商务翻译之广告语篇的翻译

合集下载

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

语篇翻译(一)课文注释AdvertisementsNowadays,we can find advertisements almost wherever we go。

we are so used to①them that we often do not even realize how many we see and hear in a day。

I did some research on② advertisements, and havesomevery important information to share with you.What is an advertisement?An advertisement uses words and pictures to persuade people to ③buy a product or service,or to believe in④ an idea. Newspapers,magazines, the Internet,radio and television are the most common places to find them。

There are two main types of advertisements--commercial advertisements and public service advertisements(PSAs)。

A commercial advertisements is one which someone has paid for⑤to advertise a product or service. PSAs are often run for free⑥,and are meant to⑦educate people about health,safety, or any other problem that affects public welfare⑧.Does an advertisement tell people the complete truth?There are laws to protect people from advertisements that cheat⑨people. However,we still must be aware of⑩the skilful methods usedin ads to try and sell us things。

第六章 商务广告的翻译

第六章 商务广告的翻译

Where the days hesitate to end, and the memories linger forever.
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2. B)
3. A)
4. B)
5. A)
第一节 导入
6. 黑眼睛 brown eyes black eyes 7. 不为什么 No why. No reason. 8. 门庭若市 Crowded The courtyard is like a market. 9. 注意身体。 Notice your body. Pay attention to your health. 6. A)
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。

功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。

译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。

故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。

%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。

语篇模式在广告语篇翻译中的应用研究

语篇模式在广告语篇翻译中的应用研究
S o l u t i o n / es r u h:a n s w e r ,c o n eq s u e n c e ,e f e c t ,o u t c o me, r e s u l t ,
说到语 篇 , 虽然 内容多样 , 但宏观组织 结构( t e x t u a l p a t t e r n ) 是 有限的。H o e y , M c C a r t h y , Wi n t e r 等人对英语语篇做 了较全面 的研究后认为常见 的英 语语篇模式主 要有三种 , 即问题 一解决 模式( P r o b l e m —S o l u t i o n P a  ̄ e m) , 主 张 一反应 模 式 ( G e n e r a l — P a r t i c u l a r P a t t e r n ) 和 目标 一实 现 模 式 ( C l a i m —R e s p o n s e P a t - t e r n ) 。至于语篇模式的构建主要看语篇的交际 目的和功能实现。
 ̄l u t i o n ,( r e ) s o l v e E v l a u a t i o n :( i n ) e f e c i t v e ,ma n a g e ,o v e r c o me ,s u c c e e d ,( u n ) s u c c e s s f u l , v i a b l e , w o r k ( v b . )
业形象广 告 ( C o r p o r a i t o n A d v e r t i s e me n t ) 和公 益 广告 ( P u b l i c—
题、 口号和附项 等内容 ) 的语篇结构都属于该模式。“ 问题 一解 决” 模式 中 , 说明情景的句子往往是陈述句 , 通常是为 了表 明一

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

商务翻译(汉译英)

商务翻译(汉译英)

3. 广告正文(body)的英译
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的:进一步打动消费者,促成购买行为 对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史
文化差异:
英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。 汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;
汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往
往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为:
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应
理论专著
可读性
商业信函
书面或电子信件、 由过去规范的书面语 备忘录、通知等 到现在的简明、非正 式语言。 经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 专栏文章 活泼。 品牌、广告、推 介或促销文字
准确、 完整 可读性
报刊文章商业宣传 品商务翻译 类别 法律性文 件
具体文本类型
语言特点
译文强 翻译策略 调
广告的概念
Advertising is a form of communication used to encourage
or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from /wiki/Advertising
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣? Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。 手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
the last drop.滴滴香浓,意犹未尽
索尼影碟机广告: The new digital era.数码新时代
雀巢咖啡广告: The taste is great. 味道好极了。
2.广泛使用人称代词
为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(sense of participation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称 you 的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着 想的用心。
industrial / trade advertising(产业/贸易广告) consumer advertising (消费者广告)


二·商务广告的语言特点
广告英语的词汇特点 1.常用形容词及其比较级、最高级 大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、 品质及优点。 例如:

麦斯威尔咖啡广告: Good to
二、商务广告翻译原则
பைடு நூலகம்
1. 了解所译商品及广告的特点 需要了解广告策划的6M Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受 众的年 龄、性别、职业、生活、教育程度等; Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息; Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众; Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动; Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡 量; Money,指广告投入的经费。
例如:
酒店广告:Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel. 手表广告:We made this watch for you—to be part of you.
此二则广告中our、you、we 的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面 对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。

3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。 例如: 某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋。 创译则十分形象生动,给人留下深刻的印象。译 文已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一 类。
2. 意译法(Meaning Implication)
意译通常只取原文的内容而舍弃其形式。 例如:戴比尔斯钻石:A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原 文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
Exercise
1.麦当劳(McDonald’s): Good time, good taste. 美好时光,美味共享。 2.联邦快递(FedEx): FedEx: We live to deliver. 联邦快递,诚信为本。
3.NEC公司: Empowered by innovation. 锐意进取,开拓创新。
商务广告类语篇的翻译
一· 广告的分类

衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符 合美国E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA 原则: Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire (产生欲望) Action(付诸行动)
商业广告可分为三种:

prestige / goodwill advertising(信誉广告)
四、商务广告的翻译方法

1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然

三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了
3. 在广告翻译中要注重创新

要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。

有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
三、商务广告翻译中的异化和归化


所谓“异化” (Foreignization Translation), 即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主, 而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调; 所谓“归化” (Domestication Translation) , 即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归 化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟, 毫无不顺感。
2. 尊重广告受众国的文化传统以 及消费心理
例如:三菱汽车的广告:Not all cars are created equal. 面向美国市场的广告。 《美国独立宣言》中“All men are created equal”。 将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标, 将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
4. 不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍, 而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该 广告口号以原外文的形式保留下来。
例如:耐克:Just do it!
有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”, 但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上 仍保留该广告的英文原文。
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。 例如:a. --Is microwave cooking fast? --You bet! b. -- I couldn’t believe it until I tried it. -- You’ve gotta try it. -- I love it. c.-- I’m lovin’ it!
4.里维斯牛仔(Levi’s): Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 5.马自达汽车(Mazda): It just feels right. 就要这种感觉。
相关文档
最新文档