英语句法特征

合集下载

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

特 点及 其 翻 译 有 一 个初 步 的 了解 . 并 能 掌握 一 些 简单 wi t h a b e t t e r i n t e r me d i a t e o r b i t t h a n a Ke p l e r i a n e l l i p s e
关键词 : 科 技 英 语 长 句 句 法特 征 翻 译 技 巧
h i g h e r o r d e r t h e o i r e s .
随着科学技术的不断交流与发展 . 人 类 已 经 进 入
例 2 . T o p i c t u r e t h e s t r e s s s t a t e .s e l e c t t h e o i r g i n o f
安徽文学
ANHUI W EN XUE 文
科技英语 长句 的句法特征 及翻 译技巧
吴 俊 雅 吕 乐
( 上 海理 工 大学 外语 学院 )
摘 要: 科 技 英 语 是 各 国进 行 科 学技 术 交 流 的 重 要 工
学 研 究
结构严密 . 所 以在 科 技 英 语 中 常 常用 非 谓 语 动 词 形 式
r e f e r e n c e s y s t e m a t t h e c e n t e r o f t h e c o n t a c t a r e a w i t h 了一 个 前 所 未 有 的创 新 和 发 明 时 代 新 的 科 学 技 术 和 a
英 语 中 被动 语 态 的使 用 范 围极 为 广泛 . 凡 是 在 不 的词汇 、 语 法 以及 句 子 结构 都 有 其独 一 无 二 的特 点 。 科 必 、 不 愿 说 出或 不 知 道 主 动者 的情 况 下 均 可 使 用 被 动 描 述 技英语常常被用于如专题著作 、 论 文、 教科书 、 科 技 情 语 态 。 科技 英 语 旨在 阐述 客 观 事 物 的 本 质 特征 ,

《英语句法特征》课件

《英语句法特征》课件
Adaptive phrases modify the subject or object to provide additional information For example, "The happy cat sat on the mat."
A simple presence contains a subject and predict without any adjacent clauses For example, "The cat sat on the mat."
Simple presence
A complex presence contains a main clause and at least one sub border clause For example, "Although the mouse was quick, the cat caused it."
目录
Overview of Importance
Grammar is crucial for language expression and understanding, as it helps us organize language to make it meaningful and logical.
PowerPoint presentation on English syntactic featu
Overview of English syntaxThe syntactic features of simple sensesThe syntactic features of compound sensesThe syntactic characteristics of special presence structures

英语广告中的句法特征及修辞特点探析

英语广告中的句法特征及修辞特点探析


引 言
( 5)B g e e o Bg Hedc e ( 痛 药 片 , i R l f fr i aah . 镇 i
Brso— y r. ) i tlM e s Co ( 6) M o ig i o rt .F r y u n r n s y u me o o .Grp — t s s i a eNu s i a
频繁使用祈使句广告的目的在于实施其引导功能敦促和劝说读者接受某种观点或采取购买行动而祈使句恰好具有提出劝告请求号召邀请命令等功能语气连贯中肯形式上无主语使句子结构简单化而在意义上主语又是读者增加了广告的亲切感可以有效达到劝说成功的目的
第2 9卷 第 8 期 2 0 年 8月 09
湖 北 广 播 电视 大 学 学 报
[ 内容提要] 英语广 告是一种 实用 性文体,有着独特 的句法及修辞特征 。本文结合Байду номын сангаас语广 告实例 ,从句法特 征和词句上 的修辞特 点两个方面探讨 了几种 常见的句型及修辞手段在英语广 告中的运 用。 [ 关键 词] 广告语 ;句法特征修辞手段 [ 中图分类号] H 1 3 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 9 80 2 —2 0 87 2 2 0 )0 —1 30
确。 ( )C l me Wec udjs s n l. ( w Y r 1 a . o l ut i a dt k l t a Ne 0k
T lp o e ee h n ) ( 2)Th uueb gn ee ( eftr e i s r. Ameia x rs ) h rc E p e s n
语使 句子结构简单化 , 而在 意义上 主语又是读者 , 增加 了广 告的亲切 感,可 以有效达 到劝 说成 功的 目的 。 据语言 学家 统 计 ,广 告中有 1 / 4以上 的独立句是祈使 句。

