基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例

合集下载

从思想风格再现角度评析《荷塘月色》三个英译本

从思想风格再现角度评析《荷塘月色》三个英译本
以下朱 纯深先 生 的引 文及 其译 文 , 如元 特 殊说
收 稿 a t w a s t h e a d v a n t a g e o f s o l i t u d e :I c o u l d
艺术特征 。 ” ( P 8 2 ) 周煦 良先生也认 为“ 一部文学作 品
的风格是 由四方面决定 的 : 1 . 原文的风格…… 4 . 译者 所处 的时代 。( 转 引 自周仪 、 罗平 《 翻译批 评》 P 7 9 ) ”
张今先生认为“ 作家 的风格实在分为两个方面—— 精 神方 面和物质 方面 。作家 风格 的精 神方 面就是作 家 的形 象、 作家的精神 面貌 ; 作 家风格 的物 质方 面就是 作家所喜爱使 用的词语 、 句 型、 修辞 手法 和艺术 表现
牛 譬 t 爱 胥
1 0 . 3 9 6 9 / i . i s s n . 1 0 0 3— 6 8 2 2 ( j ) . 2 0 1 3 。 7— 8 . 0 4 4
2 0 1 3年第7 — 8期
从思想风格再现角度评析《 荷塘月色》 三个英译本
侯 静 雯
( 华中师范大学外国语学院
mo o n l i g h t a n d l o t u s f r a g r a n c e .
朱纯深先 生曾对《 荷 塘月色》 进行过深层 次的研
究, 并提 出疑 问“ ……是不是有一种 超越单纯 景物美
的更高层 次的审美愉悦和感 动呢? ” 本文将 以朱纯深 先生对《 荷塘月色》的深入研 究 为 出发 点 , 评析 来 自 朱纯深 ( 以下简 称 “ 朱译 ” ) 、 杨 宪益 和戴 乃迭 ( 以下 简称 “ 杨译” ) 、 王椒 生 ( 以下简 称 “ 王译 ” ) 的 三个 译 本是否完成 了对原文作者思想 感情风格的再现 。

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角

浅析《荷塘月色》杨宪益、戴乃迭译本——文体学视角语言翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例游棋惟天津财经大学摘要:本文对朱自清先生的名篇《荷塘月色》的两个译本——杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本,进行了对比分析。

从用词到句式结构再到修辞手法,欣赏了两篇译文的语言特色和翻译的独到之处,不仅忠实原文内容和情感的表达,更能让读者以另一种语言再一次体会了《荷塘月色》之美。

最后笔者总结了汉译英的翻译技巧,欲作此次翻译赏析的心得体会。

关键词:《荷塘月色》;杨宪益、戴乃迭译本;朱纯深译本;翻译赏析朱自清的《荷塘月色》是一篇广为人知的抒情散文,语言优美,多用修辞和平行结构,让读者身临其境,脑海浮现月色荷塘之景。

名篇佳作自有不少人为其做译:王椒升先生,朱纯深先生、杨宪益、戴乃迭夫妇,张培基先生,李明先生等。

在本篇文章中,笔者将选取朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本作为蓝本进行赏析比较。

文章将从部分到整体,从微观到宏观的视角做梳理和总结。

朱纯深先生的译文(以下简称为朱译)从整体上看与原文契合度更高,即从整体描写、句式结构和比喻等修辞手法的运用都与原文更相近。

从一方面可以看出,在朱译本中更能体现异化的翻译策略。

杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)的译文则更能体现归化策略,在不失原文语言风格和艺术表现的同时,更贴合译入语读者的语言习惯和阅读方式,译文同样流畅明了且具有美学享受。

下面笔者从两方面对两篇译文进行不同程度的赏析和对比。

一、词汇层面(一)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;杨译:The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lanebeyond our wall。

朱译:A full moon was rising high in the sky; the laughterof children playing outside had died away;(二)我悄悄地披了大衫,带上门出去。

