语用学在英语翻译中的应用研究
浅析语用顺应论在英语翻译中的应用

浅析语用顺应论在英语翻译中的应用作者:陈丞来源:《中国校外教育·理论》2009年第12期[摘要] 本文将从Verschueren的语用顺应理论角度,重新诠释翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等方面对源语言和目标语言做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
语用顺应理论是有很强的解释力,借助这一理论研究翻译,将对翻译学的理论与实践产生巨大的影响。
[关键词] 顺应论翻译应用一、引言翻译是从源语言向目标语转换的复杂性活动,涉及到原作者、译者和读者三维因素。
维索绪伦(Jef.Verschueren)于1999年提出了顺应论(Adaptation Theory),从语用综观的角度研究语言现象。
“这是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学”。
顺应理论的提出无疑为系统地研究翻译提供了可行的理论框架和新的视角。
二、语用顺应论对翻译的启示顺应性理论在Verschueren的新著Understanding Pragmatics(2000)中有全面的阐述。
语言的使用就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是外部的原因”。
Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。
在认知、社会和文化等各个层面上,任何语言的使用都是在一定程度的顺应意识下的语言动态顺应的结果。
语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内衔接、篇际制约以及线性序列等。
翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程。
好的译文必须在语言结构、语体风格、文化意识等方面与原文契合,达到功能方面的动态对等。
顺应论中的“语用综观论”为翻译研究提供了框架,为系统地研究翻译指明了方向。
因而我们可以借助于顺应理论,从语言结构、语境关系、动态的顺应等方面研究译文该如何顺应原文的风格和结构。
语用学理论对翻译实践的指导作用

智库时代 ·279·智者论道语用学理论对翻译实践的指导作用王钊仲(西北政法大学,陕西西安 710063)摘要:本文主要是通过研究语用学理论对一些文本以及句子的作用,从而探究其在翻译实践过程中的作用。
翻译和语用学在一定程度上都是对语言及其含义的研究,两者在很多方面具有一致性,本文旨在通过研究语用学对翻译实践的指导作用,从而得出在今后翻译过程中,译者能够让译文变得更加得体的具体途径和方法。
关键词:语用学;翻译实践;翻译;作用中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0279-002一、引言随着中西方文化的交流日益密切,“一带一路”的发展,翻译在其中发挥的作用也越来越大。
然而,在翻译的学习和运用之中,尽管很多时候译者都在运用一些翻译的理论和方法,但翻译的效果却未尽如人意。
这主要是因为传统的翻译理论和方法侧重于对语言本身的规律和结构进行分析,而当今的翻译,随着文化的相互交融,越来越需要译者从源语言的文化、背景,以及源语言的内在体系和使用规律上来进行。
而语用学正是研究由社会各种条件所决定的人类交际中的语言使用,它可以对人类的言语行为提供更充分、更深刻、更合理的解释,并且有些语言现象只能通过语用学的分析才能说明问题。
[1]所以,在当今的时代环境下,译者要想让自己的译文更加地贴近源语言,就需要将一些翻译理论和方法与语言学的运用相结合,通过语言学的知识帮助自己更好地加强对源语言的分析,更好地提高译文的水平。
二、语用学理论语用学是通过建立一定的情景,对相应的话语进行研究,目的就是为了让人们能够懂得在各种交际环境当中正确地理解语言和准确地应用语言。
[2]也就是说,语用学就是专门研究语言的理解和使用的学问。
对于语用学的学习,能够使人们更好地在不同的情境下去理解和使用语言在实际的交际过程中,很多时候一些语言,都有着表面和内在两方面的含义:说话人的含义,有时往往需要听话人根据所处的不同环境,以及对说话人心理不同程度地揣摩来去理解,也就是对语境和意义的分析,很多时候语境的不同对意义有很大程度的影响。
翻译中的语用学PPT课件

目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用语言学语言学是以人类语言为研究对象的学科。
