中国翻译思想
中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示

中国传统翻译伦理思想的基本特点及其启示
中国传统翻译伦理思想的基本特点主要包括:
1、把翻译工作看成是实现“忠于原文、灵活处理”的历史使命。
它认为翻译者负有将原文真实无损地翻译成目标语的责任,但是又需要灵活的处理,以保证文化的相通性。
2、翻译的严谨性。
中国传统认为,翻译是文化的精神写照,它必须严谨,不能有纰漏,也不能有差错,以达到严谨的理论追求。
3、务实谦虚。
对于翻译来说,传统文化有说“务实谦虚”的概念,翻译者应具备谦虚精神,面向大众,创作服务大众,不提以高调。
4、把翻译看成是学习和创新的过程。
无论是否完美,翻译者都要从整个过程中学习以改进自己,以达到更好的翻译水平。
从中国传统翻译伦理思想,我们可以启发出以下几点:
1、翻译应把完全忠实原文和文化的传承相结合,兼顾细节的忠实性和大的意向的传达。
2、翻译者需要具备严谨的精神,注重每个细节,以获得最正确的翻译结果。
3、翻译者应当务实谦虚,努力把原文的精髓信息传达给每一个读者,为大家服务,而不是聚焦表达自己的价值观。
4、翻译者应当在向职业价值追求过程中,不断提高自己的能力水平,努力做到更好,不断创新,更好地为读者服务。
中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。
事实上开创了白话的运用。
胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。
The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
中西翻译简史

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占 15种:有《高老头》《亚尔培· 萨伐龙》《欧也妮· 葛朗台》《贝姨》 《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔· 弥罗 埃》《赛查· 皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比 哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄) 。罗曼· 罗兰4种:即《约翰· 克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《 米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《 老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔 曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋 爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》, 丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画 》等书。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981), 整理出版后,也为读者所注目。 傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”
3. 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响 这一时期即从1972年霍姆斯(J.S.Holmes)发表“翻译 学的名与实”一文开始至今。 4. 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学 说 继承、借鉴、发展,这是我国译学建设的指导方针。 (1)多元互补论 1989年,辜正坤发表了论文“翻译标准多元互补论”。 打破了翻译标准一元化一统天下的局面。 (2)翻译标准:和谐说 2000年,郑海凌出版了《文学翻译学》,书中提出了“翻 译标准:和谐说”。
在翻译理论和思想上提出了 “整体(全局)”论(“段本 位”、“篇本位”思想),丰 富了中国翻译史。
八、中国现代翻译思想的发展
(一)中西翻译思想的融合 有无“学科意识” 影响整个西方现代翻译思想发展的十位译论界泰斗:奈达 、卡特福德、威尔斯、纽马克、斯坦纳、巴尔胡达罗夫、 费道罗夫、科米萨罗夫、穆南和塞莱斯科维奇。这十位宗 师同样对我国现代翻译思想发展也产生了重要影响。 1. 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响 语言学派和文艺学派
中国翻译理论

一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。
“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。
支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。
世间伎艺,多所综习。
遍学异书,通六国语。
孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。
谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。
约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。
其翻译以大乘“般若性空”为重点。
反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。
鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。
出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。
鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。
释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。
他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。
他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。
利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。
还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。
(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。
试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想【内容摘要】严复是中国历史上传播西学的第一人,是我国近代杰出的译学理论家。
他认为,“译事三难:信、达、雅。
”“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。
在一百多年的时间里,翻译学者们对“信、达、雅”的阐释可谓仁者见仁,智者见智,对其评价也是毁誉参半。
严复的翻译是中国翻译史上一个特别的现象,那是特属于他所处的时代的。
因此我们对于他的翻译作品可以从历史的角度给予客观和公正的评价。
【关键词】严复;信、达、雅;翻译思想On Y an Fu’s Translation Thought :Faithfulness ,Expressivenessand Elegance【Abstract 】Yan Fu is the the first person in spread of Western learning in the Chinese history, is our country outstanding modern translation theorists. He thinks," the three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness,elegance." " faithfulness" is the translation of the premise and the foundation," expressiveness " is the purpose of translation," Elegance is the ch oice of registers . Over 100 years , the three characters have being received with different views and judgements.Yan Fu's translation is the translation history of China a special phenomenon, that is the period in which he lived. We therefore for the translation of his works can be from a historical perspective to give objective and fair evaluation.【Key words】Yan Fu; faithfulness, expressiveness,elegance;translation thoughts严复(1853--1921)是我国近代杰出的译学理论家,是传播西学的第一人。
中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评

了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .
.
许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等
中国传统翻译思想