基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究

基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究

基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究作者:王红玉来源:《科学导报·学术》2020年第16期摘 ;要:本文以《荷塘月色》的许景城和张培基两个译本作为研究对象,从词汇层面即类符/形符比、词汇密度、高频词汇、特色词汇和句法层面即平均句长进行分析,进而研究两位译者的不同风格。

本文使用語料库方法定量研究,利用Antconc和Trados工具里的对齐客观分析两译文的不同之处。

关键词:《荷塘月色》;语料库;译者风格1.引言本文研究的《荷塘月色》是耳熟能详的抒情散文,它描写的是作者带着伤感的感情在小路闲逛,路过荷花池时看到各种姿态的荷花,通过动静结合让读者感受到荷花的美,最后抒发作者渴望自由的心情。

本文选取张培基和许景城翻译的两个译本作为研究对象。

2.研究对象与研究问题Mona Baker(Baker,2000:245)是利用语料库对译者风格进行研究的先驱。

她以翻译英语语料库为平台,通过对比类符/形符比、词汇密度和平均句长等信息辨别出英国翻译家克拉克和布什不同的译文风格,并进一步分析了导致其风格差异背后的社会文化原因。

本论文研究对象《荷塘月色》是朱自清先生于1927年7月所作,抒发作者渴望自由而又不得的复杂心情。

在翻译界目前有7个不同的译本,本文选取鲜有对比版本张培基译本和许景城译本为例。

3.词汇层面3.1 类符形符比借助语料库研究译者风格时,常需要统计译作的类符形符比。

类符指整篇文章中,总共的不同词形数目;形符指整篇文章的总词数。

比值越大说明译者使用的词汇量越丰富,所承载的信息也就越多。

通过计算得出数据:张译本类符数为512,形符为1108,类符形符比为46.21%;朱译本类符数为503,形符为1026,比值为49.03%。

通常情况下,当类符/形符值在60%~70%时词汇密度较高,比值在40%~50%属于低词汇密度(向璐,2018:183)。

通过数据可以直观发现,两译本都属于低词汇密度范畴。

张译本的类符数和形符数虽然都比朱译本的类符形符数高,但是比值却较低。

《荷塘月色》三个译本的语篇性探讨

《荷塘月色》三个译本的语篇性探讨
性 是 语 篇 基 本 特 征 的总 和 。英 汉 语 篇 的 共 性 有 : 1语 义 的 ()
理 解 。对 篇 章 的理 解首 先 是 对 意 义 的理 解 , 为翻 译 说 到 底 因
是 语 篇 的 翻 译 。 就 翻 译 思维 学 而 言 , 翻译 的 理 解 阶段 , 在 必 须 切 入 语 言 ( 语 ) 其 使 用 情 景 ( 境 ) 间 的 关 系 , 解 原 与 语 之 理 “ 用 中的 语 言 ” 的 语 篇 ( i C U' e j n u g 使 D O s 1 g a e j S r s a n
U e , 彻 把 握 其 语 篇 性 ( e t a t ) 然 后 构 建 译 语 语 S )透 t x u1 y , 1 篇 . 再 现 源 语 语 篇 的各 种 显 在 的 和 隐在 的语 篇 特 点 , 并 制作
出理 想 的译 品来 。
连贯性 ;2 衔接 手段 相 同 ;3 显性 连贯 与隐性 连贯 ;4 () () () 思维的逻辑性 ; 5 文体 的多样 性 。 文着重从语篇思维 的 () 本
po ei oteit rl i si b tenteln ae( g a rb t e eao hp e e g g o i l n h n r tn w h au i r n
t t adi o t tit rt edsorei teln aei e ) n s ne ,n r e t i us h g g n x tc x e p h c n au
论作较多。如《 散文翻译过程 中韵味的传 达—— 以朱纯深译 ( 荷塘月色 > 为例》 邓萍 、 白露 , 月朦胧 , 《 荷朦 胧 , 蒙蒙 , 雾 意
浓浓—— ( 荷塘月 色> 四译文 “ 模糊美 ” 研究》 韩征顺 、 王健 , 《 从英译荷塘月色看译者的翻译 美学 思想 》 甘文平 等。( ) 2 语 义、 思维和结构紧凑连贯。作者出门 , 绕荷塘一周欣赏景物 , 最后返 回家中( 显性 )作 者思绪的变化 , ; 由不静 , 到求 静 , 到 得静 , 出静一 到 返回到不静 ( 隐性 ) 。作者不仅在现实世界

