法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征[精]
法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略引言法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。
在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。
立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句来表述某一部法规的整个内容。
随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得日趋复杂。
为了让使用者易于理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分来进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。
长句结构的构成要素长句结构在法律语言中的应用之所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and 和o r 、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。
主要分句又由几个从属分句修饰限定。
这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。
此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。
所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。
例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, theamount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.从上例可以看出,在这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文中,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。
法律文本翻译

5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少 使用的词
如: aforesaid ( 如前所述) , hereinafter (在下文) , hereunder (在...以下) , herein (此中) , therein (在那里) , whatsoever (无论什么) , thereby , thereof (因此), whereby (因此, 由是) , hereby (籍此) , hereafter (此后将来) , whereof (关于 它) ...
2. 法律术语的类义性
“类义词”是指词类相同且语义上有着某 种联系的一组词,这些词常通过“and” 或“or”等连词组合在一起,并常常出现 在句子的同一位置,用来表示类似但不同 的含义。这些词易被人误认为是同义词或 近义词,但根据法律术语的“单义性”特 征,它们既非同义词也非近义词。如: jurisdiction , powers and privileges
V. 法律英语的语句特征
句子冗长 据专家统计,在法律文件中,句子的平均 长度约为271个单词。 句型结构及内容过于繁杂 大量使用被动语态、动词的名词化结构、 类义词的并列、名词的多重修饰以及副词 的多重条件限定。
1.被动语态的使用
The formation of this Contract; its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract; reference shall be made to general international commercial practice. 译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解 决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布 的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商 业惯例。
法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。
在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。
当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。
因此,对法律翻译的需求也日益迫切。
【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。
要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。
作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。
法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。
例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。
【推荐下载】法律英语的句法结构特点

法律英语的句法结构特点广大朋友们,关于“法律英语的句法结构特点”是由论文频道小编特别编辑整理的,相信对需要各式各样的论文朋友有一定的帮助! 一、法律英语的概念法律英语(LegaiEnghsh) 是以英语共同语言为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
在英语国家中也被称为或LangUageoftheLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念,以及诉讼或非诉讼法律事务中所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所用的语言不仅是英语本身,还包括其他语种,如法语,拉丁文等。
二、法律英语的句法结构特点、陈述句的使用众所周知,根据句子的使用目的不同,英语句子可以分为:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句四大类。
由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
(l)The户山,Chairmanandseveraladvisers; (2)Chairman拌加nctionsanddutiesvested妙himbytheseRulesand劝ce一Chain刀明sfunctionsanddutieswithChainnan. 别以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任,副主任的职责,对仲裁案件的审理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。
完整句的使用由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语,谓语都具备的完全主谓句,既完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。
Invention,俄aProcessoranimProvementthereofUtilityModelthestructore,ofaProduct,whichisfitfOrPIacticaluse.Design,Patern,colotjr,ofaProduc仁通过例句我们看出,尽管在适用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有像我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。
法律英语句式特点

一、句子结构国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。
为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。
主句中状语的位置一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。
A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in eachfiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。
A foreign company may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。
从句中状语的位置如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连词if 或when等的后面,从句句子的前面。
If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question know to the public. 在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。
法律文本翻译

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
2. 大量使用名词化短语
法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表 达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成 主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书 面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相 背离”。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
(1)法律专业术语
在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如: appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),等。 还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译 法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”; “avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省, 救”,而法律术语含义为“除了”;等等 (2)正式的书面语 正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“according to”, 表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替 “be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”。其他还有: be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise, in the event that等书面语。 (3)行业套话 行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or any similar cause(或任 何类似条款),without prejudice to(在不损害/ 不违背…的原则下),Words in the singular include the plural and vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),not to be considered as the starting of a newaction (不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall be equally authentic(两种文本具有同等效力)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
特征二
语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多
• 法律英语并不像普通英语那样,将时间状 语要么放到句首,用逗号和主句搁开,要 么放在句末,而是惯于使用插入法,将状 语、同位语或定语插入到主语、谓语只间, 或谓语、宾语之间,或句子其他位置。
• 例如:
• “申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续”。
CHAPTER THREE 第三章 法律英语的句法特征
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标
• 学习本章之后Biblioteka 需掌握以下知识点:1.句子冗长,结构复杂 2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多 3.大多采用一般现在时态 4.陈述句的使用 5.完整句的使用 6.被动语态的使用 7.状语分句的使用 8.定语从句的使用
• 在普通英语中,如句子中逗号太多,会影响语意的流畅和读者的思维。 而法律英语中惯用插入和调序手法处理句子,用意在于将应当重视的 部分放在句中的特殊位置,用逗号各开,以引起读者的注意。
特征三
大多采用一般现在时态
• 通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一 般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权 利、义务等;另一方面在表示“应当、必须”等 义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使 用shall和be to结构。
• 当事人应当履行合同约定的义务,任何人 不得擅自变更或者解除合同。
• 在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用 来表示汉语的“应当”。
Example 1
• Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.
Example 1
• No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related.
• 在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的 长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分, 为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明 了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句 话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted...”的
颁布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。 这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附 加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子 成分,虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难, 但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密 性。
• 而在法律英语中规范表达一般为:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration。”
• 在普通英语中很可能译为“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority.”
背景知识引入
Preview
• 从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度 程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、 简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明, 都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条 文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法 制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律 意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在 其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完 整、格式统一。
• 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请, 任何单位或者个人不得压制。
• 主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress, 在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在 时态is构成的谓语。
Example 2
• The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
• 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华 人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原 则办理。
• 例句1中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由 介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂 性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而达到了表述 严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子 结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈 述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用 由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到 准确、严密和不产生歧义的目的。