听季羡林谈翻译

合集下载

热切的关注 殷切的期望——季羡林先生谈翻译

热切的关注 殷切的期望——季羡林先生谈翻译
然开 朗
年 6 新青年》 月《 发表了胡适译 的《 卜 易 生主义》 等,

时间成 为中 国人 关注 的焦 点 , “ 四” 对 五 一代 青 年
改革 开放 以来 ,随着 国家 社会 经 济 、 技 的迅 科
混合梵文、 吐火罗文等古代语文 ,96 14 年被聘 为北
京大学 教授 , 持创 办 了东 方语 言 文 学 系 。季 老 不 主 仅译过 印度 名著 《 摩 衍那 》 《 罗 、沙恭 达 罗 》 以及 德 、 , 英、 俄等 其 他 国 家 的许 多 作 品 , 翻 译 有 很 深 的 体 对
1 03
候, 也有水 少的时候 , 但却从 未枯竭 。原 因就是 有新
水 注入 , 入的次数 大大小小是 颇多 的 , 注 最大 的有 两
参与 了 民族 文 化 身 份 (ut a i ni ) 认 同 过 cl r d ty 的 ul e t
程。 【 _‘ 3‘ 五四时期” 对易 卜 生及其作品的翻译介绍推
泼 Байду номын сангаас练 , 蕴涵 着深刻 的道 理 。

家 、 学家 、 佛 梵文 、 巴利 文专 家 、 家 , 誉 为“ 作 被 国学 大
师” “ 、 国宝 ” “ 界 泰斗 ” 、学 。季 先 生 的学 术 研 究 领 域
主要 有 印度 古代 语 言 、 中印佛 教 史 、 吐火 罗 文译 释 、 中印文化交 流史 、 比较 文学 、 文艺 理论 、 东方 文化 、 敦 煌 学等 , 围之广 , 范 国内外罕 见 。季 羡林 先 生不 仅 是 我国著名 学者 , 且 是 大 翻译 家 , 不 仅 精 通英 文 、 而 他 德文 、 法文等 现代 外文 , 而且 掌握 梵文 、 巴利 文 、 教 佛

翻译概论之翻译有什么作用

翻译概论之翻译有什么作用

翻译有什么作用?8.1对“译何为”的理论思考8.1.1“译何为”与翻译目的论“译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。

20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。

翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。

他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。

任何行动都必须有目的”狭义角度下的翻译“目的”:一是“谈翻译过程时,指过程的目标”二是“谈翻译结果时,指译文的功能”三是“谈翻译模式时,指模式的意图”目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。

翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。

这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法)弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。

根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。

根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。

若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。

8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。

首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。

翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。

多视域理论下的翻译批评研究——兼谈多维动态翻译批评的构建

多视域理论下的翻译批评研究——兼谈多维动态翻译批评的构建

多视域理论下的翻译批评研究——兼谈多维动态翻译批评的构建赵丹;刘荣【摘要】翻译活动具有复杂性和多维性,翻译批评也应当是多角度、多层次、多视域理论干预的活动。

正如翻译研究借用了多学科和理论视角及成果,翻译批评也可借鉴解构主义、后现代主义、后殖民主义等理论,甚至还涉及价值哲学、意识形态等理论,以及文化转向视域下的翻译批评研究。

探讨目前翻译批评关注的多视域理论,认为翻译批评应该是多元、开放和综合的批评概念,翻译批评的理论构建,翻译批评的方法、模式以及标准等也是多维动态的。

【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)010【总页数】4页(P127-130)【关键词】翻译批评;多视域理论;多维动态【作者】赵丹;刘荣【作者单位】辽宁师范大学外语学院,辽宁大连116029;辽宁师范大学外语学院,辽宁大连116029【正文语种】中文【中图分类】H059《中国翻译词典》对翻译批评定义为:翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。

