研究生英语翻译 增词法
考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。
的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。
词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。
在此,要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。
(1) 增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。
“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。
”又比如,How well the predictionswill be validated by laterperformance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。
(95年,72题) 句子结构是How well.。
引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...,the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
2021考研英语:汉译的增词技巧

2021考研英语:汉译的增词技巧2021考研英语:汉译的增词技巧1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。
增加表示名词复数的词After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
增加动词He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
增加副词I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。
增加表达时态的词As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。
增加语气助词The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
增加概括词2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
增补原文句子中所省略的动词All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
增补被动句中泛指性的词感谢您的阅读,祝您生活愉快。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
考研英语翻译技巧大全(二)直译加注

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
以下是直译加注的相关内容。
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。
如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。
(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。
(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要

考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
二、为了意义上的需要英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:(1) When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。
(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。
)(2) He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。
)(3) In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
最新英语翻译技巧-增词法

最新英语翻译技巧-增词法2022最新英语翻译技巧-增词法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺帮大家整理的最新英语翻译技巧-增词法,希望对大家有所帮助。
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的'一些词。
(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don't retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance andamendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn from teachers and vice versa.学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Better be wise by the defeat of others than by your own.
• 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取 教训更好。 • He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences. • 他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但 是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。
• Air is a mixture of gases. • 空气是多种气体的混合物 • Of visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength. • 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光 的波长最短 • Things in the universe are changing all the time. • 宇宙中万物总是在不断变化的
• Jupiter generates more heat than it receives from the sun. • 木星发出的热量比它从太阳那里得到的热 量多。
• Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t. • 使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑 料碗也许比使用没有贴这种标志的塑料碗 更安全 • The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest • 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大
• The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects • 电流的主要效应有磁效应、热效应和化学 效应三种 • Tห้องสมุดไป่ตู้e frequency, wave length, and speed of sound are closely related. • 声音的频率、波长与速度三者密切相关
• Good performance demands students of great efforts • 学生要取得好成绩,必须作出巨大的努力 • They had been through it all at his side-the bruising battles, the humiliations of the defeat, • 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮 杀,忍受过辛酸的失败
• Floatation applies to iron as well as to wood. • 浮力作用既适用于木头,也适用于钢铁 • Saturation occurs when the maximum amount of solute is dissolved in the solvent. • 当最大量的溶质溶解在溶液中时,就发生 饱和现象
• However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences. • 可是,尽管伏特表和安培表之间有这些类 似之处,但还有若干重要的差别
增加名词
• Day after day he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间 • First you borrow, then you beg. • 头一遭借钱,下一遭就讨饭
• A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention. • 一种新型飞机正越来越引起人们的注意- 这种飞机体积不大,价格便宜, 无人驾驶。 • 汉语强调对称平衡 • 四平八稳、四通八达 • 七上八下、七零八落、乱七八糟
增加数词/量词
• A bike, a dream, a tractor, a bad dream • Have a quarrel/a rest, make a stop ° • A simple beam is a beam freely supported at the ends • 简支梁是两端自由支架的梁 • Pictures taken from the space show the changes that both natural and human forces have brought about on the earth’s surface. • 在太空拍摄的照片展示出大自然和人类的力量使 地球表面发生的种种变化。
• When you turn a switch, you can easily operate lighting,heating or power-driven electrical devices. • 旋动开关,就能轻而易举地启动照明装置、 供热装置和电动装置。
增加数词/量词
• The lion is the king of animals • 狮是百兽之王 • The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men • 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒 吼。 • A red sun rose slowly from the calm sea.
增加概括词/助词
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites, and rockets. • 论文总结了计算机、人造卫星、火箭三方 面的成就。 • “方面”、“方式”、“问题”、“情况” 之类的范畴词,在汉语可以使句子流畅。 汉译英时,可以不译
• Testing is a complicated problem,so be careful. • 进行测试是一个复杂的问题,因此,得格 外仔细。
• There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them in the end. • 仍然具有这种信念,普通的人要比自然的 力量或人类造出的机器更伟大,而且最终 会控制它们。
• At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. • Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions • 只要消息稍有泄漏,即使时至今日,也会 在国际上引起巨大反响
• The computations are so complicated that it would take one electronic computer several hours to work them out. • 这个计算过程如此复杂,就是用计算机也得花上 几个小时才能算完。 • Even countries with large populations like Britain and the United States are seriously considering imitating the Swedish. • 甚至连人口众多的美国和英国之类的国家也在认 真考虑仿效瑞典的这种做法。
增加概括词
• The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. • 美日双方在完全保密的情况下互相交换了 信件。 • They talked about inflation, unemployment, and environment.
增加副词
• In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. • 在那时的电影里,总是老一套:男女拖拉 机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖 拉机了。
• • • • • • •
Persuasion, 说服工作 arrogance,自满情绪 antagonism 敌对态度 Madness 疯狂行为 backwardness, 落后状态 Transmission 传输方式 fission 裂变现象
• • • • • • • •
Her failure resulted from her jealousy. 她的失败是由她的嫉妒心理造成的。 We were all deeply moved by his braverity 我们都被他的英雄气概所打动 His modesty wins him support from others 他的谦虚态度赢得了别人的支持 The house is filled with tense. 房间里充满了紧张气氛
句法上的需要
• Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. • We don’t retreat, we never have and never will. • The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他 们的女主人一样。