中国古典诗歌翻译
中国古典诗的英文翻译

【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。
诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。
下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚⽴⾃移时。
北⽃兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。
落叶⼈何在? 寒云路⼏层。
独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。
世界微尘⾥,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。
《天净沙·秋思》原文及赏析、翻译

《天净沙·秋思》原文及赏析、翻译天净沙·秋思》原文枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
《天净沙·秋思》翻译天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅,古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
注释(1)枯藤:枯萎的枝蔓。
昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。
昏:傍晚。
(2)人家:农家。
此句写出了人对温馨的家庭的渴望。
(3)古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。
西风:寒冷、萧瑟的秋风。
瘦马:瘦骨如柴的马。
(4)断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。
(5)天涯:远离家乡的地方。
创作背景马致远年轻时热衷功名,但由于元统治者实行民族高压政策,因而一直未能得志。
他几乎一生都过着漂泊无定的生活。
他也因之而郁郁不得志,困窘潦倒一生。
于是在羁旅途中,写下了这首充满悲恨的元曲——《天净沙·秋思》。
天净沙·秋思赏析此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑一匹瘦马出现在一派凄凉的背景上,从中透出令人哀愁的情调,抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。
这支小令句法别致,前三句全由名词性词组构成,一共列出九种景物,言简而意丰。
全曲仅五句二十八字,语言极为凝练却容量巨大,意蕴深远,结构精巧,顿挫有致,被后人誉为“秋思之祖”。
一、以景托情,寓情于景,在景情的交融中构成一种凄凉悲苦的意境。
中国古典诗歌十分讲究意境的创造。
意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。
情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。
清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。
神于诗者,妙合无垠。
”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。
”马致远这首小令,前四句皆写景色,这些景语都是情语,“枯”“老”“昏”“瘦”等字眼使浓郁的秋色之中蕴含着无限凄凉悲苦的情调。
中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。
中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。
下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
长歌行古诗的原文及翻译

长歌行古诗的原文及翻译长歌行古诗的原文及翻译《长歌行》是一首中国古典诗歌,属于汉乐府诗,是劝诫世人惜时奋进名篇。
此诗从整体构思看,主要意思是说时节变换得很快,光阴一去不返,因而劝人要珍惜青年时代,发奋努力,使自己有所作为。
下面是小编整理的长歌行古诗原文及翻译,希望对你有所帮助!长歌行作者:乐府诗集青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归。
少壮不努力,老大徒伤悲。
注释长歌行:汉乐府曲调名。
葵:冬葵,我国古代重要蔬菜之一,可入药。
晞:天亮,引申为阳光照耀。
阳春:温暖春天。
布:布施,给予。
德泽:恩惠。
秋节:秋季。
焜黄:形容草木凋落枯黄样子。
华:同“花”。
衰:为了押韵,这里可以按古音读作"cuī"。
徒:白白百川:河流。
译文早晨,园中有碧绿葵菜,晶莹朝露等待在阳光下晒干。
春天把幸福希望洒满了大地,所有生物因此都呈现出一派繁荣生机。
常常担心肃杀秋天来到,花和叶都变黄衰败了。
千万条大河奔腾着向东流入大海,什么时候才能再向西流回来?如果年轻力壮时候不知道图强,到了老年头发花白,一事无成,悲伤也没用了。
解题此诗选自汉乐府。
乐府是自秦代以来设立朝廷音乐机关,汉武帝时得到大规模扩建,从民间搜集了大量诗歌作品,内容丰富,题材广泛。
本诗是其中一首。
长歌:长声歌咏,也指写诗;行(xíng):古代歌曲一种体裁,歌行体简称,诗歌字数,和句子长度不受限制。
长歌行是指“长声歌咏”为曲调自由式歌行体。
衰:读"cuī".古时候人们读没有"shuaī"这个音。
这首诗选自《乐府诗集》卷三十,属相和歌辞中平调曲。
《乐府解题》说这首古辞“言芳华不久,当努力为乐,无至老大乃伤悲也。
”把“努力”理解为“努力为乐”,显然是一种曲解。
汉代五言古诗,许多是慨叹年命短促、鼓吹及时行乐。
这首诗从整体构思看,主要意思是说时节变换得很快,光阴一去不返,因而劝人要珍惜青年时代,发奋努力,使自己有所作为。
优美中文诗歌英文翻译

