译者的适应与选择_外宣翻译过程研究

合集下载

从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择-2019年精选文档

从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择-2019年精选文档

从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。

翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。

鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。

本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。

二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。

“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。

由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。

从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。

这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。

本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。

这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。

在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。

三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。

首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。

其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。

此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。

四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。

这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。

2. 关注跨文化交际能力。

在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。

3. 强调整体性思维。

生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。

因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。

五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。

首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。

外宣英译的交际维度适应性转换

外宣英译的交际维度适应性转换

外宣英译的交际维度适应性转换【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。

【关键词】外宣英译生态翻译交际维一、引言生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。

其中交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

外宣文献的翻译,是为了向外国读者宣传中国的政策、立场和做法,应该特别注意内外有别。

二、外宣英译中交际维度适应性转换分析(1)原文:“两个一百年”的奋斗目标译文:Two-Centenary Goals11They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021)and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced,and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China(2049).具有中国特色的词语经常会出现在我国领导人向外国领导人和公众介绍中国的国情、发展、历史文化,介绍中国的对内、对外政策的谈话和讲话中,而且很难在英语中找到对应的概念和表达方法。

“两个一百年”是指中国共产党成立100年时全面建成小康社会;新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》摘要:翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。

在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。

因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

本文讨论了翻译适应选择论的概念、原理和实践,并举例说明了翻译适应选择论在实际翻译中的应用。

关键词:翻译适应选择论;语言;文化;历史1. 介绍翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。

翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。

在这种情况下,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

翻译适应选择论是由美国语言学家和翻译学家约翰·科尔曼(John Coleman)提出的。

科尔曼认为,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

科尔曼提出的翻译适应选择论提供了一个有效的指导,可以帮助翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

2. 概念翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

根据语言、文化和历史等因素,翻译者可以选择以下几种翻译方式:(1)直译法:直译法是指将源语句子的语法结构和词汇准确地翻译成目标语句子,以保持源语句子的原始意义。

(2)意译法:意译法是指根据源语句子的意思,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。

(3)文化翻译法:文化翻译法是指翻译者根据源语句子的文化背景,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。

作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。

然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。

本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。

目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。

目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。

因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。

对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。

我们需要明确目标读者。

通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。

他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。

我们需要目标读者的需求。

在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。

为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。

同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。

另外,我们还需要考虑文化因素的影响。

不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。

在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。

例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。

企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。

在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。

这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。

目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。

还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。

通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。

随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。

政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究随着全球化的迅速发展,不同国家、不同文化之间的交流和互动越来越频繁,而外宣文本的翻译策略在不同文化之间的传播中显得尤为重要。

在跨文化传播的背景下,外宣文本的翻译需要考虑不同文化之间的差异和特点,以确保信息的准确传达和文化的有效交流。

本文将从跨文化的视角出发,探讨外宣文本翻译策略的研究和实践。

一、外宣文本翻译的文化适应性在进行外宣文本翻译时,需要考虑文化适应性的问题。

不同文化之间存在着语言、习俗、价值观念等方面的差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标文化的特点,采取相应的翻译策略来保证信息的有效传达。

在进行口头禅的翻译时,需要考虑不同文化背景下对幽默、谚语等的理解和接受程度,避免因文化差异而造成误解和误译。

在进行外宣文本翻译时还需考虑到文化符号的翻译。

文化符号是每个文化群体共同认同的特定符号、符号组合和象征意义,对于文本翻译来说,需要根据不同文化的理解和认知特点来进行适当的转换和调整,以确保文化符号的有效传达和理解。

在进行外宣文本翻译时,需要考虑源语言和目标语言之间的语言规范性,以确保翻译质量和传播效果。

在翻译过程中需要保持语言的准确性和规范性,避免因翻译错误而导致信息的误传和不准确。

在翻译过程中还需考虑到目标语言的表达习惯和规范,采用符合目标语言表达规范和习惯的翻译策略来进行翻译,确保翻译的语言质量和流畅度。

在进行外宣文本的翻译时,需要考虑到目标语言的传播环境和语言特点,采用对目标受众具有吸引力的表达方式和语言风格来进行翻译,以增强传播效果。

在进行外宣文本翻译时,需要考虑到信息的准确传达,以确保传播效果和影响力。

在跨文化的翻译中,存在着不同文化认知和理解水平的差异,因此在翻译过程中需要选择适合目标受众的语言和表达方式,以确保信息的准确传达和有效理解。

在跨文化的外宣文本翻译中,除了考虑到翻译的语言规范性和文化适应性外,还需要充分考虑到翻译的社会效应。

外宣文本的目的在于对外传播一定的信息和理念,因此在翻译过程中需要考虑到翻译的社会意义和价值,确保信息的有效传达和文化的有效交流。

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》

翻译适应选择论引言翻译适应选择论(Translation-Adaptation Selection Theory,简称TAST)是一种翻译研究的理论模型,旨在解释和预测翻译过程中的译者策略和决策。