语言学的探索范围:语言的结构语言的应用语言的社会功能和历史发展以及其他与语言有关的问题。
对语言学的分类:理论语言学应用语言学学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。
掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。
理论语言学:一般指不带语言学字样的学科。
如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。
应用语言学:一般指带语言学字样的学科。
如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学。
语义学研究对象:自然语言(指词汇句子篇章等不同级别的语言单位)的意义。
研究目的:语义表达的规律性内在解释不同语言在语义表达方面的个性及共性。
1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。
是词汇最基本的意义。
特征“稳定性明确性有限性,即不随语言环境语言个体等的变化而变化。
引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。
这样能更好表达原文的精神,避免疑问生硬晦涩或词不达意等。
例子:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin inthe novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。
That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。
2.内涵意义的翻译内涵意义:引申的隐含的意义。
相对于外延意义,内涵意义具有不确定不明确和无限性的特征,即它会因人的经历感情文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。
语用学翻译研究概略

语用学翻译研究概略导言语用学翻译是一门旨在研究语用学理论在翻译实践中的应用的学科。
它旨在加深理解语言在不同文化和社会背景下的使用,并探讨这种语言使用与解释、翻译和传达之间的关系。
在翻译学科中,语用学翻译已经成为了研究的热点领域之一。
语用学是一种用于研究人类语言使用的学科,研究语言与文化和社会背景的关系。
语用学的重点是研究人类之间相互交流的语言形式和功能。
随着人们越来越重视语言在文化和社会交际中的作用,语用学在研究和理解翻译实践中的作用越来越被重视。
语用学翻译的基本概念语用学翻译研究旨在探讨如何在不同文化和语言背景下,以及在不同的交际环境中最好地完成翻译任务。
它强调了语言在文化和社会背景下的使用,以及如何在这些背景下进行翻译。
同时,语用学翻译也关注翻译中语言使用的目的、意图和效果。
语用学翻译的一个基本概念是“语用意义”。
语用意义是指语言所携带的非字面意义。
它以外在因素,如语境、修辞、口气、强调和语气等,来解释语言的意义。
语用意义是理解和翻译语言正常运用过程中最为关键的因素之一。
在语用学翻译中,另一个重要的概念是翻译目的。
翻译目的指的是在不同的交际环境中为什么需要进行翻译。
翻译目的是指在翻译时要达到的结果和效果。
有时候这个目的是译者自己设定的,而有时候是根据客户的要求。
最后一个基本概念是翻译效果。
翻译效果是指翻译后获得的结果。
这个结果包括了译文的质量、精度、一致性和完整性等。
翻译效果是翻译结果是否最终达到了翻译目的的关键。
语用学翻译的挑战语用学翻译的最大挑战之一是在翻译不同文化背景下的语言时,因为不同的文化背景会影响翻译的结果。
其次,还要考虑欺诈、歧视、文化差异等因素。
第三,由于超越了字面上的意义,语用学翻译需要有很高的能力来判断语言的非字面含义和语境。
此外,语言本身也是复杂的,词语、语句、句子的含义和用法都有很大的差异,这也给翻译带来了额外的挑战。
语用学翻译的应用语用学翻译的主要应用领域是在跨文化交流中。
语用学视角下的等效对比研究——以商务英语翻译为例

语 用学视 角下 的等效对 比研 究
以商务英语翻译 为例
口樊娜 希
摘 要 : 商 务英 语 等 效 翻 译是 一 项 注 重 实用 效 果 的跨 文化 交 际活 动 ,要 求翻 译 人 员 不拘 泥 于 原 文 形 式 , 用译 文 中最 贴 切 而 又最 自然 的对 等语 将 内容 表 达 出来 , 以求 等 效 。 本 文针 对 商务 英语 的语 言特 征 ,从 词 汇 、 句式 、语