然而此定义很显然是偏重了文学翻译层面的翻译批评研究。

在当今社会里,随着全球化和多元文化的发展,人们已经把翻译的视角从单纯的语言转换,转向了涉及文化等多元视域的研究。

徐盛桓教授曾说,翻译的实质是对多质的翻译活动进行多层面和多向度的概括。

这种概括是以面对多质的翻译活动时要求以认识线索具有的多维化为前提,这样才能有效地把握翻译学研究的多向性、复杂性和整体性[1]。

因此,我们也应把翻译批评看作是一个多元开放的体系,看作是与语言、文化与社会不断交互发展的动态体系,在广阔多元的视域下,用不同的参照体系来进行翻译实践活动,对翻译批评以多维化、多角度思维去认识和思考。

在此意义上来说,翻译批评也超出了文本的语言层面评价范畴,而转向了多元化、多视角的评价。

一、翻译批评的本质季羡林曾指出:要想使翻译事业得到发展,就要健康地反战,才能真正起到促进中华文明发展的良好作用,这就离不开翻译批评[2]。

玄奘译经四言文体的构成方法

玄奘译经四言文体的构成方法

进与初步整饬。

汉译佛经作为翻译作品, 源头语言是梵语等古代印度或古代中亚语言, 目的语言是汉语, 因此, 它是汉语有史以来第一次系统欧化的产物,是汉语历史文献语言一种非自然的独特变体。所以,汉 译佛经文体的研究方法也需要有区别于中土文献的独特之处, 这就要求与梵文原典直接对勘方法 (主 要是梵汉对勘)的运用。 在未对梵文原典与汉译佛经进行对勘之前,谈论汉译佛经四字格的任何情 况都不过是一种推测而已。以往的研究只能找出那些拗于汉语词汇语法表达方式的四字格,描写并 解释此类四字格的构成方法。如果与原典对勘的话,许多表面看来合情合理的汉语句子实际上都是 为了凑足四字格而悉心造就的。特别像玄奘这样的译经大德,更是精于此道。 季羡林认为, “ (中国翻译史)第一个阶段是佛典的翻译,恐怕没有人会否认。从后汉到宋朝一 千多年,外国和尚跟中国和尚从梵文、巴利文,还有其他本域‘胡语’里译过来的经典真可以说是 汗牛充栋。因为中文同梵文文法构造非常不同,所以最初翻译的时候,当然感到很大的困难。由于 实际的需要,许多译经大师都谈到翻译的标准和理论。这些理论有的非常深刻周密,一直到今天还 不能不让我们叹服。但假如真想了解这些最好的办法就是把译文同原文对一下。„„我们应该尽可 能地把现存的原本拿来同译文对校。最少我们也应该把中国翻译史上几个大师像鸠摩罗什、真谛、 玄奘、义净的译文用这个方法来仔细研究。 ”
鸠摩罗什以后,译人们都比较重视文句的整齐,对译文句子的字数就比较重视了。由于四言文 体既有鲜明的节奏感,便于传诵与记忆,又避免了押韵与骈偶对仗的繁琐,所以这种文体被译师们 普遍接受,大家群起仿效,四言成为译经的最常见的形式。隋唐以后,译人们更加注意句子整齐与 节奏之美,在经文中四字格以外的其他文体已经很少见了。 大乘佛教的经典常常以“eva/ mayq 1rutam”开篇,意为“我曾经这样听说”。eva/意为“如 此,这样”;mayq 意为“我”,充当全句的主语;1rutam 意为“听到”,充当句中的谓语。在西晋 以前,这句梵语经文几乎都被译为“闻如是”,只有个别西晋译经用了“如是我闻”。在东晋齐梁 间的汉译佛经中,“eva/ mayq 1rutam”有的被译为“闻如是”,也有译为“我闻如是”或“如是我 闻”的情况。隋唐以后,“如是我闻”已经成为了固定格式的套话。这不但是译经用语规范化的标 志,也反映了四字格在译文规范方面的巨大影响。

