中国诗词的英文翻译
中国古诗词英译..

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译

介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.First of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator Xu Yuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could | but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twillight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!大家好,这是我的荣幸给你我的演讲。
中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文不要迷信诗歌、哲言和一句话道理,我们写出这些来,不过是因为合辙押韵,说着顺嘴而已。
并没有什么道理的。
下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。
凡战者,以正合,以奇胜。
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。
终而复始,日月是也。
死而复生,四时是也。
声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
故善战者,其势险,其节短。
势如彍弩,节如发机。
纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。
以利动之,以卒待之。
故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。
任势者,其战人也,如转木石。
木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does notsustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more melodies than can be ever heard. There are no more than five pigments, but theirmixture would produce more colours than can be ever seen. There are no more than fivecardinal tastes but the blending of them would yield more flavours than can be ever tasted.There are no more than two kinds of troops—ordinary and extraordinary, but the skillfuloperation of them will lead to infinite results just as a rolling circle has no ends. Who canexhaust the possibility of their combinations?It is the momentum of the torrential water that moves boulders. It is in quick tempo thata hawk kills the prey. Those skilled in the art of war can create a posture that possesses anirresistible momentum and can attack the enemy in a timely and quick tempo. The posture islike a fully-drawn crossbow, and the tempo, a released trigger.Amidst the turmoil of war, fluttering flags and crowding troops may seem to bedisordered, but our army must be kept in good order. On a battle field, there may seem to beconfusion andchaos, but our army must be in good battle array and face the situation withease so that we are not defeated. Sometimes if we want to pretend to be in disorder, wemust be in good order; if we want to pretend to be cowards, we must have courage; if wewant to pretend to be weak, we must be strong. If we are in good order but pretend to be indisorder, we must be organized; if we are courageous but pretend to be cowardices, wemust be good in posture; if we are strong but pretend to be weak, we must be well disposed.Thus, those who are skillful in keeping the enemy on the move puzzle he enemy withdeceptive appearances according to which he will act. They lure the enemy with a bait which heis certain to take. They move the enemy with small profit and ambush him with picked troops.Therefore, a skillful commander manages to make the best use of the situation but doesnot make excessive demand on his subordinates. Thus, he can select a suitable man tocontrol the situation. He who is skillful in taking advantage of the situation can direct his menin battles as rolling logs or stones. Logs or stones remain unmoved on a flat land but rollforward on a steep slope. The square ones stop and the round ones roll. Thus, the situation askilled commander creates is like the momentum of round rock quickly rolling down from athousand-feet-high mountain. This is what a favourable situation means.经典的中国古诗词翻译成英文《孙子兵法---虚实篇》孙子曰:凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。
中国古诗词英语翻译presentation

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
by Xu Yuanchong
Trans
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
一. 许渊冲及其作品欣赏 二. 诗歌翻译的过程
三. 诗歌翻译的技巧 四. 诗歌翻译的关键
五. 诗歌的韵律
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十 余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国 古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗 译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、 《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》。 1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿 空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文 学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研 究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是 将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北 京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一 的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲 翻译家。
求之不得,妩媚思服. 优哉游哉,辗转反侧.
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right
中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析

当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析每年农历五月初五,是端午节,又称端阳节、浴兰节,苏轼就曾在《浣溪沙》中写道:轻汗微微透碧纨,明朝端午浴芳兰。
端午节起源于中国,是古代百越地区崇拜龙图腾的部族举行图腾祭祀的节日,因此有龙舟竞渡的习俗。
后因楚国诗人屈原在端午跳汨罗江自尽,这一日被统治者定为纪念屈原的节日。
虽然个别地区也有不同,但是后世的文人墨客已经认可了屈原和端午之间的紧密联系。
端午时节也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我们用不同的习俗迎接这个开启盛夏的节日。
从古至今,端午都是传统文化里浓墨重彩的一笔,只是如今,节日的氛围渐渐淡了。
今年端午,再来读读那些与端午和屈子有关的诗歌吧~端午肩舆任所适,遇胜辄留连。
焚香引幽步,酌茗开静筵。
微雨止还作,小窗幽更妍。
盆山不见日,草木自苍然。
忽登最高塔,眼界穷大千。
卞峰照城郭,震泽浮云天。
深沉既可喜,旷荡亦所便。
幽寻未云毕,墟落生晚烟。
归来记所历,耿耿清不眠。
道人亦未寝,孤灯同夜禅。
——《端午遍游诸寺得禅字》译文I go sight-seeing in my sedan-chairAnd stop where there's a scenic spot to see.Burning incense attracts me to go whereI may have vegetable feast and tea.The gentle rain stops and then starts again,The little window looks gloomy and clean.Shut out from sunlight by the hills, the plainIs overspread with grass and trees so green.When I ascend the peak'd pagoda, allThe boundless land extends before my eyes.The Northern Peak o'erlooks the city wall;On the Lake Zhenze float the cloudy skies.A quiet place affords me keen delight;In space immense I feel under no yoke.Still looking for some more secluded sight,I see from villages rise evening smoke.Come back, I write down my impression deep,Musing o'er it, I pass a sleepless night.Nor do the devoted monks take their sleep,They sit in meditation by lamplight.——Visiting Temples on the Dragon Boat Festival赏析:《端午遍游诸寺得禅字》是苏轼创作,是诗人与友人端午节遍游诸寺所观所感。
中国传统文化词汇、诗词翻译

