中国古诗词英语翻译presentation
关于中国古诗用英语翻译

关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。
下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。
中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of ja de.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
向外国人介绍中国古诗的英语作文

向外国人介绍中国古诗的英语作文Introduction to Chinese Ancient PoetryChina has a rich tradition of poetry that spans centuries and has had a profound impact on its culture and history. Chinese ancient poetry, with its unique style and profound meanings, has captivated readers both in China and around the world. In this essay, we will introduce some of the most famous Chinese ancient poems and explore their themes, forms, and cultural significance.One of the most famous poets in Chinese history is Li Bai, also known as Li Po. He was a prolific poet during the Tang dynasty and is revered for his romantic and often mystical poems. One of his most famous works is "Quiet Night Thoughts", which reflects on the beauty of the moon and the solitude of the night. Another well-known poet from the Tang dynasty is Du Fu, whose poems often explore the themes of war, loss, and poverty. His poem "Spring View" depicts the hardships of the common people during the An Lushan Rebellion.Apart from the Tang dynasty, the Song dynasty was also known for its poets, such as Su Shi, also known as Su Dongpo. Su Shi's poems are characterized by their lyrical quality andemotional depth. One of his most famous works is "Red Cliff", which recounts a historical battle and reflects on themes of friendship, loyalty, and the transience of life. Another prominent poet from the Song dynasty is Li Qingzhao, a female poet known for her elegant and melancholic poems. Her poem "Water Lily" evokes images of love and longing.Chinese ancient poetry is characterized by its use of vivid imagery, conciseness, and symbolism. Many poems are written in traditional forms such as the quatrain or the eight-line regulated verse. The language is often rich in metaphors and allusions, inviting readers to explore deeper meanings. Themes such as nature, love, and the passage of time are common in Chinese ancient poetry, reflecting the poets' observations of the world around them.In addition to their literary value, Chinese ancient poems also carry cultural significance. They often draw from Chinese philosophy, history, and folklore, providing insights into the beliefs and values of the Chinese people. Many poems celebrate the beauty of nature and the harmony between humans and the natural world. Others reflect on the struggles and joys of human life, offering wisdom and solace to readers.In conclusion, Chinese ancient poetry is a treasure trove of literary and cultural heritage that continues to inspire readers around the world. Through their exquisite language and profound themes, these poems offer insights into the beauty and complexity of Chinese civilization. By introducing foreign readers to Chinese ancient poetry, we hope to foster a greater appreciation for this rich literary tradition and promote cultural exchange between nations.。
古诗词英文翻译(课堂PPT)

无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。
下面是店铺带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!中国传统诗歌的英语翻译篇一杜甫哀王孙长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼;又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚,问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚?窃闻天子已传位,圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。
Folk-song-styled-verseDu FuA SONG OF A PRINCE DEPOSEDAlong the wall of the Capital a white-headed crowFlies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansionWhose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds....There\'s a rare ring of green coral underneath the vestOf a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,Who has to give a false name to anyone who asks him-Just a poor fellow, hoping for employment.A hundred days\' hiding in grasses and thornsShow on his body from head to foot.But, since their first Emperor, all with hooknoses,These Dragons look different from ordinary men.Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --O Prince, be very careful of your most sacred person!I dare not address you long, here by the open road,Nor even to stand beside you for more than these few moments.Last night with the spring-wind there came a smell of blood;The old Capital is full of camels from the east.Our northern warriors are sound enough of body and of hand --Oh, why so brave in olden times and so craven now?Our Emperor, we hear, has given his son the throneAnd the southern border-chieftains are loyally inclinedAnd the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.中国传统诗歌的英语翻译篇二唐玄宗经邹鲁祭孔子而叹之夫子何为者,栖栖一代中。
中国诗词英语表达