英语句法结构的介绍

英语句法结构的介绍

英文的句法结构英语是一门结构性语言。

一个学英语之人在使用英语时必须具备三个意识,即词形变化意识,时态和语态意识和句子结构意识。

如果我们具备以上三意识,在平时有意识地进行必要的训练,在短短几个月中完全可以大幅度地提高自己的英语水平的。

英文的句子结构可分两大类:基本结构和特殊结构。

英文句子的基本结构1.简单句的五大基本句型。

英文句子是以简单句为主体。

并列句是由并列连接词连接的两个简单句;主从复合句是由一个从属连接词连接的从句和一个独立的简单句构成的。

英文简单句的五种基本句型。

(1)主语+ 谓语。

此句型的谓语动词是不及物动词,常带状语。

例如:The fruit shop has closed.They have been singing and dancing for two hours.The plane will take off soon.They will fly to London.(2)主语+ 系动词+ 表语。

此句型结构中的谓语动词是系动词,后接表语。

常用的系动词除be外,还有become, look, seem, appear, get, feel, grow, turn, remain, come, hold, keep, stand, stay(保持),smell, sound, taste等等。

例如:The motor is out of order.Her mother has fallen ill.The weather is getting quite hot.The roses smell sweet.Silk feels soft and smooth.The plan sound perfect.(3)主语+ 谓语+ 宾语此句型中的谓语动词是及物动词,后面跟宾语。

例如:He studies English.The teacher corrected her poor pronunciation more than once.We should help the disabled.(4)主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语。

英语语言风格的四个特征

英语语言风格的四个特征

英语语言风格的四个特征语言风格是一种结构化的表达方式,它反映了一个人的言行,也是一种语言技巧。

英语语言风格是指英语语言使用者在表达英语特征方面的特征,它不仅反映了人们在言语表达方面的习惯,而且也反映了人们对某种语言文化的态度。

英语语言风格具有明显的局部特征,在其中可以看到一些明显的特征,这些特征对不同的语言使用者来说都是非常重要的。

首先,英语语言风格的一个重要特征是语音特征。

语音特征主要是指英语语言使用者在口语和书面表达中使用的语音,它涉及到发音、语调、音节、发音词等。

为了更好地表达,语言使用者应该尽可能多地注意口语发音,以便获得良好的语言表达效果。

其次,英语语言风格的主要特征之一是词汇特征。

词汇是一种丰富的表达形式,它在英语语言中起着至关重要的作用。

多样的词汇有助于英语语言使用者在表达技巧方面取得更好的成绩,因此运用不同的词汇是英语语言的重要组成部分,需要语言使用者充分利用词汇的优势,才能取得更好的效果。

另外,英语语言风格的另一个重要特征是句法特征。

句法特征是指英语语言使用者在句子结构中表达自己想法的技巧,它是英语语言凝练性和流畅性的重要组成部分。

如果语言使用者能够正确理解句法特征,并在表达过程中尽可能多地利用句子结构,就可以更加准确和流畅地表达自己的想法,从而提高语言表达的效果。

最后,英语语言风格的主要特征是风格特征。

风格特征是指不同的语言使用者在表达英语语言时所表现出的特征,它主要反映了一个人的态度和情感,也是一个语言表达的重要组成部分。

如果语言使用者能够准确理解自己的风格特征,并在表达过程中运用,就能够更好地表达自己的能力和情感。

总而言之,英语语言风格具有语音特征、词汇特征、句法特征和风格特征四个主要特征。

这些特征对于英语语言使用者的表达技巧来说都是非常重要的,语言使用者应该尽可能多地掌握和理解这些特征,以便更好地运用英语表达自我。

英语中情态动词的词法和句法特征

英语中情态动词的词法和句法特征

英语中情态动词的词法和句法特征情态助动词还有如下词法和句法特征:一、除ought和used和have to以外,其他情态动词后面只能接不带to的不定式。

如果我们把ought to和used to看做是固定词组的话,那么,所有情态动词无一例外地只能接不带to的不定式:1.We used to grow beautiful roses.我们过去常常种这种漂亮的玫瑰花。

