中国古诗词英译50份

合集下载

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄

中国古诗词翻译成英文摘抄关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。

下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文摘抄醒世要言----《祖宗》树有千枝万叶,都从根上生来。

祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?不是根基深厚,如今哪有良材?岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。

AncestorsHundreds of branches and more leaves a tree may have,All of which are from the roots without exceptions.You oft pace up and down near your ancestral hall and graves, Thinking and contemplating where your life's source is.If you hadn't got a deep source and firm foundation,How could you now become one of able persons?Each year timely offering sacrifice and sweeping gravesMust be done sadly through ages to keep well your source. 中国古诗词翻译成英文鉴赏醒世要言----《事亲》屈指人生大事,承欢养志为先。

生身父母比青天,敢向青天骄慢。

逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。

痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。

Serving parentsTo count on one's fingers major issues in life,Serving parents's a matter of prime importance.One's own parents can be compared to the blue sky of grace, To which nobody dares to show his arrogance.Unfilial sons'll die of a thunder from the skyWhile filial ones'll be of high ranking and riches.Idiots go to worship Buddha in a far-away place.Know not that their parents are Buddha in their house.中国古诗词翻译成英文赏析《千字文》(二)盖此身发,四大五常。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。

雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,菟丝附女萝。

菟丝生有时,夫妇会有宜。

千里远结婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。

过时而不采,将随秋草萎。

亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞鸟盘旋,香径独徘徊。

Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

家住山深无人知,门前清溪半含空。

Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。

下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。

隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU’S LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。

腾蛇乘雾,终为土灰。

老骥伏枥,志在千里。

烈士暮年,壮心不已。

盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOULAlthough long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.In life’s December h eroes bold Won’t change indomitable style.It’s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook peas, Peas weep in the pot:神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。

秋月扬明辉,冬岭修寒松。

SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

RETURN TO NA TUREI sow beans’ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o’ er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。

不堪玄鬓影,来对白头吟。

露重飞难进,风多响易沉。

无人信高洁,谁为表予心。

THE CICADA HEARD IN PRISONOf autumn the cicada sings;In prison I’m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song’s not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWERThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.从军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHTBefore my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIENDGreen mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You’ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

相关文档
最新文档