可以通过运用原文的语言而在字词句式上提升自己口语的质量。
这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。
英语中级口译备考全攻略

英语中级口译备考全攻略
一、笔试
1、听力:听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。
所谓听写就是MP3 放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。
写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。
2、阅读:中级口译的阅读共6 篇文章,400-500 词,每篇文章5 个问题,要求在30 分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。
这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。
在练习的过程中,一定要掐准时间,30 分钟内做完6 篇,否则考场上时间肯定不够。
做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。
如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。
倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。
此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。
笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个英语零基础直达中级口译【随到随学班】,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更。
口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇 备考资料

口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇备考资料心得:A、备考背书配合实际练习是很有必要的,我是早上7:30那场的,第一段e2c就是书上的----偏偏那篇文章我没看;后面的c2e 和书上会议讲话的套路如出一辙,轻松拿下,B、应试因为要7:15就进场,所以我在上外旁边找了个小招待所住了一晚,前一晚好好睡觉,不给自己太多压力。
考试当天早早起来吃个早饭然后去便利店买了瓶vc饮料,进场时我把它喝掉好维持大脑兴奋。
首先大家都是在待考室里等,我带了mp3进去的,放教材录音的e2c内容调整耳朵。
这时候看书没必要的,还不如把精力用在适应听力上面。
我是第三个被叫进去的,备考室先发口语题目,我们的题目是新鲜水果与vc药片哪个更好。
自己想好说什么后就在口试证反面简单记录一下,考官不关心考生阐述的观点只关心考生表现出来的语言水平,所以啥观点都无所谓只要自己说的方便。
口语很快,大约2分钟就会进入口译局部。
开头的e2c是讲澳大利亚教育的,课本我没看到的局部......当时我就有被人一枪爆头的感觉:这都什么跟什么,澳大利亚的教育体系我怎么会知道。
但是不管听的懂不懂,自己说的时候一定要说,笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点。
开头2段很可能被X,我自己也知道不妙。
不过不能放弃,后面还有6段,我还最喜欢玩翻盘战。
第二段说非洲人权问题,感觉比前面一段好一些。
同样坚持“笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点”的原那么做完。
然后2段c2e,一个介绍新加坡一个是杭州纺织论坛开幕讲话,都是会议官话,我听到后开始得意:翻盘的时机来了。
这个时机一定要牢牢抓住好好表现,语言组织和流利程度都要给考官好的映象。
当中有一个“杭州纺织论坛”,纺织二字卡壳了一小会,你知道大脑太兴奋有时候会有副作用;然后我决定用fangzhi 拼音应付过去好给后面句子留下时间----不能把时间浪费在这一个词上面。
考完之后我才开始担忧,因为开始e2c表现有可能不通过。
教你如何一次过口试——上海市中高级口译口试实录【附评分表】

先来看看这张评分表1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟的speech。
在进入口译室之前拿到题目,可以准备5分钟,会有提示的问题的。
试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室的。
2.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以把高口笔试的阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需。
3.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registrationnumber is....",然后就可以开始speech了。
一般讲到两分钟就叫停了。
只要没有重大发音问题,都是及格的,就如上图中所见。
4.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话的煎熬,高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。
(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)5.评分标准:Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3。
Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)。
Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~6.偷看评分表:老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面的句子要加油哦;最后打叉叉的,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!7.切忌:“一言不发”这是考官们最恨的了!!如果你真的没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实的故事,你就知道说话,给反应的重要性了~~我的雅思口语老师是口译考试的考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句的时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句的上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳的了!!所以说,千万要说话&给反应!!8.复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子。
中级口译口试该如何准备