赋得古原草送别 白居易
离离原上草 一岁一枯荣 野火烧不尽 春风吹又生 远芳侵古道 晴翠接荒城 又送王孙去 萋萋满别情
A Poem For Farewell On The Prairie Old by Bai, Ju-yi
The green atop the prairie old Each year repeats its loss and gain.
中国诗词翻译
主讲人:Zoe
望月怀远
张九龄
海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思 灭烛怜光满 披衣觉露滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期
May The Moon Take Me To You by Zhang, Jiu-ling
The moon ascends above the sea; My heart desires beyond this sight. Like lovers grieve their nights apart, My spirit seeks your love tonight. For moon I snuff my candles red; In dew I wear my mantle light.
September's water still and calm Extends beyond the heavens tall: Its steam to boil the Cloud and Dream, Its waves to lip the Yue-yang wall.
To aid I miss a ferryboat; To rest I face the Emp'ror's call. To fish are crowds along the shore; To catch are none in spite of all.
中国古诗词英译.ppt

3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使
用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种
形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是
不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。
中国诗词介绍英语翻译作文

中国诗词介绍英语翻译作文Introduction。
Chinese poetry has a long and rich history, spanning over thousands of years. It has been an integral part of Chinese culture, and many famous poets have emerged over the centuries. This essay will explore the beauty and significance of Chinese poetry, as well as the challenges of translating it into English.The Beauty of Chinese Poetry。
Chinese poetry is known for its elegant language, vivid imagery, and profound philosophy. It often uses natural scenery and objects as metaphors to express human emotions and experiences. For example, the famous Tang dynasty poet Li Bai wrote:青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。
The green hills are vague, the water is far away,。
The grass in the south of the Yangtze River has not withered in autumn.On the night of the bright moon over the twenty-four bridges,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
by Xu Yuanchong
Trans
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”
一. 许渊冲及其作品欣赏 二. 诗歌翻译的过程
三. 诗歌翻译的技巧 四. 诗歌翻译的关键
五. 诗歌的韵律
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十 余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国 古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗 译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、 《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》。 1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿 空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文 学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研 究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是 将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北 京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一 的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲 翻译家。
求之不得,妩媚思服. 优哉游哉,辗转反侧.
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right
诗韵的划分
阳韵:诗行末尾重读音节押韵
音节
masculine rhyme e.g.雪里瑶华岛, The fairy isle in the snow 云端白玉京。 Molds into a white jade capital
阴韵:重读音节后非重读音节押韵
feminine rhyme e.g. 瓶花千百样,要好是,在人为。 The art of flower arrangement in thousands of postures Lies in the delicate eyes for
关雎
关关雎鸠,在河之洲. 窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之. 窈窕淑女,妩媚求之.
By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.
Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.
元音韵:前后重复相同的元音
assonance
发音 机理
e.g.绣陌回环绕, Upwards winds the finely path paved, 红楼宛转迎。 So enraptured are the red storeys engraved.
辅音韵:前后重复相同的辅音
consonance e.g.三月清池结绿萍, The third month sees waterweed in clear lakes, 杨花飞过杏花汀。 And willow catkins fly past the islet
Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!
诗歌翻译的过程
诗歌 精炼 复杂 具有代表性
翻译
理解
形式与内容协调
语言技巧处理
诗歌翻译的技巧
诗歌的意蕴和意义符号
体会
诗歌的韵律和所用的修辞手法
参差荇菜,左右采之. 窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之. 窈窕淑女,钟鼓乐之.
垓下歌
项羽
XIANG YU’S LAST SONG
力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won’t 驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何! fight.
中国古诗词英文翻译
廖苑苑
Lead in
七诗
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急
A Poem within Seven Steps
Cao Zhi
Cooking the beans by burning the beanstalks,
And the peas crying in the boiling hot pot. We owned our blood from the same mother, But why you are trying to kill me now, my brother?
诗歌原文本的美学特征
还原
以目标文化修补丢失的原诗美学特征
诗歌翻译的关键
神 spirit
韵 tone 再生 transmigration
诗歌的韵律
韵律:
1.英文术语:rhyme scheme 2.含义:诗行末尾的音韵 也就是通常所说的 诗节韵律pattern of rhyme 常见的aabbccdd式
头韵 alliteration
行中韵 internal rhyme
押韵 位置
尾韵 end rhyme 诗歌最常用的押韵方式 双行押韵
隔行押韵
六四行诗常见的押韵方式有:ababcc, aabbcc, aabccb, ababab, abcbab, ababba等