2.I asked if he would come and repair my television set.我问他是否来修我的电视机。

二、情态助动词在限定动词词组总是位居第一:They need not have been punished so severely.他们不需要如此严厉的惩罚。

三、情态助动词用于第三人称单数现在时的时候,没有词形变化,即其词尾无-s形式:She dare not say what she thinks.她不敢说她是怎么想的。

四、情态动词没有非限定形式,即没有不定式和分词形式,也没有相应的动名词:Still,she needn't have run away.不过,她不必跑了。

五、情态助动词的“时”的形式并不是时间区别的主要标志。

在不少场合,情态助动词的现在时和过去时形式都可以表示现在、过去或将来时间:1.Would you mind very much if I ask you to do something?你会很介意如果我让你做什么?2.She told him he ought not to have done it.她告诉他他不应该这样做。

六、情态助动词之间是相互排斥的,即在一个限定动词词组中只能出现一个情态助动词,但有时却可以与have和be 基本助动词连用:1.You should have washed the wound.你应该已经洗好了伤口。

2.Well,you shouldn't be reading a novel.嗯,你不应该读一本小说。

科技英语的句法特点

科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual

地质专业英语的词句特点及翻译方法

地质专业英语的词句特点及翻译方法

收稿日期:2020-10-9在全球化大背景下,各国间的科学文化交流不断加深。

为了促进世界各国的交流合作,让各国共享地质科学研究资源并积极应对各类地质灾害,地质专业英语不断蓬勃发展,由此地质专业相关人员的英语水平及实践应用能力也迫切地需要增强。

地质专业英语的词汇特点主要有:专业词汇丰富、半专业词汇多、类比词汇多、多用缩略语及多复合词;句法特点主要有:频用被动语态、多用名词化结构、多用复杂长句等(常象春,2019:12)。

本文以地质专业英语翻译案例为基础,在分析地质专业英语词句特点的基础上探讨其翻译方法。

1 地质专业英语的词汇特点及翻译方法地质专业英语的词汇呈现出多种特征,且每种特征都有对应的翻译方法,因此掌握地质专业英语的词汇特征对于翻译方法的选择来说有重要意义。

而为了达到促进地质科学研究成果共享的目标,译者应在了解专业英语词汇特点的基础上掌握丰富的翻译方法,以便在翻译时尽可能达到准确、严谨的要求。

地质专业英语作为科技英语的一部分,其词汇特点包括:专业词汇丰富、常用半专业词汇、多用类比词汇、多用缩略语以及复合词。

了解这些词汇特征对于地质专业英语的翻译至关重要。

1.1 多用专业词汇地质专业英语中使用的词汇大都具有很强的专业性,这些专业词汇在其他文体中使用得很少。

从词源角度来看,专业词汇主要来地质专业英语的词句特点及翻译方法□ 宋 燕 王腾飞山东科技大学外国语学院[摘 要] 科学技术的快速发展对深化国际科技交流与合作、传播地质科学专业知识、共享地质科学研究成果提出了更高的要求。

地质英语具有专业性、规范性、准确性等特点,句式严谨、结构复杂、逻辑性较强。

本文主要通过案例分析,讨论地质专业英语词汇及句法层面的翻译方法,目的在于提高地质英语翻译质量,促进地质科学研究成果的跨文化共享。

[关键词] 地质专业英语;词句特点;翻译方法[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0030-03源于两方面:一是应用于某一专业科技领域且具有严格科学含义的英语词汇,如actinolite (阳起石)、basalt (玄武岩)、gymnosperm (裸子植物)、hydrogen (氢元素)、Jurassic (侏罗纪的)、pentlandite (镍黄铁矿)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