季羡林翻译思想初探

季羡林翻译思想初探

中,《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,篇幅长达两万 伴着人类,深刻 影 响 着 人 类 语 言 与 文 化 的 发 展。 他
余行,译 成 汉 语 九 万 余 行,三 百 余 万 字。 此 外,季 羡 明确指出,在一定程度上,我们可以说是翻译造就了
林先 生 还 翻 译 出 版 了 德 国 卡 尔 · 马 克 思 的 《论 印 今天的欧洲文明。“用 古 希 伯 来 语 写 的 《圣 经》和 用
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
转向梵文文学,先后 翻 译 了 檀 丁 的 小 说 《十 王 子 传》 不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)
(选译)、迦梨陀娑的剧作《沙恭达罗》《优哩婆湿》、印 内,还是在众多的 国 家 或 民 族 间,翻 译 都 是 必 要 的。
度古代寓言故事集《五 卷 书》和 佛 教 语 言 故 事 集 《佛 否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也 本生故事》(选译)、蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》。其 就难以前进。”[3]8季羡林先生 认 为,翻 译 活 动 一 直 陪
候;但是却从 没 枯 竭。 原 因 是 有 新 水 注 入。 注 入 的 合乎“信”“达”却“雅”不足;下等译本,完全不符合三
水次数大大小小 是 颇 多 的。 最 大 的 有 两 次,一 次 是 字标准,不“信”,不“达”,亦不“雅”。他特别强调说,
从印度来的水,一 次 是 从 西 方 来 的 水。 而 这 两 次 的 那些“达”“雅”够 而 “信”不 足 的 译 文 “勉 强 可 以 归 入 大注入依靠的都是翻译。”[5]3因 此,在 季 羡 林 先 生 看 第三类”[3]23。 季 羡 林 先 生 认 为,译 而 不 信 的 “原 因
文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言,翻 理论和观点是中国 现 代 翻 译 思 想 的 重 要 组 成 部 分,

季羡林先生谈外语学习

季羡林先生谈外语学习

季羡林先生谈外语学习季羡林先生是我最崇拜的一位博学大师(生平简介见后)。

作为接受过西方教育的东方语言学专家,他精通德文、英文、梵文、巴利文、吐火罗文,也学过俄文。

他说的话有很大的权威性。

《汉语与外语》一文缘起于他为《新民晚报》“夜光杯”专栏写的三篇谈外语学习的短文以及有关翻译的一篇文章。

他回答了如下问题:为什么学外语?谁该学外语?外语应学到何种程度?怎样学好外语?为什么要学外语?为了“同外国人交流思想”,为了全方位地“与外国接轨”,因为“语言的作用就在于沟通思想”。

他指出,要成就大业,要做学问,“必须认真搜集资料,资料越多越好,要有‘竭泽而渔’的气魄。

……我们今天处于信息爆炸的时代,搜集资料只限于中国是绝对不行的,必须放眼世界。

这是时势使然,不这样做,是不行的,而想做到这一步,必须学习外语。

”他还认为,为了出国而学外语,跟着“托福”和GRE的指挥棒转,效果令人担忧。

谁应该学外语?答案是:“我首先指的是教师,而且不是哪一科的教师,而是所有的教师”,当然还有学者(包括“学的人”和“爱学的人”)。

因为“所有的学科都是世界性的、国际性的,哪一科也不能自我封闭、闭关锁国。

”季先生说的所有学科,也涵盖国学、汉学等,他还描述了一些教师和学者出席国际会议时,“眼前有轨接不得,只缘缺乏共同语”的窘境。

联想起前一阵在晋升职称的外语考核方面,曾引起一些文科教师的反对,他们真应该领会季老先生的真知灼见。

外语应该学到什么程度?季先生说:“根据我个人经验,学外语学到百分之五六十,甚至七八十,也并不十分难。

但是,我们不学则已,要学就要学到百分之九十以上,越高越好。

不到这个水平的外语是没有用的,甚至会出娄子的。

”浅尝辄止只能用于“简单地沟通思想”,而用于治学、翻译等等,必须学得精通。

对此,我自己有过教训:进了大学数学系半年后,我的英语考试过关,马上转学俄语,实际上英语并未“四会”,还得在研究生阶段“回炉”,加上后来的“补课”,如今的英语水平仍是差强人意,至多60分,尚需抓紧用功,迎头赶上。