该理论提出了翻译过程中的适应性选择机制,旨在帮助我们理解为什么译者会做出某种决策以及这种决策的影响。

本文将介绍翻译适应选择论的基本原理、相关研究和应用,并讨论其在翻译研究领域的潜在影响。

翻译适应选择论的基本原理翻译适应选择论认为翻译过程是一种基于适应性选择机制的决策过程。

在翻译过程中,译者会面临各种选择,例如语言选择、结构选择、词汇选择等。

而译者的决策和选择会受到多个因素的影响,包括译者个人的认知能力、文化背景、翻译目的等。

根据翻译所处的文化环境和目的性,译者需要根据源语言和目标语言之间的差异做出适应性的选择。

在这个过程中,译者会将不同的翻译策略应用到不同的翻译任务中,以实现最佳的效果。

这些策略包括直译、意译、加注、删节等等。

通过适应性选择机制,译者能够根据需求来选择最合适的策略,同时也可以通过实践和经验的积累不断改进自己的翻译能力。

翻译适应选择论的相关研究翻译适应选择论的提出引起了广泛的关注和研究。

许多学者和研究者通过实证研究和理论分析来验证和拓展这一理论,以便更好地理解翻译过程和提高翻译质量。

研究表明,译者在翻译过程中会受到多种认知因素的影响,比如注意力、记忆、推理等。

同时,文化因素也会对翻译决策产生重要的影响。

通过对译者的实验和调查,研究者发现了一些影响决策的因素,比如译者对源语言和目标语言的熟悉程度、对翻译目的和受众的理解等。

此外,翻译适应选择论还可以与其他翻译理论相结合,例如功能对等理论、文化转移理论等。

通过将不同的理论融合,我们可以更全面地理解翻译过程和翻译决策。

翻译适应选择论的应用翻译适应选择论的应用范围广泛,涵盖了从教育、翻译实践到机器翻译等不同领域。

在翻译教育中,翻译适应选择论提供了一种新的教学和评价方法。

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。

关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。

尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。

翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。

我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。

在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。

国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。

传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。

(刘洪潮,2005:66)。

我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。

外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。

然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者的适应与选择_外宣翻译过程研究
译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
引言:
外宣翻译作为一种跨文化交际行为,旨在将消息、观点和价值观传递给不同文化背景的受众。

在这一过程中,译者要面对许多挑战,包括如何适应并选择合适的翻译方法。

本文将通过研究外宣翻译过程,探讨译者的适应与选择策略。

一、译者的适应策略
在外宣翻译中,译者需要适应不同文化之间的差异,包括语言、历史、文化背景等方面。

为了更好地传递信息,译者可以采取以下适应策略。

1. 了解目标文化:
译者需要了解目标文化的政治、经济、社会等方面的背景知识。

只有了解目标文化的特点,才能更好地翻译和调整译文,使其更符合目标受众的价值观和习惯。

2. 分析原文:
译者应该仔细分析原文的内容和语言特点,包括文体、句式、修辞手法等。

通过分析原文,译者可以更好地把握原文的意义和表达方式,有助于选取合适的翻译策略。

3. 理解语境:
译者需要关注原文所处的语境,包括历史背景、文化背景、社会环境等。

只有这样,译者才能更准确地理解原文的意义,并将其转化为目标文化下的恰当表达。

二、译者的选择策略
在外宣翻译过程中,译者需要根据原文的特点和目标受众的需求,选择合适的翻译策略。

1. 直译与意译的选择:
在外宣翻译中,译者需要根据原文的特点和目标受众的需求选择是直译还是意译。

对于涉及到文化背景、历史事件等方面的内容,译者可以选择意译,以更好地理解和传达原意。

2. 语言水平的选择:
译者需要根据目标受众的语言水平选择合适的翻译方式。

对于专业术语和复杂句式,译者可以适当进行调整,以使译文更易理解。

3. 遵循翻译规范:
在外宣翻译中,译者应该遵循翻译规范,不断提高专业水平。

这包括准确传递信息、保持翻译的一致性和流畅性等方面。

译者可以参考相关的翻译指南和案例,以选择最佳的翻译策略。

三、案例研究
为了更深入地了解译者的适应与选择策略,我们选取了一则外宣新闻进行实证研究。

该新闻涉及到两个不同文化背景的事情,通过对比原文和译文的差异,可以看出译者的适应与选择策略。

原文:中国成功发射火星探测器,将为人类探索火星提供宝贵数据。

译文1:China successfully launches Mars probe, providing valuable data for human exploration of Mars. 译文2:China successfully sends Mars probe into space, collecting priceless data for the exploration of Mars.
通过对比译文1和译文2,我们可以看出译者的适应与选
择策略。

译文1更加直译,保持原文的简洁和准确;而译文2
则进行了适当的意译,使用了更加富有感染力的词语,以吸引目标受众的注意力。

结论:
外宣翻译是一项复杂的跨文化交际行为,译者在这个过程中要适应并选择合适的翻译策略。

通过了解目标文化、分析原文和理解语境,译者可以更好地适应不同文化背景。

在选择翻译策略时,译者需要考虑直译与意译、语言水平和翻译规范等因素。

本文通过对一则外宣新闻的研究,进一步验证了译者的适应与选择策略。

只有不断研究和实践,译者才能更好地完成外宣翻译的任务,成功传递信息和价值观
通过对比译文1和译文2,我们可以看出译者在外宣翻译
中的适应与选择策略的重要性。

在翻译过程中,译者需要根据目标受众的需求和文化背景,灵活运用直译和意译等不同翻译策略,以确保信息的准确传达和价值观的有效传递。

此外,译者还需要具备深入了解原文的能力,结合语境和语言水平,进行合理的选择。

只有不断学习和实践,译者才能更好地完成外宣翻译的任务,为国际交流和理解做出贡献。

相关文档
最新文档