中国传统翻译思想以《中国传统翻译思想》为标题,写一篇3000字的中文文章《中国传统翻译思想》研究的是中国古代的翻译理念,它们会受到传统文化的影响,并且反映出国家在当时的态度。
中国古代的翻译思想,比如为了保证语言正确,会注重翻译准确性,还有为了传达真实意义,会从语义上去考虑翻译,另外在翻译时,也会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
首先,在中国古代,翻译都是一件很重要的事情,任何译者都要站在一定的思想立场来进行译作,这种思想立场是在大多数情况下由译者的传统文化所左右的,因此在译作的背景之中,一定就有着特定的传统文化。
因而,中国古代的翻译思想也因此受到传统文化的影响。
其次,中国古代的翻译思想也反映出国家在当时的态度,尤其是在翻译宗教文献的时候,就更加显著,比如汉朝的翻译者,他们会一方面尊重佛家的教义,另一方面又会站在民族自身的观点来加以诠释。
而今日翻译却是在一定的语境中。
再者,为了保证语言正确,中国古代的翻译者也注重翻译准确性,他们会根据文章本身的意思进行翻译,很少加入自己的观点,因此语言方面也不会有太大的偏差,对读者来说也有很大的吸引力。
此外,中国古代的翻译者也会从语义的角度去考虑,他们会注意翻译的真实意义,而不是停留在字面上,因此很多译文中会体现出深层的意义,而不是只是一个字面的解释。
最后,中国古代的翻译者在翻译时也会融入一些中国的元素,比如说为了让读者能够更容易理解,他们会使用一些和中国文化相关的字眼,比如把英文的knowledge翻译成“知识”,而不是把“knowledge”直接翻译成“知道”,这样就使得读者更容易理解。
总而言之,中国古代的翻译思想很复杂,它受到传统文化的影响,又反映出国家在当时的态度,另外为了保证准确性,也会从语义的角度去考虑,并且在翻译时会融入一些中国的元素,使得读者更容易理解。
而伴随着今天中国古代翻译思想研究的发展,也让我们可以更多地了解中国文化,并从中获得更多的启发。
马建忠中国翻译思想