【导语】学习⼀门语⾔,必须学习相关的⽂化背景知识。
中国古典诗歌是⼀座宝库,在艺术性,形象性,⾳乐性⽅⾯,有着独特的魅⼒,它是中国⽂学璀璨的明珠,具有丰富的⽂化内涵。
下⾯是由带来的优美中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美中⽂诗歌英⽂翻译 常建 题破⼭寺后禅院 清晨⼊古寺,初⽇照⾼林。
曲径通幽处,禅房花⽊深。
⼭光悦鸟性,潭影空⼈⼼。
万籁此俱寂,惟余钟磬⾳。
Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.【篇⼆】优美中⽂诗歌英⽂翻译 岑参 寄左省杜拾遗 联步趋丹陛,分曹限紫微。
晓随天仗⼊,暮惹御⾹归。
⽩发悲花落,青云羡鸟飞。
圣朝⽆阙事,⾃觉谏书稀。
Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.【篇三】优美中⽂诗歌英⽂翻译 杜甫 ⽉夜 今夜鄜州⽉,闺中只独看。
古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文(原创实用版)目录1.古代诗歌四首简介2.第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文3.第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文4.第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文5.第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文正文一、古代诗歌四首简介古代诗歌四首包括:《静夜思》、《登鹳雀楼》、《将进酒》和《赋得古原草送别》。
这四首诗歌分别代表了不同的时代、作者和风格,是中华古典诗歌的瑰宝。
二、第一首诗歌:《静夜思》翻译及原文《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首脍炙人口的短诗。
诗句通过描绘月光洒在床前的光景,表现了作者在夜晚寂静的时候,思念故乡的心情。
原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
三、第二首诗歌:《登鹳雀楼》翻译及原文《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣创作的一首描绘楼观自然美景的名篇。
诗中以鹳雀楼为背景,通过描绘楼外江水、山色的变化,表达了作者豁达的人生态度和对美好生活的向往。
原文:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
四、第三首诗歌:《将进酒》翻译及原文《将进酒》是唐代诗人李白创作的一首以酒为题材的豪放诗篇。
诗中表达了作者对饮酒的热爱,同时也抒发了诗人对人生的豁达和自信。
原文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
五、第四首诗歌:《赋得古原草送别》翻译及原文《赋得古原草送别》是唐代诗人白居易创作的一首描绘离别场景的佳作。
诗中通过描绘古原草地的景象,表达了作者对即将离别的朋友的依依不舍之情。
原文:离离原上草,一岁一枯荣。
古诗用英文翻译