物称与人称
英语的另一个造句特点是其物称倾向,即往 往采用不能主动发出动作或无生命事物的词 语作主语,尤其在新闻、科技、学术文献及 某些散文作品中用得较多;而汉语则往往更 习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动 作或有生命的物体充当主语。
例如: Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime.(物称) 华侨离乡背井,远居国外,因而他们在感情上越 来越向往北京政权。(人称) Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(物称) 这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (人称)
其他连接手段:如形态变化,包括词缀变化,动词、 名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前 后一致的关系的关系。 意合:指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表 达。汉语的意合法往往采用以下手段。 语序 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her./ I can’t trust her, because she is not honest. 人不犯我,我不犯人。
上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ when those above unworthily, those below will do the same.
四字格
不进则退。 He who does not advance falls backward./ move forward, or you’ll fall behind. 玩火必焚。 Whoever plays with fire will perish by fire. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.

种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热, 北边闪电有雷雨。 If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it wtack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 反复、排比、对偶、对照。这些句式词句整齐、匀 称,往往不用关联词。 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there.
英汉句法现象对比


形合、意合 英语句子中各意群、成分的结合通常都用适 当的连接词(连词、关系代词、关系副词、 介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、 严谨。而汉语句子各意群、成分等则往往 通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用 连接词,因此形式比较简约,相对比较松 散,其主从或并列关系主要是通过逻辑纽带或语 序间接地表现出来,由读者自己去体会。 英汉语的这种基本差异,我们概括为前者重形合, 后者重意合。
英语句法特征
英语句法名词化现象普遍,即偏重使用名词词组, “名词优势于动词”。例如: •You can rectify the fault if you insert a wedge.(嵌入一个楔子/三角木就可以纠正误差。) •Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. •He failed in this exam, so he felt disheartened. •His failure in the exam made him disheartened.
优点: 英语的名词化优势往往使表达比较简洁,造 句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较 为复杂的思想内容。 名词化使表达科学思想的一种工具,用在政 论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感, 更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森)
课堂练习 •His support for Portugal’s occupation of Goa has turned the Asian peoples against his government all the more. •他支持葡萄牙占据果阿,使得亚洲人民更加反对 他的政府。 •Built for hard pulling, the Husky has a deep wild chest, thick neck and iron-hard legs. •爱斯基摩狗胸部宽厚,脖子粗大,腿脚壮实,生 来适于拖拉重载。
His addition completed the list.(物称) 加上他,名单就完备了。(无主句) 这种差异的文化根源是:西方人较注重客体 思维,因而往往让事物以客观的口气呈现出 来;而汉人注重主体思维,往往以人为中心 叙述事物。这种思维方式反映在语言表达上 便产生了与西方的差异,即英语句法的物称 特点和汉语的人称倾向。翻译时一般都需作 主客体转换,有时译成无主句。
紧缩句
紧缩句:这类意合句是由复句紧缩而成的。“所谓 ‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿, 让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩, 是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。” 这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关 系往往是隐含的。 有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧。) Let everybody share the food if there is any. 不到黄河心不死。Until all is over, ambition never dies.
•His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. • 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下决心一 碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 •His action was prompted by the fear of being attacked. •他所以这样做是由于害怕遭受攻击。 •Shortness of time has required the omission of some countries. •由于时间不够,他不能访问某些国家。
狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狼披羊皮还是狼。 A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing. 问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, and you’ll become a master.
形合:指得是句中的词语成分或分句之间用语言形式手段连接 起来,表达语法关系和逻辑关系。 w关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如 who, whose, that, which,what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句,主语从句、 宾语从句或表语从句。 w连接词:并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, either…or, when, while, as, since, until, so… that, unless, lest等,用来连接词、词组、分句 或状语从句。 w介词:简单介词(with, to, in)、合成介词(inside, onto , upon)、成语介词(according to, along with, apart from),用来连接词、或从句。
相关文档
最新文档