英汉翻译之增词法

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

浅析增词法在英汉翻译中的应用

浅析增词法在英汉翻译中的应用

浅析增词法在英汉翻译中的应用
增词法又称为加词法,是翻译的常用技巧之一。

它的基本思路是:在保留源语的原文结构的基础上,对翻译出来的句子进行合理的补充,以使其在目的语中达到完整的语义和恰当的语法结构,即通过增加或更改目的语来补充完整语句;等效翻译时,亦可以用增词法来补充源语中缺失的成分,使其呈现出完整的语义。

在英汉互译时,比如源语中有一个名词,而该名词在目的语中可能会出现很多个不同的词语才能完整表达,而源语里缺少,就可以通过增词法来补充;再比如源语中的句子里有多余的内容,而没有表达正确的意思,那就需要用增词法来补充,让句子能表达出正确的意思。

此外,在翻译时也有可能发现由于源语版本过早,导致语文表达不够完美,而影响译文版本的准确性和正解时,就可以运用增词法来补充原文的内容,以达到准确的理解。

总而言之,增词法在英汉翻译中的应用,是一种在翻译过程中得到了被广泛应用的技巧。

它的使用,不仅有助于把源语中的内容完整准确地表达出来,也有助于让原句子更高效地被译出,从而达到一种信达雅的翻译效果,获得良好的翻译效果。

英汉翻译技巧--增词法(2)

英汉翻译技巧--增词法(2)

范例
Her diligence, earnestness, carefulness and brilliance make her praised by all.
她勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都
使她受到众人的赞扬。 The Japanese and the Americans have
范例
Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq.
双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的
紧张局势。
From the evaporation of water, liquids can turn into gases under certain condition.
要一段时间而已。
增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)通常无需借助 量词就能和可数名词直接连用,而在类似的场 合,汉语则往往要使用量词来计量。鉴于两种 语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增 加量词。
英语中有些动词或动作名称,译成汉语动词时 常需增加一些表示行为、动作的量词。
范例
A stream was winding its way through the valley into the river.
pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这
种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。
在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词 派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文, 在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。
在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。

在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

汉英翻译9增词法资料

汉英翻译9增词法资料
在翻译中增加冗余信息有许多表现形式。主要有重复、补足省略成 分、增加隐含语义成分和增补历史文化背景知识等。
1.Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air.
等恢复正常后, 我向四周看了看, 空中充满了风、雨和黑暗。 (祝庆英译)
2. 就她的年龄而言,她看上去很年轻。 She looks quite young for her age.
增加原文隐含意思
汉语和英语的表达方式不同。汉语表达力求简洁,削尽繁琐,但翻译成英 语时要把隐含的意思表达出来。
1.老同志应该支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。 Old veterans should support the young and middle-aged cadres in
在信息的传递中, 信息是可以转换的, 即从一种形态转换成另一种形 态, 而信息量基本不变。由于人类思维的共性, 这就使一种语言转换成 另一种语言有了可能性。但是, 由于目的语读者对原语的语言知识和 文化背景知识的理解不及原文读者, 如果把同等的信息量用同样长度 的语言结构来表达, 就给交流带来了困难。
1.在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big
oppressing the small and the strong bullying the weak.
2. 这人真是杞人忧天。 He is nearly like the man of Chi who was haunted by the fear that sky

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法(一)语法增减词A.英汉在语法上存在某些明显的差异;B.英语有冠词,汉语没有;C.英语多用代词,相较汉语;D.英语介词丰富,汉语介词很少;E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。

例如:a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。

说实话,富裕当然胜过贫穷。

(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)b.活到老,学到老。

One is never too old to learn .(增加人称代词)c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region .(增加介词)d.Is more growth really better ?经济发展得越快越好吗?(增加语气词)(二)词义增减词A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on societyin the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal ,and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary people” with paper flags and bouquets of flowers
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有 “普通民众”挥舞纸旗、手捧花束的场面。
Amplification
教学内容:
增词法
1.适当增添的必要性 2.增词法在英汉翻译中的运用
Warming-up Activity
Read
the passage “Priceless” and discuss in groups how to translate the underlined sentences AND the title.
2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表 演以后 ,他还得起草最后公报。

在不及物动词后增加隐含的宾语
She could knit when she was seven.
她七岁就会织毛衣。
Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。

增加形容词所修饰的隐含名词
Warming up Activity

Reflection:
What did you need to do to make your
translation convey the original meaning and meanwhile read smoothly? What technique did you use in translating them?

Amplification

Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是物美价廉。
He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变, 有些犹豫寡欢。
氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词
a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常 需要根据上下文增加一些适当的名词。 3) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情而判决他儿子有罪。
道是无价却有价
互联网免费午餐有代价。
Facebook的用户平均每天花50分钟使用该网站。 它“免费,且永远免费”的承诺对用户来说无疑 像捡了个大便宜。表面上看,互联网上净是这种 “ 大 便 宜 ” , Facebook 只 是 其 中 之 一 —— YouTube 的观众每天观看视频的时间总计多达 10 亿小时。这些免费午餐确实是有代价的,问题在 于如何计算这些代价。除了连接互联网的费用, 消费者没有为很多数字服务付费,经济学家因而 不能将这类交换视为常规交易。免费服务的经营 模式有所不同。
Priceless
Free stuff on the internet comes at a cost.
FACEBOOK, whose users visit for an average of 50 minutes a day, promises members: “It’s free and always will be.” It certainly sounds like a steal. But it is only one of the bargains that apparently litter the internet: YouTube watchers devour 1bn hours of videos every day, for instance. These free lunches do come at a cost; the problem is calculating how much it is. Because consumers do not pay for many digital services in cash, beyond the cost of an internet connection, economists cannot treat these exchanges like normal transactions. The economics of free are different.
物质可以转化为能 ,能也可以转化为物质。

增加动词
1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、 游公园、看演出、吃名菜。
根据汉语习惯,有时需要添加概括性词汇。
1) Like most wildlife , deer reproduce , grow , and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
增词的作用

增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、 使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中 的文化因素和背景等,从而使得译文在语法、语言 形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想方面 与原文保持一致,在内容、形式、精神等三方面实 现译文与原文的对等,以便忠实、通顺地再现原作 的意义与风格。
2. Supplying Words Omitted in the Original 原文中暗含的意思,有时需通过加词明确表达出 来。
1) Inflation has now reached unprecedented
level.
通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
2) Matter can be changed into energy and energy into matter.

② Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。

2. 增加背景信息

① The United States has now set up a loneliness industry. 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏 秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
2) The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回 声。
We resort to amplification for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author because English and Chinese are entirely different languages and each has its own historical and cultural background
1. Supplying Words to Make Concepts Clear
a.
抽象名词
加“现象、方式、作用、状态、过程、情况”等 1) I was struck by their cordiality to each other. 他们彼此的亲密态度让我吃惊。
2) Oxidation will make iron and steel rusty.


②The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
II. 为了明确语义而增词
为了表达清晰和自然,翻译时可能需要根据 具体情况增加合适的译语词汇,包括动词、 形容词、副词、名词、量词、语气词、概括 词以及承上启下的词等等。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Trபைடு நூலகம்nslation
增词法在英汉翻译中的运用
英译汉时增词主要有以下四种情况:
弥补文化差异而增词
为了明确语义而增词
出于结构需要而增词 出于修辞需要而增词
I. Cultural Amplification (从文化上 考虑的增词)

增加副词
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
3. Supplying Words to Make Generalizations or to Convey the Concept of Plurality
相关文档
最新文档