第十章 新闻报道的翻译

合集下载

新闻报道翻译

新闻报道翻译

• 兵庫・豊岡市では、地元特産のある野菜を使った早食い大会が行われ ました。
• 会場の声援を背に、参加者たちがかじりつくのは、そう、キャベツ。 • 豊岡市の神鍋高原で行われたのは、「キャベツの早食い大会」。 • 顔ほどの大きさのキャベツに、必死にくらいつきますが、その味 は...。 • 「うまいです。おなかいっぱいです」。 • 女性の部の優勝者は、男性の部の記録を120グラムも上回る、505グラ ムの大記録で優勝したということです。
新闻报道的翻译
要点
• 译文的格式和语言要符合新闻报道的习惯。
• 可以总结出一般性新闻报道的一个句式结构即: 「(原话内容)と(述べ/指摘し/批判 し)、……を(強調した/示した/明らかにし た)。
Байду номын сангаас
1 新闻结构
• 日本新闻和中国新闻相比,总的来说结构是相似 的,都讲究简洁、严谨、权威,不同的是,日本 新闻多用倒装句。

安南高度评价中国作为安理会常任理事国在重 大国际和地区问题上发挥的建设性作用。安南强 调,联合国愿与中斱共同努力,推动解决有关地 区热点问题,维护世界和平与安全,以及促进合 作与发展。
• 译文:アナン総長は「国連は中国と共に努力し、 こうした地域の重要問題の解決を進め、世界の 平和と安全を維持し、協力と発展を促していき たい」と強調し、中国が安保理常任理事国とし て、世界と地域の重大問題において建設的な役 割を発揮していることを高く評価した。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普金15日高度评价他与 中国领导人在北京举行的会晤,称“会晤富有成 果”。
• 译文1:プーチン大統領は15日、中国首脳と北京 で行った会談を高く評価して「会談は大きな成 果を得た」と述べた。 • 译文2:プーチン大統領は15日、「会談は大きな 成果を得た」と述べ、中国首脳と北京で行った 会談を高く評価した。

新闻文本翻译

新闻文本翻译
要。翻译重内容,不必拘泥于语言 形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻翻译的原则是语言讲求具 体、准确、简明、通俗、生动。所 谓具体,即何时、何地、何人、何 事、为何、如何,常在新闻的开篇 很具体地加以交代,具体是真实的 反映,是可信性的保证,千万不要 漏译。
例1:联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991)
1.导语的翻译
新闻导语指新闻报道的开头第一 段或前几段,以简练生动的文字表述 新闻事件中最重要的内容,读起来有 点儿像“内容提要”。 导语决定读者是否能从首句抓住 新闻的核心内容,从而判断是否继续 阅读。要求一目了然,一眼就能抓到 主要新闻事实。

第十章新闻报道的翻译-1..

第十章新闻报道的翻译-1..

第二章 新闻选词规约与翻译
第四节 新闻标题词语及其翻译
(一)短小词及其翻译
新闻标题多采用简短词,英语尤为突出。汉语亦然。在
英语常见的二联、三联或四联同义词或近义词中,新闻
标题一般倾向于选择拼写尽可能短小的词,除非标题中 使用的词的个数很少。如表示“帮助”的一组词有aid, help,和assist(assistance)等,标题中一般少用 assist(assistance),而倾向于选用aid或help;在表示 “撤下”、“放弃”的一组词中有drop, quit, remove, abandon等,新闻标题一般少用remove或abandon,而 倾向于选择drop或quit;又如表示“支持”的一组词有 support, endorse, back, bolster等,新闻标题一般少用 endorse, bolster,多用back。
planhelpstrugglinghomeowners美出台大胆计划助困境中购房者纽约时报2010年3月27日b1版stockholmstoredropsnorthkoreanjeansline斯德哥尔摩店家撤下北韩牛仔装系列纽约时报2009年12月6日第四节新闻标题词语及其翻译第二章新闻选词规约与翻译economistbacks经济学家支持保守党人卫报2010年4月29日indiabalksuspressureglobalwarming印度在全球变暖问题上抵制美国压力国际先驱论坛报2009年7月20日第8版第四节新闻标题词语及其翻译第二章新闻选词规约与翻译二首字母缩略词及其翻译新闻标题中常见的首字母缩略词有首字母连写词initialism和首字母拼音词acronym
新闻报道的选词
• 用词要简洁 • 用词要斟酌
第二章 新闻选词规约与翻译

英译汉-文体翻译(1)新闻

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。

(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。

(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。

)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。

⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

翻译资料

翻译资料

商务信函语言特点:语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,通常严格遵守7Cs的写作原则:礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确语篇特征:首先格式规范。

商务信函通常由三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。

如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。

行文格式,一般都由七个部分组成:函头(下方:参考编号)、受函人地址(→经办人名称←)称呼(事由标题)、函件正文、结束语、函尾套语、致函人签名(下方:附件)→抄送(下方:附言)语法特征:句子结构复杂且较长;长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多词汇特征:作为共核语言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替;专业术语多;大量使用缩略词汇;一词多义;同义词重复。

