翻译学词典

合集下载

英汉汉英词典的使用方法

英汉汉英词典的使用方法

英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。

它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。

本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。

一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。

市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。

我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。

一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。

二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。

首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。

在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。

同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。

三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。

在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。

这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。

例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。

四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。

在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。

通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。

五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。

当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。

对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。

对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。

通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。

六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。

词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。

我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。

论翻译学词典的体例

论翻译学词典的体例

多义词的分项解释 ;( )参见及其格式 ;( )引文出处 ;( )外文与译名; ( )编排方法;( )附 4 5 6 7 8
录 ;( )索 引 ;(o 资料 的截 止期等 。体 例的 位置通 常在前 言 之后 ,目录之前 。 9 1)


国 内外 五大翻 译 学词典体 例 的情况
国内的 《 中国翻译词典》 ( 林煌天 ,湖北教育出版社 ,17 )设立凡例十条。“ 97 凡例一”交代了词 目收量 (70余条 )与收录的 1 大 内容 。 “ 30 0 凡例二”说 明了正文的两大部分 :综合条 目与百家论翻
大缺 陷 ,大 大妨 碍 了读 者 的查索 与理 解 。随后 面世 的 《 学辞 典 》 ( 梦 之 ,上 海 外 语 教 育 出 版社 , 译 方 20 ) 也没有 专 门的体 例 ,只有 一 个 “ 04 分类 词 目表说 明” ,而且 只 含两 条 ,交 代 了 “ 目表 分 2 词 6类 ” 与词 目的笔画 ,这不 符合 词典学 的基 本要 求 。 国外 的 《 翻译学 词典 》 Dcoa f rnli td s ( r Sutw r n or Cwe S.J. iinr o as tnS i Mak hteot adM i o i, t e t y T ao u e l h a
形式也反作用于内容 ,对内容的表现有很大 的影响。因此 ,在辞书编纂过程中从一开始就要 高度重视 体例的重要性 ,要高度认识制定体例与遵守体例的必要性 ,要高度领悟读者检索便捷 、准确、多样的 迫切性 。体例在制定时既要周密详细 ,又不能僵硬死板。体例设计出来后还需要在编纂过程中加 以修
正补充 ,使 之趋 向完善 实 用 。作 为辞 书 中的最 新成 员 之 一 的译 学 词典 亦 然 ,除一 般 的释 文格 式外 ,其 体例 内容还 要包 括 :( ) 涉及 的学科 及其 比例分 配 ; ( )词 目的数量 与选词 原则 ;( ) 学科 范 围 内的 1 2 3

国内译学词典研究:回顾与展望

国内译学词典研究:回顾与展望

历史 和现状进行 简要 的梳理 和 回顾 , 并对 其 今后 的
发展提 出一 些个人见解 , 就教于专 家 同仁 , 以期 增强
Teh oo y ( c n lg ) 陈善伟 ,0 4 和综 合性 术语 词典《 20 ) 译
学 词典 》方 梦 之 ,0 4 。 除此 之 外 , 有《 汉 ・ ( 20 ) 还 英 汉 英 翻 译 学 词 汇 》( o sr f T a s t n A Glsa y o rn l i ao Tems C ieeE gih n l hC iee ( 善 r : hn s— n l ,E gi — hn s) 陈 s s
关 键 词 :译 学 词 典 ; 译 学 ; 顾 ; 望 翻 回 展 中 图分 类 号 :H3 6 1 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 0 91 5 2 1 ) 10 4 —4 1 0—0 X(0 0 0 —1 10
引 言
“ 学词典是译学 知识 的工具 书 , 译 它汇集 译 学词
词 》 孙 艺 风 , 伟 合 编 译 , en D l l ( 仲 Ja ei e等 编 著 , s
2 0 ) 以翻译 技术术 语 为主要 收 录对象 的词 典《 04 , 翻
译 技 术 词 典 》( A Di in r o T a s t n c o ay f rn l i t ao
语 , 某种次 序排 列 , 成 体 系 , 写译 学 的历 史 和 按 构 描
现状 , 解释各词语所 代表 的事 物和概 念 , 为读 者提 供 了解 和研究译 学 的相 关 信 息”1。译 学 词典 的诞 生 [ ] 有一 定的历史 必然 性 , 翻译 学 学科 发 展 到一 定程 是 度 的必然产物 。译 学词典研究成 为翻译 学研 究 的一