中级口译口试该如何准备?悄无声息间,上海中高级口译考试迎来了第十二个年头,而这十二年也见证了口译考试从最初的不为人所知,到普遍接受,再到如今”满城尽报中高口”热潮的点点滴滴。
从历年中级口译第二部分的考试情况来看,难度逐年加大。
这种难度不仅仅反映在单词,句型的复杂程度,而且反映在句子的长度上。
此外,考试中对于考生需要掌握的背景知识的深度也是2000 年之前难以想象的。
下面,笔者就结合在上海新东方中级口译班上的教学经验,针对如何备考口译第二阶段口试给广大考生提一些建议,希望能够对大家有所帮助。
第二阶段口试共分两部分。
一是三分钟的英语命题口语,二是四段口译:二段英译中、二段中译英。
第一部分,即三分钟口语,要求考生用英文表达自己对于所给题目的观点,要求观点清晰,论据充足,表达流利,语法正确。
从考试的普遍情况来看,说不满三分钟是很多考生最终失败的主要原因。
其根源就在于考生平时忽视了对于这个部分的练习,总以为考前背几个主题方面的句子或者段落就可以解决问题。
其实不然。
因为口语的内容五花八门,包罗万象,不是简简单单背几个段落就可以的。
这需要考生平时长期系统的口语练习。
笔者拙见,考生首先应扩充自己的知识面,尽量能够多阅读报刊,杂志,多听多看新闻,把握住最新的时事动态。
原因很明显,第二部分口试对于时事的考核是非常多的,很多考生其实有不错的词汇量和口语表达能力,但是由于对某个主题,尤其是自己平时不太熟悉的主题缺乏了解,导致在考试中出现无话可说的窘境,而其结果只能是和两位考官“相顾无言,惟有泪千行。
”与其考前临时抱佛脚,不如平时苦炼内功。
考生可以每天准备一个主题,按照论点,论据,论证,结论的步骤来进行阐述,尽量控制在三分钟以内。
一般来说,一个月之内,就会得到初步的效果。
实际上,在考试中,只要考生能够流利的用英语对一个主题表达一分到一分二十秒钟的时间就已经足够了。
第二部分口译对于大部分的考生来说才是真正的梦魇,因为这个部分需要考生多方面的知识,反映能力,速度,甚至是心理素质,样样不可或缺。
中级口译考试

中级口译考试中级口译考试备考指南口译是一项需要高度专业素养和良好语言能力的工作。
为了顺利通过中级口译考试,考生需要付出大量的努力和准备。
本文将为考生提供一些备考指南和建议,帮助他们在考试中取得好成绩。
首先,考生需要了解中级口译考试的考试内容和要求。
中级口译考试通常包括听力、口语和笔译三个部分。
听力部分考察考生对听力材料的理解和记忆能力,口语部分考察考生的口语表达能力和应变能力,笔译部分考察考生的笔译能力和语言运用水平。
考生需要根据这些要求有针对性地进行备考。
其次,考生应通过大量的练习提高自己的口译能力。
可以通过听取、观看和阅读各类英语材料来提高自己的语感和语音准确性。
同时,可以找一些有关口译的听力材料进行大量的训练,提高自己对于不同语速和语调的理解和适应能力。
此外,考生还应多做口语练习,可以通过模拟口译对话、翻译新闻和讲述故事等方式,提高自己的口语表达能力和思维能力。
第三,考生需要扩充自己的词汇量。
口译考试中,丰富的词汇量是非常重要的。
考生可以通过阅读各类英语书籍和文章来扩充自己的词汇量。
同时,要注重学习各类领域的专业词汇,例如政治、经济、科技等领域,以应对不同场景下的翻译需求。
此外,考生还应提高自己的记忆力和思维能力。
中级口译考试中,记忆力是非常重要的。
考生可以通过背诵翻译材料、词汇和句型等方式来提高自己的记忆力。
同时,要注重培养自己的思维能力,要善于分析和归纳信息,以便准确地理解和表达。
最后,考生应了解考试评分标准,以便在备考过程中有针对性地提高自己的能力。
可以参考历年来的考试题目和评分标准,分析评分点和评分侧重点,并将其应用到自己的备考中。
总之,中级口译考试是一项挑战性的考试,要想取得好成绩,考生需要付出大量的努力和准备。
通过合理的备考计划、大量的练习和积极的心态,相信考生一定能够在中级口译考试中取得好成绩。
中级口译笔试备考精要 中高级口译笔试备考精要

中级口译笔试备考精要:
1.听力:中级口译听力考试难度比中级口译笔试低,但题型完全一样。
2.翻译:在准备中级口译考试时,一定要在汉英和英汉翻译上打下扎实的基础,
尤其是中文的英文表达。
3.阅读:阅读是中级口译考试中比较简单的一部分,只要词汇量足够,基本能
拿满分。
4.口试:口语考试时不要紧张,保持冷静。
可以参加一些模拟考试,帮助熟悉
考试的流程和形式。
中高级口译笔试备考精要:
1.听力:高级口译听力考试难度较大,考生需要具备较高的听力水平。
2.翻译:在准备高级口译考试时,要注重提高汉英和英汉翻译的准确性和流畅
性。
3.阅读:高级口译考试阅读部分难度较大,需要具备较强的阅读理解和信息筛
选能力。
4.口试:高级口译口语考试要求较高,需要考生具备良好的英语口语表达和沟
通能力。
希望以上信息对您有所帮助。
祝您考试顺利!。
上海中级口译注意事项及复习计划