汉语国际商务信函的英译:从事商贸信函翻译,必须具备扎实的双语语言功底和一定的商贸知识。

商贸知识包括商贸专业理论和业务知识。

此外,译者还必须掌握商贸文本汉英翻译的原则和技巧。

商务信函的翻译不同于其他类型文本的翻译。

在翻译广告、商标、旅游等文本时强调使用对公众有吸引力的语言,而商务信函、外贸运输文件或商贸法律文件的翻译则讲究表述清晰、明白无误,要求用词尽量浅显,不追求文辞的华美。

词义选择:从事汉语商务信函英译的人,最好对商务信函原文中所涉及的相关专业知识有所了解。

如果对相关专业知识知之甚少,仅凭一般的社会文化和普通英语知识来应付,即使每个单词都认识,译文也难免外行话连篇。

句子表达:商务信函因其内容、范围和形式不同而具有不同的语言风格,英译时需采用不同的方法和技巧。

新闻的翻译News Translation2015

新闻的翻译News Translation2015

Features of News Translation
Structuring news
Headline: brief, eye-catching Lead/Grabber: 5W 1H Body: inverted pyramid (to suit the fundamental principles regulating the production of agency news—speed and hierachcy )
/ english/
人民网: .c n/
解放军报: /
中国日报社:
Nature of News Translation
五大利空导致股市暴跌 沪指跌超3%
fall, break down, drop, slump, plunge, plummet, nosedive, cliff dive, free fall; stampede, carnage, a treadmill to hell China‘s chilling stock-market earthquake--BBC
News agencies on-line
New York Times 《纽约时报》: USA Today 《今日美国》 Washington Post 《华盛顿邮报》 Time 《时代周刊》: /news/worl d/asia_pacific/ The Times 《泰晤士报》 Guardian 《卫报》 Daily Telegraph 《每日电讯报》 新华网:
天津港“8·12”爆炸已造成164人遇难 失联者9人
Explosion at Northern Chinese Port Leaves 17 Dead, Hundreds Hurt-Bloomber Deadly Explosions Hit China‘s Port of Tianjin--The New York Times China explosion: Huge blasts in Tianjin kill at least 17 and injure hundreds--The Guardian Massive blasts rock Chinese city of Tianjin; 44 dead, hundredsinjured--CNN Tianjin blast kills at least 13, leaves 400 injured--CNBC Warehouse Explosions Kill at Least 44 in Tianjin, China--The Wall Street Explosions in Chinese port city kill at least 44 and injure hundreds--Los Angeles Times Tianjin explosion: Huge blasts rock Chinese city--Independent At least 44 dead, over 500 injured as huge warehouse blasts hit Chines port-Chicago Tribune At Least 17 Dead After Explosions Rock Chinese City of Tianjin--ABCNEWS

新闻英语中文翻译版

新闻英语中文翻译版

新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

Unit10新闻文体的翻译

Unit10新闻文体的翻译

新闻中的句子翻译

汉语句法特征是意合, 句子之间的逻辑衔接 不太明显, 句子一般比较短小精干, 长句也 往往有一连串简短明快的小句组成; 英语句 法特征是形合, 强调语句之间的衔接和连贯, 结构复杂, 逻辑严密的长句较为常见。因此, 在翻译汉语新闻文本时, 往往需要把几个汉 语单句或是一连串的小句改变成英语长句。
例句分析:



三月九日, 正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采, 比去年 足足提前了两周。 On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year. 旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥 饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。 For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricutural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
例句分析


参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首 先, 有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地 区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额 的80%是与亚太地区国家开展的, 90%以上的外资 来源于亚太地区国家。 APEC’s influence on China will become manifest (明显的) in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the AsiaPacific Region, which currently takes up 80percent of China’s foreign trade and 90percent of its foreign investment.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十章新闻报道的翻译新闻有其独特的文体特征。

新闻报道要遵循及时、客观、准确(timely, objective and accurate)的原则。

新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

第一节新闻标题的翻译一、汉英新闻标题对比新闻标题(news headline)起到“画龙点睛”的作用,但由于汉英两种语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的“点睛”之术也存在较大差异。

1、概括程度不同新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用。

在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。

而英文新闻标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。

请比较下列标题:(1)在社会主义现代化建设和改革开放事业中性出突出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式并讲话(《人民日报》1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals(China Daily, Sept. 28, 1996)(1)(1)申奥:亿万中国人民的心愿(《人民日报》2000年2月21日)China has last question to answer——When to host Olympics(China Daily, Jan. 30, 2000)2、措词手法各异动词是在中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于版面考虑,常选用简短动词,即所谓“小词”(midget words),如用ban代替interdict、restrain,用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。

此外,英文标题鲜见以动词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。

比较下面的新闻标题:(1)挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)Beijing to fix ancient city wall(China Daily, Nov. 1, 1996) (2)国务院重申严禁非法金融活动维护经济秩序稳定(《光明日报》1996年11月25日)State eliminates illegal banking(China Daily, Nov. 25, 1996)新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报道标题中这两类词却频频出现。