是 用 来 提 供 信 息 和 描 写 事 物 的 ,而 且 还 常 用 来 “ 事 ” 。 行
a t e b1 y u o ov t e d er i g x e es s o na e o t c eF h a v ti n e p ns yo S u
m y icu e n s ls rm to .( 了让你 方 能够 支付 销 a n ld i ae poo n 为 i
的对 等逐 字 翻 译成 “ o is e ba k p p r t su ln a e ”, 外 国人 看 了 的 方 面 体 现 在 商 务 英 语 中主 从 复 合 句 和 被 动 语 态 的 广 泛 应 o e o 的 谐音 ) ” ,就 能 充 分表 达 原 文 意 思 ,达 到 交流 沟 因考 虑 行 文 的流 畅 连 贯 等 因素 , 常 用 被 动 语 态 。此 外 , 结 w y u 构 复 杂 的 、 多 层 次 的 复 合 长 句 也 是 商 务 英 语 中频 繁 出 现 的 表 达 式 , 尤 其 是 一 些 正 式 的 商 务 文 体 很 少 使 用 简 单 句 ,而 获 得 相 同或 基 本 相 同 的信 息 ,包 括 主 要 精 神 、 具 体 事 实 、 多 用 主 句 带 从句 , 从 句 套 从 句 的 “ 状 结 构 ” ,给 翻 译 带 枝
英语翻译中的语用学分析

英语翻译中的语用学分析随着全球化进程的加快,英语已经成为了全球通用的交流语言。
在各个领域,人们都需要进行英语翻译,以便和各国人士进行交流和合作。
但是,英语翻译中存在一些语用学问题,可能导致翻译流畅度和准确度的下降。
本文将从语用学角度出发,对英语翻译中的语用学问题进行分析。
一、语用学概念简介语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际交际中的运用。
语用学研究的对象包括语言的意义、语境、话语行为、语用规则等等。
在英语翻译中,语用学的研究可帮助我们更好地理解译者和源语言之间的意义关系,进而进行更准确流畅的翻译。
二、语用学在英语翻译中的运用1. 语境语境是一个单词、短语或句子出现的环境。
语境可以帮助我们确定单词的正确意义,因为可能同一词汇在不同的语境中具有不同的含义。
在英语翻译中,我们需要注意源语言中单词、短语、句子的实际语境,避免翻译错误。
同时,也需要在翻译中加入必要的语境,以便读者更好地理解翻译内容。
比如,源语言中出现了“sea”的单词,如果没有上下文的提示,那么它可能代表海,也可能代表C国的一个购物中心。
翻译者在翻译的过程中,需要结合上下文,把“sea”翻译成正确的汉语意思。
2. 文化背景在语用学中文化背景是一个重要的概念,因为不同的文化背景对语言和交际方式都有不同的影响。
在英语翻译中,如果不了解源语言和目标语言的文化背景差异,极易给翻译造成影响。
对于某些语言中的成语,语用规则和习惯用法,源语言和目标语言文化背景的差异会给翻译带来很大的困难。
例如,在英语中“the elephant in the room”这个短语表示的是一个尽管显而易见但没人想提的问题。
但是,中国没有这样的成语,当然就涉及到翻译问题。
在这种情况下,译者需要转换句子结构,并用语言文化背景更为熟悉的成语或形容词来替换这句话。
3. 合适的展现方式在英语翻译中,语用学还涉及展现方式的问题。
我们不能简单地把源语言翻译成目标语言,必须结合目标语言文化背景和译者自身的理解,采用合适的展现方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
点 要借 助语 境来 体现 [ 2 3 。语 境 中涵 盖 了影 响语 用
原作 的用 义 ,这 样 就 可 以根 据上 下 文 的具 体语 境 来 推 断 出具 体 的语 境 意义 。这也 是 在具 体 语境 中 语 言 结 构 所 表 达 的确 切 含 义 , 或 者 是 非 规 约 意
义 ,也 就是 它 的语 用含 义 。语 用 学讨 论 了语 言在
语 境 中的理解 以及 运用 。研 究 讲 话人 所 表 达 的语
E v a n K i n g将 其译 为 Ama h Z h a n g ,J e a n J a me s 则 采 用 了 C h a n g Ma S h i X i a o q i n g运 用 了 N a n n y Z h a n g ,这些 译法 有着 不 同 的所 指 ,A ma h来 源 于 印度 英语 ,指 的是女 仆 ,特别 是保 姆 。从 这个 实 例 中可 以看 出 。要按 照 准确 的语 境 把 “ 妈 ” 处理 为准 确 的语境 搭 配 。如果 想 当然地 将 “ 妈 ” 处理 成为了 “ mo t h e r ” ,那 么将会 和原 文语境 产生 很 大 冲 突 ,也 是 非 常 不 合 适 的 。 因 此 ,在 翻译 过 程