基于“三美”的《荷塘月色》译文对比研究

基于“三美”的《荷塘月色》译文对比研究

收稿日期:2019-11-25《荷塘月色》(以下简称《荷》)是朱自清先生的经典散文,被誉为“一副清新淡雅的水墨画”,同时它所描绘的声色情境之美也受到国内外很多翻译者的青睐,不同版本的译文都在尝试着复现原文的经典之美。

许渊冲老先生曾提出了“三美论”:意美、音美和形美。

“音美以感耳,形美以感目,意美以感心。

”三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。

翻译是美的创造和复现。

1研究目的本文将以朱纯深、葛浩文以及杨宪益和戴乃迭(以下简称朱译、葛译和杨译)的译文为文本,研究3个译文是如何在“三美论”的原则下忠实地再现原文的“音美、形美和意美”的。

笔者希望本文的研究能对翻译者提供学习和借鉴作用。

2统计工具的介绍本文借助于AntConc 语料分析软件统计了3个译文的总词数、高频词汇和标点符号,计算出了词频和句长,以对比分析原文和译文的特点以及译文忠实于原文的程度。

3研究发现表1统计表《荷》朱译葛译杨译字/词数134110*********标点152165135108长句数48525838短句数1041137767平均短句长8.826.668.979.11-ing 词数606431-ing 频率54.5%52.8%32.9%3.1音美3.1.1-ing 形式的使用通过使用AntConc 统计发现(见表1),-ing 的使用频率普遍比较高。

朱译使用“-ing ”60处,仅次于“the ”83处,使用频率54.5%;葛译64处,仅次于“the ”107处,使用频率52.8%;杨译31处,仅此于“the ”77处和“and ”32处,使用频率32.9%。

“语言符号的音和义是有联系,音义联系的表现形式有几种,如我们所熟悉的拟声、音美素、摹拟音和联觉通感等”(贺川生,2002)。

根据音义学,-ing /ɪŋ/发音响亮、清脆和明亮,有轻快、灵动和缥缈的感觉,而《荷》原文的旋律也是清新隽永,富有诗意,因此,-ing 的使用让整个译文都显得明快、轻盈,契合了原文的行文特点,例如singingdrifting from a distant building (朱译),wind-ing and twisting (葛译),understanding while 作者简介:闫莉,硕士研究生。