请看下面的例子:(1)鲍威尔出访中东Bowell on Mideast tour(China Daily, Oct. 16, 1996) (2)江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜(《人民日报》1996年11月5日)Jiang: abolish rural poverty(China Daily, Nov. 5, 1996) 3.时间表达有别英语新闻标题常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

比较下例:(1)施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion (DPA)(2)我国承担的人类基因组“天书”接近完成(《人民日报》2001年2月14日)China to complete draft of 1% Human Genome(人民网2001年2月15日)二、汉语新闻标题的英译由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,应注意做到以下几点:1. 1.抓住新闻要点,以点带面。

例如:何梁何利基金向科学家颁奖王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖(《人民日报》1996年10月18日)Foundation honors 53 scientists(China Daily, Oct. 18, 1996)2. 2.注意选用小词。

如:公众支持北京申奥(《人民日报》2000年12月21日)Public back Beijing’s Olympic bid(China Daily, Dec. 21, 2000)3、时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。

如:(1)临沦县24名小学生因挤压致死(《大众日报》1996年9月14日)Children killed(China Daily, Sept. 14, 1996)(2)加大执法力度,繁荣文化市场Law enforcements boost cultural markets(CCTV International, Jan. 3, 2001)4. 4.删除多余的修饰语,英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略,如:任尔狡兔二十窟,今番再也逃不掉广州头号通缉犯落网(《齐鲁晚报》1996年11月10日)Country’s most wanted man captured in Shenzhen(China Daily, Nov. 10, 1996)练习(见教材第314~315页)第二节新闻报道的翻译新闻报道一般包括标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分。

本节主要讨论新闻报道正文的编译(adapted translation)和解释性翻译(interpretative translation)问题。

一、编译(Adapted Translation)新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。

新闻报道之所以能引起读者的兴趣,是由于新闻价值在起作用。

所谓新闻价值(news value),即指衡量新闻事实的客观标准。

“读者兴趣”是新闻价值特殊要素之一。

对外新闻报道,应在邓小平同志建设有中国特色的社会主义理论指导下,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,做到正确无误,“有的放矢”。

因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

请对比下面的新闻报道,注意领会英文报道是怎样择要而编的。

还应注意句子结构变化、语态变化等。

1. 从容上阵枪响世惊李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运纪录我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。

她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌色数上升为6枚。

(《光明日报》1996年7月2日)Li Shoots Nation’s 6th GoldChina’s Li Duihong won the women’s 25=meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.(China Daily, July 27, 1996) 2. 两辆公交车在行驶中猛然相撞,造成客车严重毁损,97名乘客和司售人员不同程度受伤,其中37人因脑外伤、脾破裂、骨折、肝挫伤、脑震荡等被医院收治。

这一罕见的重大交通事故发生在昨天清晨闸北公园南首的共和新路干道上。

(《文汇报》1992年4月8日)A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Gonghe Xinlu Monday morning. Traffic on the roads was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported.(China Daily, April 11, 1992)二、解释性翻译(Interpretative Translation)新闻讲求清晰易懂。

同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,创新意识强,“行话”、“套话”、“历史典故”等丰富多样,变化多端。

要想清晰易懂地把它们翻译出来,介绍给国外受众,常常需要使用解释性翻译的方法。

解释性翻译能使报道更趋客观,清晰明了,有助于增强传播效果。

在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、“行话”、“套话”、历史典故等采用解释性方法。

譬如“巴金”、“老舍”译作“Chinese writers Ba Jin and Lao She),“北京”、“上海”分别译作“the capital city of Beijing”和“the largest industrial city of Shanghai”,“山东”译“Shandong in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

再如:1. 1.澳门回归祖国,再次印证了邓小平“一国两制”伟大构想的胜利。

Macao’s historic return to its motherland proves again the victory of the great concept of “One Country, two systems” put forward by former paramount Chinese leader Deng Xiaoping.译文中增加了评介性注释词语historic和former paramount Chinese leader,从而达到了准确、生动、内涵丰富的目的。

2. 新年伊始,沙尘暴袭击了甘肃省和内蒙古自治区。

大风裹着尘土进入北京。

On the first day of the new year, sandstorms hit northwestern Ch ina’s Gansu Province and north China’s Inner Mongolia Autonomous Region. Strong dust-laden winds also swept across Beijing.译文中增加了两个表示方位的词语northwestern China’s和north China’s,帮助读者了解沙尘暴的具体位置和走向,从而体现了新闻报道的准确性原则。

请试译下面一段新闻,注意做必要的解释:(见参考译文I一40)我国成功回收一颗科学探测与技术实验卫星据新华社北京11月4日电今年10月20日我国在酒泉卫星发射中心发射的一颗科学探测与技术实验卫星,按预定计划在太空轨道运行了15天,顺利地完成了各项探测和实验任务,于今天上午10时59分在西安卫星测控中心的精确控制下,成功地在四川省中部地区返回地面。

相关文档
最新文档