stardict牛津高阶英汉双解词典

stardict牛津高阶英汉双解词典

一、概述stardict牛津高阶英汉双解词典是一部权威的英汉双语词典,广泛应用于英语学习和翻译工作中。

本文将对stardict牛津高阶英汉双解词典进行介绍,包括词典的特点、使用方法、优势和适用范围等方面进行详细阐述。

二、词典特点1. 牛津高阶英汉双解词典是由英国牛津大学出版社出版的权威英汉双语词典,收录了大量词汇和词组,涵盖了英语的各个方面。

2. 词典采用了双解的形式,不仅提供了英语词汇的释义,还给出了相应的中文翻译,方便读者对照学习和使用。

3. 词典收录的词语具有权威性和准确性,及时更新了新词和短语,保持了词典的时效性和实用性。

三、使用方法1. 读者可以通过手持设备或电脑安装stardict软件,然后下载并安装牛津高阶英汉双解词典的词库文件,即可随时随地进行查询和学习。

2. 在使用过程中,读者可以直接输入要查询的英语单词或词组,stardict软件会自动在词库中搜索,并显示出相应的释义和中文翻译。

3. 另外,词典还提供了发音、例句、词组等相关信息,帮助读者更好地理解和记忆词汇。

四、优势1. 方便快捷:stardict牛津高阶英汉双解词典的使用非常方便,不需要翻阅厚重的纸质词典,只需轻轻一点即可完成单词查询。

2. 实用权威:词典收录了大量实用的词汇和短语,并通过权威的牛津大学出版社的认证,保证了词典的准确性和可靠性。

3. 多功能性:除了提供基本的释义和翻译外,词典还提供了丰富的参考信息,如例句、同反义词、词组搭配等,帮助读者更好地理解和应用单词。

五、适用范围stardict牛津高阶英汉双解词典适用于广大英语学习者和翻译工作者,是一部不可或缺的学习工具。

无论是日常的英语学习、阅读、写作,还是专业的翻译工作,都可以通过该词典获得有效的帮助。

六、结语通过以上的介绍,相信读者对stardict牛津高阶英汉双解词典有了更深入的了解。

该词典以其权威性、实用性和方便性受到了广大用户的喜爱和推崇,是一部在英语学习和翻译领域中非常值得推荐的优秀词典。

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告

描写还是规范——论综合型译学词典的编纂原则的开题报告一、选题背景近年来,由于社会经济发展和科技进步的需要,翻译工作成为越来越重要的一项工作。

翻译工作者需要使用各种词汇和术语,而这些词汇和术语的准确性和规范性对于翻译工作的质量有非常重要的影响。

因此,译学词典是翻译工作者必不可少的工具之一。

然而,目前市面上的译学词典大多只描述了词汇的意思,缺乏综合性和规范性,无法满足翻译工作者在实际工作中的需求。

因此,编撰一本综合型译学词典,不仅描述词汇的意思,还包含了所涉领域的规范性说明和相关用法,是十分必要和具有实际意义的。

二、选题意义综合型译学词典的编撰,不仅有利于提高翻译工作者的翻译水平和专业素质,同时也可以促进各领域术语和规范的标准化,维护学科领域的学术秩序,促进学科知识体系的完善和发展,有着深远的意义。

三、研究内容本次研究的主要内容是针对综合型译学词典的编纂原则进行探讨和研究。

具体来说,本研究将包括以下方面的内容:1.词典类型分析:对市面上已经出版的各类译学词典进行分析,总结出现有的不足和不足之处;2.综合型译学词典的编纂原则:规范性和描述性两个主要方面的原则和方法;3.编撰综合型译学词典的内容和结构:包括各个学科领域的相关词汇和术语、词汇的意思及用法、规范性说明等;4.译学词典的优化和升级:不断丰富词汇点和提高词汇描述的准确性,完善规范性说明等。

四、研究方法本次研究的主要研究方法包括:1.文献调研法:对国内外出版的译学词典进行查阅和分析,寻找其编纂原则和方法;2.专家访谈法:与翻译工作者、学科领域专家和词典编纂者进行交流和讨论,获取相关信息和建议;3.实证研究法:选取一些具有代表性的学科领域和词汇进行实证研究,验证所提出的原则和方法是否适用。