_荷塘月色_英译本比较研究

_荷塘月色_英译本比较研究
一 理论基础 1. 散文文体的同项比较。 张梦井先生 在 其《比 较 翻 译 概 论 》一 书 中 根 据 刘 世 聪先生分析的散文的三种功能: 信息功能,表情功能和美 感功能提出散文的译质也不妨以以下三方面作为标准: 信息传递是否充分; 表情( 或情感) 的传递是否正确; 韵 味的表达是否恰当。本文在对两译本比较时依据此标准 进行比较。 2.“采蜜式比较”和“借鉴式比较”。 张梦井先生在此书中还提出了两种比较方法: “采蜜 式比较”和“借鉴式比较”方法。本文试把“采蜜式比较” 和“借鉴式 比 较 ”方 法 结 合 起 来,既 采 各 家 之 长,也 分 析 各家之短,从他们的短处吸取教训,称此法为“采蜜借鉴 式比较”。 所以,在方法上我们比较时以信息传递是否充分; 表 情( 或情感) 的传递是否正确; 韵味的表达是否恰当为标 准,对两译本进行“采蜜借鉴式比较”。 二 《荷塘月色》相关内容介绍 在比较两个译本之前,我们应当了解朱自清写此文 章的时代背景、当时的心情等。该文章是朱自清先生写 于 1927 年 7 月的北京清华园,正值蒋介石的“四一二反 革命政变”之后不久。正直的朱自清对当时的国民党政 府感到失望,但苦于找不到出路而心情沮丧,企图摆脱那 个社会的超现实理想。所以文中很多词如: 阴森、幽僻等 都反映了朱自清先生当时的心情。朱自清先生的语言风 格: 平易自然,没有华丽的辞藻。他能在朴素自然的风格 中创造新意,在平淡中富于神奇。他还喜欢用叠词: 郁郁 葱葱、曲曲折折等。这些词加强了文章的节奏艺术感。 三 对两译本进行“采蜜借鉴式比较” 在分析了《荷 塘 月 色 》的 背 景 及 朱 自 清 先 生 的 语 言
above the water like the skirts of slim dancing girls. ⑥ 田田的叶子。 朱译: a silken field of leaves. 王译: a mass of leaves 比较分析: 两个译本中都没有将上面两处叠词的效

荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比

荷塘月色 朱自清
Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深 译 Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益、戴乃迭 译 Moonlight over the Lotus 心里颇不宁静。
[朱译] ①I have felt quite upset recently. [杨戴译] ①The last few days have found me very restless. [李明译]①These days have found me quite in turmoil.






⑤没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 ⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 [朱译]④The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. [杨戴译]④On nights [when there is no moon] the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. [李明译]⑤On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. ⑥But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本_风格

从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本_风格论文导读::从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。

修辞与风格。

这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。

论文关键词:翻译批评赏析,修辞翻译,风格,荷塘月色1.引言《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于19世纪20年代所创作的白话散文当中的名篇佳作,直至今日仍然被后人传诵。