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

季羡林翻译思想_三论_王秉钦

892009年9月第6卷 第5期 (总第31期)季羡林翻译思想“三论”王秉钦南开大学作者简介:王秉钦,南开大学外国语学院教授,历任莫斯科大学客座教授。

研究方向:翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究。

E-mail:b i n g q i n w a n g @ 。

摘 要: 季羡林翻译思想是中国现代翻译思想的一部分。

他的“三论”是一个既独立又互相联系的有机整体。

其中(1)“文化中心转移论”是其主体,它指明了中国现代翻译思想研究发展的路径和方向;而(2)“模糊艺术论”和(3)“神韵论”新解为其两翼,从多学科领域和独特的视角揭示翻译思想研究的方法论基础。

主题词: 季羡林;翻译思想中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 05-0089-04名人逝世,追思者众。

2009年7月11日我国著名学者季羡林先生驾鹤西归,举国抱痛。

季老是一位大师级学者,是人类文化的守护者,他将永远留在人们的记忆里。

今天我们缅怀大师,研究他的学术思想,踏着他走过的学术足迹,仿佛大师依然在我们身边。

季羡林先生是一位著名的语言学家、外国文学家、文学翻译家和东方学大师。

他通晓梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言和德、法、英、俄、拉丁语、阿拉伯语等多种现代语言;他在中印佛教史、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学、蔗糖史等诸多学术研究领域成就卓著;他作为一位杰出的文学翻译家,出版的英文、德文、梵文的译著近四百万字。

其主要译著有:印度迦梨陀娑《沙恭达罗》(1956)、印度古典名著《五卷书》(1959)、印度迦梨陀娑《优哩婆湿》(1962)、印度蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》(1980—1984)、德国女作家安娜·西格斯的《安娜·西格斯短篇小说集》、印度黛维夫人的《家庭中的泰戈尔》等。

其中印度两大史诗之一的长篇史诗《罗摩衍那》,其篇幅长达两万颂,被译成世界多种语言文字,它在中印文化交流史上具有重要意义,曾获得印度政府的隆重嘉奖。

翻译的历史性

翻译的历史性

翻译的历史性从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值【关键词】翻译历史价值尤金·奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现原语的信息。

笔者认为,翻译是一种历史悠久的人类社会活动。

它是一种跨文化间的交流活动。

季羡林先生在谈到翻译作用时,曾进行过如下阐述:“英国的汤因比说没有任何文明史能永存的。

我本人把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。

”(季羡林,许钧,1998:210)因此,我们应该认识并肯定翻译的价值,树立正确的翻译价值观。

本文主要从两个方面来对翻译的历史价值观进行探讨。

一、中国的四次翻译高潮在研究翻译的历史价值之前,首先让我们先来回顾一下中国历史上出现过的四次翻译高潮。

第一次翻译高潮是东汉至唐宋时期的佛经翻译。

到西汉末年与东汉初年,中国封建制度的不断发展,赋税徭役加重,人民的生活痛苦不堪。

这时佛教所宣扬的“普渡众生”,“因果报应”,“生死轮回”即满足了当时统治阶级想利用佛教麻醉、迷惑老百姓以巩固自身的统治地位,也满足了老百姓想借助宗教得到精神慰藉的心理需求。