五、预期结果及意义通过本次研究,本文预期获得以下结果:1.总结出现有译学词典的不足和缺陷,为综合型译学词典的编纂提供理论基础;2.提出规范性和描述性两个主要方面的编纂原则和方法,为综合型译学词典的编纂提供指导;3.设计出适合学科领域的综合型译学词典的内容和结构,为学科领域术语和规范的标准化提供支持;4.通过不断的完善规范性说明和优化词汇描述的准确性,为翻译工作者提供更加准确、合理和规范的术语和规范的用法。

5大英语词典

5大英语词典

5大英语词典英语词典是学习和掌握英语的重要工具之一。

通过查阅英语词典,我们可以快速找到单词的释义、发音、词性以及用法等信息,帮助我们更好地理解和应用单词。

在市面上有很多种英语词典可供选择,下面将介绍五大英语词典,帮助大家选择适合自己的词典。

第一,牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)牛津高阶英汉双解词典是许多英语学习者的首选之一。

该词典以简明易懂的释义、详细的用例以及准确的发音引导学习者学习和使用英语单词。

此外,该词典还提供了丰富的语法和词组信息,为学习者提供全面的词汇学习资源。

第二,柯林斯英语词典(Collins English Dictionary)柯林斯英语词典是一本权威且广泛使用的英语词典。

该词典收录了大量的单词和短语,以及它们的释义、用法和例句。

柯林斯英语词典还特别注重词汇演变和新词的收录,为读者提供了一个了解英语词汇发展的窗口。

第三,韦氏词典(Merriam-Webster Dictionary)韦氏词典是美国最具权威性的英语词典之一。

该词典以简明扼要的解释和例句闻名,为学习者提供了易懂且实用的词汇信息。

韦氏词典还对美国英语有着特别的关注,收录了大量的美国俚语和地方用语,帮助学习者更好地理解和运用美国英语。

第四,柯林斯COBUILD高级英语词典(COBUILD Advanced Learner's Dictionary)柯林斯COBUILD高级英语词典是一本专为非母语英语学习者设计的词典。

该词典用简单的英语解释了复杂概念,避免了使用过多的专业词汇。

柯林斯COBUILD高级英语词典还提供了丰富的用例和练习,帮助学习者更好地掌握词汇的使用。

第五,剑桥高级学习者词典(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)剑桥高级学习者词典是为高级英语学习者而设计的一本全面的学习工具。