不少翻译名家都曾费尽心力将其翻译成英语散文,甚至不辞劳苦地重译复译。

散文是一种结构灵活、活泼轻巧的文学形式,其主要特点是“形”散而“神”聚。

散文的语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。

这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。

文章中的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。

因此如何在翻译当中再现这一切,是译者不得不面对的一大难题。

本文将选取原文中的经典片段,从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。

这三个译本分别是王椒升[1]、朱纯深[2]、以及杨宪益和戴乃迭夫妇[3]的译本。

2.修辞与风格风格是文学翻译当中的一个难点和热点问题。

语言学家Leech将风格定义为“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。

不少学者认为,尽管风格存在一定的不可译性,但译文仍然应该力求再现原文的风格。

刘重德[5]在其提出的“信、达、切”翻译三原则当中就强调了贴近原文风格的重要性。

朱光潜[6]也认为,“对原文忠实,不仅是对表面的字义忠实风格,对情感,思想,风格,声音节奏等必须同时忠实中国论文网。

” 那么译者应该如何重现原作者的风格呢?根据刘宓庆[7]所创立的“风格体系”一说,风格的内涵包括语言与文学两个层面,分别体现为形式标记和非形式标记。

而形式标记是指音、字、词、句、段以及修辞手法等使用。

结合《荷塘月色》来看,作者运用了丰富且细腻的修辞手法以启发读者的联想和想象。

从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本

苏州大学
硕士学位论文
从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:***
20090301
从语篇角度看朱自清《荷塘月色》的三个英译本
作者:陈巧巧
中国人从未放弃对华南虎的搜寻努力:1999年到2001年,国家林业局组织全国性的野生华南虎资源状况调查;2001年拯救中国虎国际慈善联合会邀请国内外专家赴湖南、江西、福建三地进行野外考察;2006年10月,广东省华南濒危动物研究所在粤北山地开展预计10年的华南虎野外探访。但所有的搜寻最终都宣告无功而返,
科学研究认为,最早的虎栖息于亚洲东北部,后来逐渐分为两支,分别向西、向南扩展,共形成8个虎的亚种:巴里虎、爪哇虎、里海虎、东北虎、印支虎、孟加拉虎、苏门答腊虎和华南虎。8种虎中,分布于我国的有4种:东北虎、印支虎、孟加拉虎和华南虎,其中华南虎为我国特有的老虎品种,仅分布在中国境内,因此,华南虎又被尊为“国虎”1。
学位论文作者签名:
日期:年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
为了掩盖造假行为,地方政府对信息加以严格控制。
但对信息的控制遭遇到网络、媒体和专家的挑战,他们既是体制性造假的障碍,又刺激地方政府不断动用体制维护造假。
而意在对造假进行惩处的制度又被体制歪曲,从而变相加剧了体制性造假,这更是一种吊诡。
关键词:体制性造假信息控制行政问责

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。

纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。

而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。

朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。

本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。

奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。

散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。

文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例霍跃红【摘要】文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析.研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别.【期刊名称】《大连理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(032)004【总页数】5页(P69-73)【关键词】翻译文体学;语料库;应用;翻译【作者】霍跃红【作者单位】大连外国语学院外国语言学及应用语言学研究基地,辽宁大连116044【正文语种】中文【中图分类】H315.920世纪90年代语料库被应用于翻译研究领域后,人们不再局限于对译文的感性认识,而是开始运用计算机的强大计算功能来计算译文的相关数据,分析译文的特征。

如Hermans指出在译文的叙事结构中总存在译者的声音(the translator’s voice)[1],认为“译者的声音或隐或显,有时隐藏在叙事者背后不易觉察,而有时译者会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”。

Mona Baker提出了译者文体(the translato r’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”[2]。

Baker认为研究译者文体应该聚焦译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯,而不仅局限于译者介入文本所增加的那些副文本。

Malmkjaer提出了翻译文体学(translational stylistics)的概念,主要关注在原语文本既定的条件下,译者为什么会以特定的方式来塑造译文,进一步认同了Hermans关于译者声音的观点[3]。

黄立波明确了基于语料库的翻译文体学“是以双语平行语料库为基础的描写研究,采用语际对比和语内类比相结合的综合对比的模式,通过计算机软件对各类文本的文体特征进行语言学的量化描写,在充分描写和分析的基础上从语言内、外加以解释”[4]。

可见,基于语料库的翻译文体研究经过近十年的发展,研究视角不断扩大,研究方法更加完善。

然而,仍有不少学者质疑这种研究方法。

Tymoczko认为对“科学主义的狂热可能导致大量空洞的、不必要的量化研究”[5]。

Malmkjaer指出语料库的使用可能使翻译理论家过于注意翻译的共性而忽略翻译中的难题,或将翻译中的难题当作次要问题来处理[6]。

Laviosa指出语料库翻译研究存在不少问题:如分析工具的词语索引有时不能提供足够的语境,从而妨碍对整篇文本或语义现象进行分析;平行语料库在设计时,针对一个原文文本通常只收录一个译文文本,这样就会遮盖翻译现象的一个重要方面,即同一原文的不同译文之间的差异[7]。

本文运用语料库软件,通过具体的译本比读演示翻译文体学在译本文体特征分析中的适用性,以此回应学者们对基于语料库研究译本文体的质疑,以拓展翻译文体学在翻译研究中更广阔的应用前景。

