《大学英汉翻译教程》课件
合集下载
英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation
《汉英翻译教程》课件2

03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。
大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件

7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意 境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品 里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣 以及他所创造的形象营造出来,并构成作品 审美价值的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的节奏和 韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语“forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满,意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表 达出来,把他的语言风格用另外一种语言再 现出来,译者不能不通过作品研究作者,研 究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。 单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上 弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道: “令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所 言,亦萌生辈之幸矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
英汉翻译教程 ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will
《新编英汉翻译教程》课件

意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
大学英语专业英翻中教材课件unitfour

Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present
《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded to the call of our motherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to
protect her eyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
between town and country. 2. 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime
or at night? 3. 那我们山脚见吧。 Let’s meet at the foot of the hill.
ห้องสมุดไป่ตู้
冠词:
1.她不把他当阿公,而当作亲爹。
the whole situation into consideration.
添加注释性的词语:
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
增加概括性的词语
1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
结算。 Perhaps you have overlooked the fact that
二、为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思:
1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the
Korean battlefield was rather hard. 2.要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking
He who makes no investigation and study has no right to speak.
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
5.送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences
4. 滥竽充数:
pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one’s position in the orchestra/// (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
The children take their lunch to school every day.
7. 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland.
连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
your account for July purchases has not yet been settled.
She considered him not a father-in-law but a father.
2.我们对问题要作全面的分析,才 能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
4. 我妈妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded to the call of our motherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to
protect her eyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
between town and country. 2. 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime
or at night? 3. 那我们山脚见吧。 Let’s meet at the foot of the hill.
ห้องสมุดไป่ตู้
冠词:
1.她不把他当阿公,而当作亲爹。
the whole situation into consideration.
添加注释性的词语:
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban, the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
增加概括性的词语
1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
结算。 Perhaps you have overlooked the fact that
二、为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思:
1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the
Korean battlefield was rather hard. 2.要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking
He who makes no investigation and study has no right to speak.
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
5.送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences
4. 滥竽充数:
pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain one’s position in the orchestra/// (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number
The children take their lunch to school every day.
7. 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland.
连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。
This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known illtempered brute.
your account for July purchases has not yet been settled.
She considered him not a father-in-law but a father.
2.我们对问题要作全面的分析,才 能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
4. 我妈妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。