“在这样的社会和文化背景下,佛教作为一种外来宗教,自然受到欢迎,佛经的翻译也因此受到广泛重视。

”(谭载喜,2000)因此佛经的翻译受到了广泛的重视,掀起了中国翻译的首次高潮。

第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。

明末清初时期,随着航海事业的发展,各国之间的交流也越来越频繁。

翻译科技著作成为当时一大热潮。

而翻译的科技作品使得一批文人志士意识到了科技的重要性,开阔了视野,打破了思想上的禁锢,从而不断推进了科技在当时落后的中国的发展。

但当时的科技翻译高潮好景不长。

这是因为中国的闭关锁国,最终导致鸦片战争中的惨败。

这又促使中国人看到了,封闭自守是没有希望的,只有打开国门,向西方学习先进的知识和技术,才是唯一的出路。

这就为第三次翻译高潮做了铺垫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言、翻译与文化三者密切相关
信息来源:发布日期:2011-02-17点击数:2359
世界在大变化的过程中,必定会引起一些跨文化交流的加强。

在这种情况下,翻译处在跨文化交流的前沿,所以大会讨论的这个主题非常切合实际,和当前世界的形势相适应。

我觉得这个地址也选得很好,到中国来。

明天大会的主旨发言我会讲这个东西,我认为主题选得好,时间选得好,地址选得也好。

语言、翻译与文化三者密切相关
[中国网]:
我们都知道您是资深的外交家,而且在退休之后依然身兼数职。

但是我看过您的一些采访,您最看重的还是外交学院的工作。

外交学院是培养中国外交官的摇篮,而且外交家都有非常好的语言交流能力。

您是如何看待语言、翻译与文化三者之间的关系的?
[吴建民]:
这三者的关系非常密切。

语言、文化交流、外交,这个关系非常密切。

比如你和外国人交流,但是你的外文不行,外文不行的话,跟人家交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,人家的意思你也不一定听得明白。

所以我认为一名好的外交官,前提是语言要好,至少在同别人交流中不出现障碍。

文化决定观念,观念决定行为。

特别是你做外交工作,与不同国家、不同民族进行交流,如果你比较好地了解对方的文化,那么你对对方的言谈举止就能更好地了解,这样和人家交流就更加有效。

如果不懂得人家的文化,光懂人家的语言,你也不能说很好地懂得一个民族、一个国家。

[吴建民]:
从交流来讲,交流有它本身的规律。

你懂得人家的文化,你懂得人家的语言,在交流过程中就要知己知彼,我有什么长处,我有什么短处,对方有什么长处,我如何向人家学习。

这就是交流的艺术,你把它进一步掌握。

我认为交流过程中最重要的是要尊重对方,尊重对方并不是说我心里尊重就尊重了,心里尊重人家,和让人家感觉到你在尊重人家,不是一回事情。

我们经常看到好心办坏事的情况。

中国人喜欢劝酒,必须得喝下去,感情深,一口闷,非要把人家灌醉,这样就会让人非常反感,怎么能够觉得你是友好的?这就是不懂得人家文化所造成的。

中国文化和西方文化不一样,中国文化中很喜欢敬酒,一定要喝很多,这不行。

你和外国人进行交流要懂得外国文化,懂得交流的艺术,交流的艺术就是要尊重人家。

我刚才讲到你心里尊重人家不行,你要让人家感受得到。

那么如何让人家感觉到你是尊重他的?从他的文化来讲,让他觉得你的行动是尊重他的。

比如我见你们,如果我穿拖鞋来你肯定不高兴,我接受中国网的采访,怎么穿拖鞋来了,本身我心里尊重你,但穿拖鞋来了,这给人家的感觉就是不尊重人家。

虽然是细节,但是有的时候细节决定成败。

[中国网]:
尤其是在外交事务上。

[吴建民]:
是。

[中国网]:
也就是说,作为一个出色的外交官,首先他的语言能力是一个前提。

[吴建民]:
对。

(编辑:旺堆)。

相关文档
最新文档