语 言 与语 境 相互 影 响 ,从 而形 成 了一定 程 度 的语用 含 义 。除 了语 言认 知 的意 义 。语 用 意义 重
女 办 事员 非常 友 善 ,她有 着 满腹 关 于想 要 离婚 的
妇女们 的故事 。 ” 从 这 个 实 例 可 以看 出 ,i n t h a t h o t e l 被视 为是 这句话 的大语境 ,从 而 对其 他词 语
译 者在 语 用学 方 面 的不 同理 解 以及应 用 ,也可 为 翻译过 程 中利用 语用 学提 供 了较好 的例证 。
2 语 境 与 翻 译
中 ,要认 识到 语 境在 确定 翻译 过程 中的准 确含 义 时起 到 了至关 重 要 的作用 ,能 够让 译 者更 准确 地 表 达原 文含 义 ,提升译 作 的忠实 性 。 例 2 :T h e l a d y a t t h e d e s k i n t h a t h o t e l wa s
译来 看 ,译 者将 原 作 在等 价 翻译 原 则上 翻译 成语 言意 义 上 的等价 译 作 ,将 源 语 言作 品 的用 意 以 目 的语 作 品 的形式 恰 到好 处 地 翻译 出来 。从 语 用学
来看 ,它关 注语 言 领域 的用 义 ,也 就是 在 具体 语
境下 的词 语意 义 [ 1 3 。译作 的语 用 含义 可 以表 现 出
言意 义 以及倾 听者解 码 话语 的意 义 。 因此 ,译 者
在 翻译 时就扮 演 了语 言 使用 人 的角 色 。考 虑 到译 者所具 备 的文 化 背 景有 很 大差 别 ,在 理 解 源语 言 作 品的过 程 中也 会 出现 不 同 的理 解 。所 以 ,可 能 会 呈 现 出不 同 的译作 。在此 过 程 中 ,可 能会 传 递 有 所差 异 的文 化 信 息 ,而从 这 些 差异 中可 以看 出
关 键 词 语 用 学 :英 语 翻 译 : 英语 中 图分 类 号 :H3 1 5 . 9
1 前 言
文 献 标 识 码 :A
语用 学 属 于非 语 义学 的语义 研 究 。从 语 用 翻
解 和使用 特定 语言 的能 力和技 巧 。 比如从 汉语 中的亲 属 称谓 “ 妈 ”来 看 。它 的 所指 以及 内涵都 是 显而 易 见 的 。但 是 , “ 妈 ” 也 可 以成 为 一 个 构 词 单 位 ,和 相 关 的 姓 氏相 互 结 合 ,成 为 了 “ 高妈” 、 “ 杨 妈 ” 这 样 的称 谓 。 例 1 :在 《 骆 驼 祥 子 》 中 ,指 的是 佣 人 或 者 保 姆 。 可 以在 三 种 版 本 中看 到 “ 张 妈 ” 的不 同 译 法 :
文 章 编 号 :1 0 0 8 — 3 8 1 2 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 6 1 — 0 2
语用学ห้องสมุดไป่ตู้在英语 翻译 中的应用研究
杨 冬 梅
( 信 阳 职业 技 术 学 院 ,河 南 信 阳 4 6 4 0 0 0 )
摘
要 翻 译 是 应 用 语 言 学 中分 支之 一 ,语 言 学的 发 展 是 翻 译 理 论 发 展 的依 据 。 在 研 究 语 言 学
的过 程 中形 成 了语 用 学 ,它 重 点探 讨 了如 何 使 用 语 言 ,尤 其 是 针 对具 体 情 景 的 特 殊 话 语 和 意 义 。在 翻 译 过 程 中研 究 语 用 学 的应 用 ,为 翻 译 领 域 创 新 了研 究 方 式 ,也 增 强 了它 的 活 力 ,使 得 语 言 学 家 可 以从 全 新 的 角度 来讨 论 翻 译 矛盾 以及 问题 .确 保 原 文 和 译 文 的语 用 等 效性 。
第1 5 卷第5 期
2 0 1 3年 1 0 J l
辽 宁 省 交 通 高 等 专 科 学 校 学 报
J OU R NAL OF L I A ON I NG P ROVI NCI AL
COLL EGE OF COM M UNI CATI ONS
VO1 .1 5 NO.5 0c t . 2 0 1 3
q u i t e f r i e n d l y, f ul l o f s t o r i e s o f g i r l s wa i t i n g f o r a
d i v o r c e . 这 句 话 可 以 翻译 为 “ 这 家 旅 馆 服 务 台 的