《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于1927年创作的经典白话散文。

大革命失败后,全国处于白色恐怖之中,作者忧郁彷徨中写下此文。

文章表面写景,实则景中寓情,句句有景却又句句带情。

文章短句居多,但前后意义联系紧密。

译者在翻译时不仅要照顾到结构上的连贯一致,更要准确地传达作者的思想感情。

本文选取了朱纯深1992年译本、杨宪益与戴乃迭夫妇1998年译本和英语译者Howard Goldblatt 2007年译本来进行文本分析,以期得到一些重要发现。

三个译本涵盖了中国译者、中西合作译者和西方译者三个代表性群体,是进行译者风格研究、译本文体分析的合适语料。

以此三个译本建成可比语料库,分别标记为ZhuV,YangsV和GoldblattV.本文基于两个语料库检索软件完成。

一个是Simple Concordance Program 4.0(SCP4.0),它主要具有三个文本分析功能:(1)索引功能。

此功能会根据搜索词找出其所在的位置,使用者不仅可以输入特定的词汇,还可输入前缀、后缀进行检索。

输出文本可根据需要选择两种不同的排列方式,一种为Kwit格式,此格式关键词显示居中,较为直观,醒目;另一种为Line格式,此格式检索出的关键词处于大的语境中,较为全面但复杂。

本文利用Kwit格式检索比喻词的整体使用情况,利用Line格式对比喻词定位,做特例分析。

(2)词汇表功能。

此功能主要用于罗列文章词汇,并可导入大型语料库提取文章关键词。

本文在此功能中导入了Brown语料库,对三个译文进行关键词提取。

(3)数据功能。

SCP 4.0具有详细的数据统计功能,除了统计类符、形符数等基本信息外,还可统计标点符号的使用情况及计算词频。

另一个软件为Textanz,可以统计出详细而新颖的文本信息,如词汇密度、最长(短)词、平均句长、最长(短)句子、可读性指数等。

本文中有关词汇及句法层面的基本信息均来自此统计软件。

(1)语言层面的分析语言层面包含大量的译本文体特征,因为“一定的语言形式表达一定的内容;一定的内容需要选择适当的表达形式”[8]。

表1和表2中统计了译本语言层面的基本信息,如类符-形符比、词汇密度、关键词等。

一篇文章的关键词不仅取决于该词在文本或文类中的出现情况,而且取决于该词在导入的参照语料库中的出现情况。

选取某通用语料库作为参照语料库,按照关键词生成主题词列表,从中可以得到该文本的关键信息,关键词出现频率越高说明该信息越重要,如故事中的主题、主要人物、时间、地点、背景,等等。

本文导入Brown语料库作参照语料库,对三个译本进行了关键词提取,结果如表1所示。

从表1可以看出,原文是一篇描写景色的文章,时间为晚上,有月光、荷塘、柳树等景物。

关键词还能表现译者的语言选择偏好。

如三个译本在翻译“池塘”一词时,朱纯深译本和Goldblatt译本都用pond,而杨宪益和戴乃迭则选择pool;在翻译“女子”、“舞女”、“采莲女”时,杨氏译本和朱纯深译本都用girls这个词,而Goldblatt译本用的都是maidens。

这反映了译者们不同的语言偏好。

类符是语料中不同的词语,形符是所有的词形。

类符与形符的比值说明译者用词的变化。

比值低,意味着译者使用的词汇量较小,范围较窄,词汇变化小。

比值高,表明译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大[9]。

该比值可以直接作为词汇密度[10]。

一般情况下,该比值高于60%~70%为词汇密度较高,低于40%~50%为密度较低[11]。

本文中就把类符-形符比值作为词汇密度。

从表2看出,三个译本都属于低密度文本,朱纯深译本和Goldblatt译本的类符数和形符数都远高于杨氏译本,篇幅略长,但二者的类符与形符比值(词汇密度)明显低于杨氏译本,表明二者的用词变化度不如杨氏译本,词汇密度小,重复率较高,而杨氏译本的语言使用较活,趋于创造性。