Shanghai Interpretation AccreditationAim:Standardize spoken English, strengthen listening, improve the score of CET6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in Eglish movie and English news.Problem:V ocabulary is no enough, the intonation is not standard enough, some Commonly Used Expressions is not enough.Method:1.Catch every words in the book2.Memorize each passage and copy the accent.3.Practice speaking at least half an hour in the summer4.Watch English movie once two days, and pay attetion to the words and accent,then in next tern, watch an English movie on Friday.5.Be sure to end the course in limit time.6.Listen to English news at least once a week.7.Do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download someinformation(eg: koolearn)About the test:1. 报考对象:the people passing CET4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试Two stages: written test and oral test. Written test has 4 parts. (50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)1: 听力40分钟/90分;Listening: 40min/90points2:阅读50分钟/60分;Reading: 50min/60points3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海中级口译考试怎样准备
上海中级口译考试怎样准备?
中口考试分为两阶段。
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。
共分四部分:第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。
Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。
Part B 是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。
单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。
Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。
译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。
答对11句及以上可以通过。
考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。
听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。
推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口
译速记符号的。
三、如何准备笔试
1.背单词
单词是肯定要背的。
口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。
而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。
有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。
我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。
它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。
所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。
背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。
另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。
对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。
2.教程学习
同理,教程也没必要花太多时间。
通过对题型的分析可以发
现,口译考试听力部分的长对话和短文、阅读部分跟以前的考试完全相同,单句理解和短对话有共通之处,不同的只有听译和翻译。
对应到教程上就是听力教程的听译部分和翻译教程。
翻译教程应该好好研读。
我的复习程序是:英译汉:自己认真翻译一遍,阅读英语原文,查生词,注上音标和汉语意思;看注释;对照英语原文和参考译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。
汉译英:自己翻译;看英语翻译,查生词,注音标和汉语意思;看注解,对照原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,补划重点。
如果觉得将汉语翻译成英语有困难或者时间不够的话也可以直接看原文和所给译文。
听译部分很多都讲了影子训练法和速记符号,具体的大家可以上网查。
我个人觉得都没有必要学,听译30分只占总分的1/8还不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定听力基础的一般至少10分。
所以我觉得没有必要刻意去训练,放到真题中演练就可以了。
事实上我一直到口试通过了都没有学速记符号,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。
试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。
四、分项突破
听力复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不
下来。
听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。
因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。
至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。
可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有
内容记下来,也可以用缩写。
上面说过了,根据个人情况,如果你速记符号不是很熟最好用前者。
另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。
听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。
长对话和短文跟四六级差不多。
这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。
听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。
这种题目难度主要在于理解和记忆。
首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。
其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。
影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。
我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。
至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间紧,这就要求有一定速度和准确性。
建议大家在做阅读时争取一遍完成,不要指望回头检查。
其实我当时阅读考得很差,60分只拿了24分。
都说阅读是大头,我也奇怪自己笔试怎么通过的。
很惭愧所以不能给大家什么指点,好在除了文章长一点外和四六级大致相同,大家按自己一贯的方法就可以了。
翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。
除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。
翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。
自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。
这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。
至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。
能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。
但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。
大家一定要记住这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。
还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。
相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。
但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。
至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。
如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得
太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。
五、临场注意事项
听力的时间是固定的。
试卷上写的是阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。
万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。
复合式听写做完后有约2分钟的时间让你把答案填到答题卷上,先不要把答案抄上去,马上
看听力理解部分选择题的选项猜题目。
单句听译间隙约45秒,篇章听译间隙约2分半,做题时心中有数。
翻译首先把文章通读一遍,理清字句和层次,同时构思翻译;一定不要全文打文字草稿,因为时间不够,个别长句和很没有把握的句子可以适当勾划;保持卷面整洁,最后写上去的答案不要太乱;最后再把译文快速检查一遍。