一.中国古代传统文化翻译1. 传统词汇刺绣:embroidery剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl /well-paid job集体舞:Group Dance红白喜事:Weddings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling一国两制:One Country, Two Systems火锅:Hot Pot《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-oriented Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward (Movement)除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics孟子:Mencius亭/阁: Pavilion/ Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar京剧:Beijing Opera/Peking Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand春卷:Spring Roll(s)追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck烟花爆竹:fireworks and firecracker电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution门当户对:Perfect Match/Exact Match中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"四大名著the Four Great Classical Novels《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins 《西游记》Pilgrimage to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone2.中国意念词八卦trigram阴、阳 yin, yang道 Dao江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people脱贫 to shake off poverty; anti-poverty3.中华民族的喜庆节日国庆节 National Day中秋节 Mia-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day五四青年节 Youth Day重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day4.中国独特的传统饮食馄饨 wonton花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd5.中国新兴事物中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project西部大开发 Go-West Campaign6.特有的一些汉语词汇噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)7.具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment8.中国古代独特事物宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age9.近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments借调 temporarily transfer渐进式台独 gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state西部大开发 Development of the West Regions可持续性发展 sustainable development风险投资 risk investment通货紧缩 deflation扩大内需 to expand domestic demand计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) 网络空间 cyberspace虚拟现实 virtual reality网民 netizen ( net citizen )电脑犯罪 computer crime电子商务 the e-business网上购物 shopping online应试教育 exam-oriented education学生减负 to reduce study load总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel素质教育education for all-round development通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction ( CAI )下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family; comfortably-off family新秀up-and-coming star, rising star新新人类New Human Being ; X Generation形象小姐image representative of a product or a brand虚拟网virtual net学生处students" affairs division研究生毕业证/学位证graduate diploma/graudate degree"sdiploma摇钱树cash cow以人为本people oriented; people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office 证券营业部stock exchange; security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student 中流砥柱mainstay, chief corner stone专卖店exclusive agency; franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (ISDN) 公正、公平、公开just, fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis) oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knock-out products;blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄"/"打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform无人售票self-service ticketing二.中国古代特色产品介绍1.酒是中国人生活中的重要饮料之一。
中国古诗词翻译

• 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
• 天尽头,何处有香丘?
• And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky:
• Across the sky to the world’s farthest end,
[ˈ ɔbsikwiz] 葬礼
• 试看春残花渐落,便是红颜老死时;
• 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
• As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too, sickens and turns pale.
• One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
• 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 • And the dizzle on the kola nut Keeps on droning.嗡嗡地响 : • 林语堂 译 Pit-a-pat, pit-a-pat [ˈpit əthis the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" (林语堂译)
• 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? • Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ?
守著窗儿, 独自怎生得黑? • By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙 》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot Her lonely grave is far, a thousand
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It's not so deep,O Wang Lun! As your love for me.
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 ——秦观《鹊桥仙》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的英文 翻译
王伟进 1252639
见与不见
仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢
It’s doesn’t matter if you see me or not I am standing right there With no emotion It’s doesn’t matter if you miss me or not The feeling is right there And it isn’t going anywhere It’s doesn’t matter if you love me or not Love is right there It is not going to change It’s doesn’t matter if you are with me or not My hand is in your hand And I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to entirely Silence Love Calmness Joy
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。
—— 苏轼《江城子》
THANK YOU!