To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
天净沙秋思翻译

天净沙秋思翻译天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
翻译(一):天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,仅有断肠人漂泊在遥远的地方。
翻译(二):远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前仅有一匹瘦马驮着漂泊的游子,在秋风古道上慢慢移步。
看夕阳的余晖已经昏螟西下,羁旅在外漂泊的断肠人浪迹天涯。
翻译(三):枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦,小桥下,流水潺潺,旁边有几户人家,在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我蹒跚前行。
夕阳向西缓缓落下,悲伤断肠的人还漂泊在天涯。
注释:1、天净沙:选自《全元散曲》。
天净沙:曲牌名。
2、秋思:散曲的题目。
3、昏鸦:黄昏时的乌鸦。
4、天涯:形容极远的地方。
赏析一:青山遮不住悲秋。
秋,易使人悲叹,悲痛泪涟涟;秋土悲,秋女怨,九曲回肠的碎心曲,让人揪心。
马致远的小令名作《天净沙·秋思》被称为“秋思之祖”。
作品资料本身,简简单单,普普通通,叙述羁旅漂泊人,时逢黄昏,感应突袭。
感而发,发而思,思而悲,悲而泣,泣而痛。
望秋野之悲凉气氛、“枯藤老树昏鸦”,荒凉凋谢的蒿草,孤枯败落的藤枝,蔓缠在饱经沧桑的老树上,时不交运的“昏鸦”,呱呱呱,声声催人心魄,把秋日黄昏的氛围一下子卷入落魄流浪人的心里。
冷冷清清,座落的小桥,似给旅人铺路,又似让旅人沉落。
路漫漫其修远兮,官宦仕途又几何。
零汀的人,纶巾青衫,满身风尘,踽踽独行。
“流水”“人家”,似喜似怨;万里原野,“流水”是意境,“人家”是夙愿,却难赋深情,一双哀淡的秋目,拂袖欲断水,愁绪任横流。
驿站飘失了,残留的“古道”依然通向天际,功名利禄,仕途失意,难耐凄凉,是是非非,融进萧萧悲凉的“西风”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗歌翻译与修辞法技巧Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。
这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。
一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。
(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。
二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。
(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。
诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。
诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。
翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。
在诗中的应用:蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:六、设问所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。
不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。
(贺知章《咏柳》)But do you know by whom these young leaves are cut out?The early spring wind is as sharp as scissor blade.七、拟声在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。
瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。
(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》From beach to beach the torrent splashes down its way.It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.此句中的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“the torrent splashes down its way”.八、双关利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。
汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)The silkworm till its death spins silk from love- sick heart;The candle only when burnt has no tears to shed.《(无题》)中春蚕指自己,“丝”与“思”谐音。
译者不但把表面的意思译出,而且一个love-sick heart影射了双关所隐含的意义。
语音双关很难在另一个语言体系得到再现,但译者可以用其他方法进行补偿,《无题》的翻译就是比较成功的例子。
九、列锦以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。
汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
(柳永《雨霖铃》)Where’d I be when I sober up,too soon?It will be willowed banks;dawn breeze or waning moon.十、反复根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。
这是汉语和英语里都经常使用的修辞格。
该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。
这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
(李清照《如梦令(一)》)Don’t you know,Don’t you knowThe red should languish and the green must grow?十一、叠字reiterative locution例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)I see but seek in vain,I search and search again:I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。
运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。
叠词的翻译1 直译诗词直译意味着译文应基于原文的内容,而不是形式。
据我们所知,多数诗歌在内容和形式上都相当讲究,所以译者应首先在内容上追求诗词本身的价值,译诗的韵律应更尊重汉诗的传统。
如果只照搬西方的韵律,会让中文读者感到非常别扭。
诗歌不可译的是形式,而不是内容。
诗歌的翻译相比叙事文学的翻译要困难些,这是因为诗歌是靠意象来表达情感。
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。
(欧阳修《蝶恋花》)“Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It's veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)在原文中“深”被重复使用了三次以夸张地表达出主角人物的悲伤。
“堆烟”和“帘幕”的结合展示出叠词和想象手法在塑造形象方面的独特作用。
译文不仅押韵严谨,而且通过长元音/i:/在开头和结尾的重复,深刻形象地表达了诗词的艺术内涵。
“heap, curtain,screen”的重复使译文的节奏感更加强烈。
2 意译free translation当译者受到各种不同的文化制约时,尤其是在原语与译语出现巨大文化差异时,他们不得不放弃逐字逐句的翻译。
在翻译叠词时,最重要的是保留其原有的内涵和意境。
所以在一些场合下,我们放弃了严格的重叠形式以求存其本意。
燕燕轻盈/ 莺莺娇软———《踏莎行》姜夔“My love graceful and slim/ in sweet and soft voice”. (许渊冲译)“燕燕”和“莺莺”暗指作者爱慕的女子。
意译的原则是译文应符合原文的内容。
歌管楼台声细细/ 秋千院落夜沉沉———苏轼《春夜》“Songs and flutes upstairs- threads of sounds,In the garden, a swing where night is deep and still”.( Burton Watson 译)译文不仅忠于形式,第一句更是采用了异义同音字带给读者乐感的享受,第二句采用了元音重复(deep/I:/)(still/i:/)来表述“声细细”、“夜沉沉”之情。
3 韵律和节奏的再创韵律翻译意味着译者更加重视诗词中的韵律,也力争表现韵律之美。
不言而喻,一篇好诗词应予读者以美学享受,才能传承永久。
头韵法永日放戚戚,出行复悠悠———《送杨氏女》韦应物“My heart has been heavy all day longbecause you have so far to go” (translated by Witter Bynner)第一行用了头韵/h/h/, 而第二行用了元音l/ou,ou/ 来描述叠词“戚戚”、“悠悠”。
基础元音晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲———《黄鹤楼》崔颢“Across the sun lit river, clearly seen are Han yang's trees,and parrot island steaming, fragrant”. (张延琛译)译文中“clearly”、“seen”、“trees”、“steaming”有同样的重读元音/i/, 在英语中/u/ 可用来刻画悲痛情绪, /i/ 显示出伤感之情,译文无论在内容还是音韵及意境方面都完美地阐释了原文。
4 意象译法所谓意象译法,顾名思义,它是一种更加重视诗词的艺术内涵的方法。
而翻译最重要的是再现原文的意境,而不是单纯模仿其句法和结构,只有挣脱了形式的束缚,保存其精神,译文才能更饱满,更深刻。
例如:笑语盈盈暗香去———《青玉案》辛弃疾“Laughing and chatting she leaves a faint fragrance”. ( XuYuanchong 译)“盈盈”并不意味着“chatting”, 但是译者做了改动和创新,使得译文更符合读者的阅读习惯,也丰富了其内涵。
青玉案:词牌名。
“案”字,古时本义为上食用的有短足木盘。
举案齐眉,指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高。
后形容夫妻互相尊敬。
出自《后汉书·梁鸿传》:“为人赁舂,每归,妻为具食,不敢于鸿前仰视,举案齐眉。
”“音美”“形美”和“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。
虽然诗歌叠字的翻译困难重重,但是译者们可采取直译,对等词翻译,近义词反复,意译,以意补形等方法不同程度的再现原诗的意美,形美和音美。
在能直译时,应采取直译的方式,当直译无法保持诗味时,可采用同义词反复,押韵等方式达到重叠的效果,当形式美实在无法展现,应在意美上挽回,不拘形式,以意动人。