英语句子一般以大写字母开头,以句号、问号、感叹号结尾。

平均句长则是以单词为单位,计算每个句子平均的单词量。

Bulter曾将句子分为三类:短句(1~9词)、中句(10~25)词、长句(超过25词)[12]。

三个译本的平均词长非常接近,平均句长均属于中句范围,但杨氏译本平均句长则明显接近长句的起始数(25词)。

从平均词长、平均句长来看,中西译者在词汇、句子层面上没有显著差异。

这也能在一定程度上说明英国汉学家Graham说中国译者的译文“既破坏了英语的句法,又没能教会英语读者汉语的句法”具有一定的时代局限性[13]。

可读性指数(又称自动化可读性指数,简称ARI)是通过测定文本的句法和语义难度,把这两个变量套入可读性公式而得出的数值。

该指数越大,则文本的难度越高。

多方面的研究显示,各种流行的可读性公式都没达到百分之百的精准,只是对阅读文本所需的技能给出一个粗略的估计。

ARI=(4.71×字符/单词)+(0.5×单词/句子)-21.43从可读性指数可以看出朱纯深译本和Goldblatt译本相对简单,杨氏译本相对较难。

从类符与形符的比值中曾判断出前两者的词汇变化不如杨氏译本,三个译本的可读性指数再次验证了词汇变化量较小的译本更方便读者阅读。

(2)情感表现分析文本的情感可以从情感词汇的使用上得以体现。

情感词汇是表达作者感情倾向的词语,例如,“高兴”、“喜欢”、“伤心”、“厌恶”,等等。

例如:a.他讨厌谎言。

b.他憎恨谎言。

很明显b表达出了更加强烈的感情。

又例如:c.父母为有这样的女儿而骄傲。

(表示自豪,褒义)d.他总是为一点小小的成绩而骄傲。

(表示自满,贬义)可以看出仅凭一个词汇很难判断表达者的真实感情,一定要将词汇与语境结合起来,即词汇的褒贬受其环境的影响。

《荷塘月色》一文描写了一幅静谧、优美的月下荷塘之景。

作者将自己内心的阴郁与眼前之境的平静相对比,表现出作者对眼前景象的向往。

原文描写的是作者内心向往和欣羡的世界,整个文章的基调是积极的。

这就意味着如果译者选择的情感词汇是积极的,那么他所要表达的感情也是积极的。

本文用Textanz软件对于两译文中形容词,副词、名词和动词进行筛选,并手动删除不具有情感色彩的词汇。

具体结果如表3所示。

从表3可以看出,各个译者在再现原文时都采用了大量的情感词汇,具有积极情感的词汇的数量都远远大于具有消极情感词汇的数量。

三篇译文的整个基调都是积极的,与原文达到了高度一致。

情感词汇的对比研究中,可以看到杨氏译本用词趋近生活化,并且对语境的依赖要比其他两个译本重。

如bashfully,sparse,haunting,solitude这四个词,如果脱离语境是不能放入褒义词类里的。

朱纯深译本和Goldblatt译本用词考究,注重词性变化,将感情分层化表示,例如在描写周围安静的环境时,杨氏译本几乎都用“qui-et”一词,而朱纯深译本则用“serene/peaceful/silently”三个词向读者传达不同程度的安静,让读者深刻感觉到译者感情间的微妙变化。

(3)比喻修辞的翻译分析朱自清善用修辞手法,尤其是比喻,这是其散文作品鲜明的艺术特点。

《荷塘月色》一文更是以独具匠心、新颖独特的比喻著称。

在原文中,作者多次运用“像”、“如”、“仿佛”等比喻词,对应的英语单词一般为“like/as if/seem/as...as/as”。

利用语料库检索软件可以清楚地统计出三个译本比喻词的使用情况。

各位译者均把like一词作为英语比喻词的首选。

在原文中共有16处用了比喻词(和比喻句不同),但朱纯深译本共有比喻词10处,杨氏译本有9处,Goldblatt译本有13处。

相关文档
最新文档