• 早年
马建忠的生平
马建忠于1845年2月9日(道光十四年)生于一 个天主教家庭,是《文献通考》作者马端临第二
十世孙。父亲马岳熊,在家乡行医经商。有四兄 一姐。二哥马建勋入李鸿章幕府司淮军粮台。四 哥马相伯是震旦大学、复旦大学的创办人。
马建忠从小学通晓中国传统经史,五岁就谂考 科举。1853年,太平军攻入南京,马家遂搬去上
第二,译书乃“知己知彼”之举,马建忠将应 译之事拟分为三类:一是各国的时政,二是居官 者考订之书,三是外洋学馆应读之书。作为早期 资产阶级维新思想家的马建忠,其译书主张有明 确的政治目的,他 要“知己知彼”,他要把反映 资本主义国家社会经济政治制度的科学著作,把 反映资本主义社会赖以建立和巩固,并奉为准绳 的科学思想,一言以弊之,把西学的“精髓”译 介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图 存大业。
贯中西的新式人才。
• 留学
1870年,经二哥马建勋引荐,他也成为李鸿章 的幕僚,随办洋务。因熟悉西洋文化和语言受到 李鸿章的赏识。1876年,他以郎中资格被李鸿章 派往法国学习国际法,同时兼任中国驻法公使郭 嵩焘的翻译。1877年,他通过了巴黎考试院的文 科和理科考试,成为第一个取得法国高中会考毕 业证书的中国人。1879年,他取得政治私立学校 (巴黎政治学院前身)法学学位。
1900年,马建忠再度应李鸿章之召任上海行辕 襄理机要。8月14日,因赶译长篇急电而猝然去 世,终年55岁。
马建忠的翻译思想
一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲
午战争后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要 使中国富强,必须学习西方资本主义国家的自然 科学技术和社会政治经济制度,提倡变法自强。 欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。他将翻译 事业与国家民族命运联系在一起,并于1894年向 清廷呈上《拟设翻译书院议》。在其中他指出当 时翻译之状况并就翻译书院的规模、生源、学制 、师资、课程设置、培养目标、教学管理、应译 之书,以及图书设备、印刷出版、建院地点和经 费来源等九大方面一一缕陈,精辟、具体、全面 ,构成翻译书院建设的整个科学体系。他所设之 翻译书院并非一般外语学校而是外语和科学知识 兼学的新式学校。他认为:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 所谓“ 三不易 就是说: 用现代语译古代语, 即用当时华丽的汉文译
质朴的古梵文, 不易达到恰当, 此其一; • 古圣先贤的微言大义, 不容易为后世的浅识者所能融会贯通, 此其二 ; • 释迩牟尼死后, 弟子阿难造经, 井常慎重, 后人以今度古, 任意揣测 , 不容易达到正确, 此其三。
玄奘“五不翻”
• 1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”
意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含 义。 2,多义故不翻。如梵语bhagavat 薄伽梵 一词具有六种 意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。这些 词具有多种含义,不能找到等同的中文词。 3,此无故不翻。如阎浮树,只产印度,中国根本没有。 4,顺古故不翻。如梵语anuttarasamyaksambodhi 以前就 翻译为阿耨多罗三藐三菩提,古人已经一直这么说,就不 再改变语言习惯。 5,生善故不翻。如般若,并不直接翻译为智慧,因为般 若的意义高于智慧,更能使人生尊敬之意。
• 曾虚白
失:对“神韵”和“感应”的态度自相矛盾
“神化派”特点
• 使用的术语定义含糊
• 强调忠实于原文的美学意义 • 大多认为文学翻译不可能,却提出了最高
标准(神韵,神似,化境)
• 特别强调翻译是艺术,不是只会翻翻字典
的人就能做的出来的
感想
• 个人认为翻译过程其实是一个再创作的过
程,在忠实于原文的基础上进行文学再创 作。并且在翻译过程中要融入自己的思想 和感受,以求和原作产生共鸣。
翻译文献
.
• 8.Munday. Jeremy. Introducing Translation Studies: Theory and • • • • •
Application[M].London and New York: Routlege.2001. temporary Translation Theories[M].London:Routledge.1993. 10.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2006. 11.Lefevere Andre. Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge.1992. 12.Pym.Anthony. Method in Translation History[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2007. 13.Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
着重阐述的问题
• • • • • • •
一、文化战略考量:当代中国最基本的翻译思想; 二、翻译学意义理论的核心:把握“交流中的意义”; 三、翻译理解理论要旨; 四、作为重要的中国译论特色之一的翻译美学; 五、中国翻译理论对策论核心思想:“功能带偿”; 六、译文操控的取向理论; 七、翻译学宏观架构和整体性整合研究的重要意义。
失:认为“神韵”=“单字”+ “句调” 得:在翻译的动机和效果上特别突出创 作精神(基于对原文的感知) 失:没有具体定义“气韵”
• 郭沫若
具体内容
• 陈西滢
得:文学翻译只有一个标准“信”
神似 意似 形似 失:没有具体定义“神似”和“神韵” 得:认为“神韵”即“感应”(文学作品在 在读者心中产生的效果或个人理解)
• • • • •
第一,语法上应该适应中文结构; 第二,为了适合中国人好文的习惯,文字上必须做一定的修饰; 第三,对于颂文的重复句子,要加以删略; 第四,删掉连篇累牍的重颂; 第五,已经说过了,到另一问题时却又重复前文的部 分,这也要删。(吕微)
五失本,三不易
• 然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以
意义
• 本书力图继承古典和现代译论的历史功绩,摆脱
其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合 现代思维科学和逻辑学的科学论证,克服传统译 论在概念定界中的内涵流变性,努力制定出重描 写的翻译理论功能规范而不是规则,促进建设有 中国特色的翻译理论。
中国传统翻译思想:“神话说”(前期)
------朱志瑜
• 本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在中国翻
译理论发展史上的演进过程,重点描述早期茅盾 、郭沫若、陈西滢、曾虚白有关翻译的论述,分 析他们使用的语言,并从现代翻译理论的角度评 价各家的得失。
• “神化派”最大的贡献:发现翻译中的美学问题,
原文不仅有“语言形式”,还有“文学形式”
具体内容
• 茅盾
得:强调“神韵”
文质之争
• “文质之争”是关于译文语言风格的争论, • •
是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会 文丽之风的争论。 文派主张对译文进行文饰,语言文丽; 质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和 法则即可,主张语言质朴
五失本,三不易
• • • •
译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也; 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也; 三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥, 三失本也; • 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存 ,四失本也; • 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
翻译理论经典文献
翻译文献
• 1、蔡思果.翻译研究[M].香港:香港友联出版社,1977. • 2、杨自俭,刘 学.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社 • • • • • • •
,1994. 3、姜治文,文 军.翻译标准论〔M〕.成都:四川人民出版 社,2000. 4、胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育 出版社,2004. 5、许钧.作者、译者和读者的共鸣与视界融合 [J].中国翻译,2002. 6、马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社. 1999. 7、刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2005.
目录
引言 主要内容
具体内容
“神化派”特点 感想
引言
• 中国传统翻译理论体系可归结为四种思想
(罗新璋):
(佛经)
案 本--------求 信--------神 似--------化 境
(信、达、雅) (傅雷) (钱钟书)
古代“文质说”—近代“信达雅说”—现代“神化说”
•
中国翻译理论三阶段
主要内容
本书目录
• • • • • • • • • • • • • •
绪论 第一章 翻译学的性质及学科架构 第二章 翻译理论基本模式 第三章 翻译的意义理论和理解理论 第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制 第五章 翻译思维简论 第六章 可译性及可译性限度问题 第七章 翻译的程序论 第八章 翻译的方法论 第九章 翻译美学概论 第十章 翻译风格论 第十一章 翻译的技能与技巧 第十二章 建设有中国特色的翻译理论 附录 汉外互译中汉语功能代偿词
新编当代翻译理论
作者简介
本书目录
着重阐述的问题
意义
作者简介
• 刘宓庆:中国香港人,祖籍湖
南新宁,生于1939年11月,毕 业于北京大学,曾在美国纽约 州立大学研究生院主修语言及 语言教学理论。历任北京大学 、厦门大学教授或客座教授, 并在联合国组织机构任翻译。 后在香港大学、香港中文大学 及国立及台湾师范大学翻译研 究所执教,2006年受聘于上海 同济大学外语学院任特聘教授 及博士生导师。刘宓庆是国际 上的知名学者。