大学英语教材课文翻译软件哪个好

大学英语教材课文翻译软件哪个好

大学英语教材课文翻译软件哪个好随着全球化进程的加快和国际交流的日益频繁,学习英语已经成为大学生的必备技能之一。

而大学英语课文的阅读与翻译一直是学生们的主要挑战之一。

随着科技的发展,诸多翻译软件应运而生,给学生们的英语学习带来了极大的便利。

本文将介绍几款常见的大学英语教材课文翻译软件,以便帮助学生们选择适合自己的工具。

一、有道词典有道词典是一款集词典、翻译工具于一体的软件,其中最受学生们欢迎的功能就是其课文翻译功能。

通过拍照或者手动输入课文内容,有道词典可以快速将文本翻译成中文。

它提供了准确的词义解释、例句以及相关学习资料,对于理解课文中的生词和短语非常有帮助。

此外,有道词典还支持离线翻译,方便用户在没有网络连接的情况下使用。

二、百度翻译百度翻译是一款大众化的机器翻译软件,具备简洁易用的特点。

用户可以将整篇课文粘贴到软件中进行翻译,百度翻译会自动检测识别语言,并将其翻译成中文。

虽然其翻译准确度相对较低,但对于大致了解课文内容和核心意思还是相当有帮助的。

三、谷歌翻译谷歌翻译是一款功能强大的翻译软件,具有高精度的翻译效果。

用户可以将课文内容复制粘贴到谷歌翻译中,选择源语言和目标语言后即可获得翻译结果。

除了提供文字翻译外,谷歌翻译还支持语音输入以及语音翻译功能,非常方便实用。

四、译典通译典通是一款专业的翻译软件,由旗下的海外词库支持,可提供课文的准确翻译和释义。

它具备强大的词典功能,在遇到词义模糊或难以理解的短语时,可以提供详细的解释和例句,帮助用户更好地理解课文的内容。

此外,译典通还具备辅助背诵和语音朗读的功能,提供全方位的学习支持。

综上所述,大学英语教材课文翻译软件各有特色,具体选择应根据个人需求和实际情况。

有道词典适合需要对生词进行详细解释的学生;百度翻译则适合快速了解课文内容的学生;谷歌翻译则适合对翻译准确度要求较高的学生;而译典通则提供了更全面的学习支持。

学生们可以根据自己的需求选择最适合自己的翻译软件,提高课文翻译的效率和准确度,更好地掌握大学英语课程。

试论译学词典的附录设置原则——兼评国内常见的几部译学辞典

试论译学词典的附录设置原则——兼评国内常见的几部译学辞典

《 海》 义 为 : 附 印 于 图书 正 文 后 面 的有 关 辞 释 “
文章 、 文件 、 图表 、 索引、 资料等, 便于读者查考 , 或有
助于读 者 理 解 正 文 。 指 明 了附 录 的对 象 、 置 、 ” 位
内容 与作用 。
种 辞书 4种 , 多者 达 5 0种 。可见 , 中国 , 书 中设 在 辞
有 帮助 。但 后 两 个 附 录 同 词 典 编 纂 的 内容 关 系不 大, 理应不 没 , 或者参 考《 中典 》 的做 法 , 于 附 录之 列
后。
括, 列成 条 目或 图表 , 之 更 加 系统 化 , 使 以便 读者 查 找 。《 汉英 双 向 翻译 学语 林 》}的“ 刊名 称 选 介 ” l j 期 就属于这 类 附录 , 不 仅将 正 文 中出现 的期 9 Y 成 它 J ̄ J
“ 世界 著名 电影 片 名 英汉 对 照索 引 ” “ 合 国 及有 、联
关 国际组织 、 务和 职称 、 职 国际 文献 与 条约 译 名 录”
和《 典》 西方 翻译 的 五大 历 史 时期 ” “ 译 的“ 、 翻译 要
事表 ” 与词 典 的编 纂 内容 相关 , 合相 关 性 原则 。 都 符 而《 学词 典》 录 的相 关 性 就差 一点 , 辞典 设 了 译 附 该 三个 附 录 : 我 国翻 泽论 著 目录 ” “ “ 、 参考 书 目”、 词 “ 口音 序索 引” 。其 中“ 国 翻译论 著 目录 ” 我 参考 价 值 很 高 , 从事译 学研 究 的 人 员查 照 相 关参 考 书 目很 对
置 附 录已成 普 遍 现 象 。 翻 译 词 典 设 置 附 录也 很 普 遍, 据笔者 统计 , 国人 编 的 5本 翻译词典 共 收附 录 中
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学词典
译学词典的研编是一个有意图、有目的的人类活动。

从另一个角度说,译学词典的编撰看作是译学词典的编者、文本、使用者以及语境之间的互动行为。

下面将从翻译学词典的适用性、学科性质、信息性、衔接性和连贯性几个方面介绍。

翻译学词典的使用者众多,由于他们对于学术有不同的认知与理解,接受程度和使用情况有所不同。

因此并非任何一本翻译词典都适合所有的使用者。

从学科性质来看,翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,其学术性较强。

其科学术语具有多义性和模糊性的特点。

从信息性角度看,基于翻译学词典的作用,即为相关专业以及领域人员查询使用。

所以翻译词典中的信息必须涵盖专业领域的各种概念、术语以及相关资料,并具有整体性。

以便用户使用,满足其需求。

另外,从衔接性和连贯性角度看,翻译学词典的释义、词条与词条之间具有衔接性和连贯性,这种衔接性和连贯性不仅仅在于编者对于词典信息的梳理,还受使用者的主观理解和认知过程所影响。

作为工具书,翻译学词典能有效地帮助翻译相关专业的学生甚至是老师更方便地检索他们所需要的信息和资料,例如专业术语、专有名词等。

除此之外,该词典还可以帮助大家更为系统地了解翻译理论知识以及翻译行业的发展情况。

相关文档
最新文档