中国古典诗的英文翻译

合集下载

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗的英文翻译

【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。

诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。

下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚⽴⾃移时。

北⽃兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。

落叶⼈何在? 寒云路⼏层。

独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。

世界微尘⾥,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。

中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。

下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译诗歌是文学的最高形式。

中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。

下面是店铺带来的中文诗的英文翻译,欢迎阅读!中文诗的英文翻译篇一杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。

寒灯思旧事,断雁警愁眠。

远梦归侵晓,家书到隔年。

沧江好烟月,门系钓鱼船。

Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the riverAnd a fisher-boat moored there, under my door.中文诗的英文翻译篇二五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

残云归太华,疏雨过中条。

树色随山迥,河声入海遥。

帝乡明日到,犹自梦渔樵。

Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.中文诗的英文翻译篇三五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。

介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译

介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译

介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.First of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator Xu Yuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could | but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twillight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!大家好,这是我的荣幸给你我的演讲。

中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元

中国古典诗词英文翻译之江雪【唐】柳宗元

从意象的角度看,译文2的用词比较形象。译者 使用了诸如cut off, single boat, trails, tracks 等词语使得译文读起来非常的有诗意。问 题主要在于理解。译文中使用cut off 固然非常形 象,但是不符合诗歌的本意。
文本分析
• 不是由于山高使鸟儿无法飞来,而是由于 寒冷的天气让鸟儿都归巢的缘故。但是他 动用了各种语言的手段,该诗歌的意象还 是非常生动明显的。把动态的“人踪灭” 翻译成 human track are gone, 比no man in sight 的那种抽象的、静态的描写好得 多。
文本分析
• • 4.吴钧陶先生的译文:
• • • •
The Snow-bound River O'er mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the path-ways there's no footprint. In a lone boat on the snowbound river,an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
文本分析
• 3.Witter Bynner 的译文: • River • A hundred mountains and no bird, • A Thousand paths without a footprint; • A litter boat, a bamboo cloak, • An old man fishing in the cold river-snow.
首先许渊冲先生的译文。他把诗歌的前 两句翻译成From hill to hill no bird in flight, 和From path to path no man in sight. 这不 是诗歌语言的凝练,而是过于强调诗歌的 韵律,结果损害了诗歌的意境。

三山杜门作歌英译

三山杜门作歌英译

三山杜门作歌英译
三山杜门作歌是一首描绘中国古典山水之美的诗歌。

本文将为您呈现这首诗的英文翻译,带领您一同领略其间的意境与韵味。

三山杜门作歌,原诗如下:
山川千里秀,烟霞四时新。

杜门常避俗,幽居远嚣尘。

以下为这首诗的英文翻译:
Mountains and rivers extend for thousands of miles, displaying their splendid beauty;
Mists and clouds change with the seasons, always presenting a fresh view.
I shut the door to avoid the vulgar world, seeking seclusion;
Living in a remote place, far away from the hustle and bustle.
这首诗通过描绘山水之美,表达了诗人向往自然、追求宁静的生活态度。

在翻译过程中,我们尽量保留了原诗的意境与韵味,让读者在欣赏英文诗歌的同时,也能感受到中华古典文化的魅力。

通过英译三山杜门作歌,我们希望更多的读者能够了解并欣赏到中国古典诗歌的美。

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.

咏柳古诗英文版

咏柳古诗英文版

咏柳古诗英文版全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在古代诗词中,柳树是常见的主题之一,因其柔软的枝条和婆娑的风姿而备受诗人们钟爱。

柳树常被赋予柔美、婉约、清丽的形象,成为了中国古典诗词中不可或缺的意象之一。

而在这些描述柳树的古诗中有一首尤为有名,那就是元代著名诗人范成大所作的《咏柳》。

这首诗以其清新婉约、富有意境的文学风格,被誉为中国古代咏柳诗中的佳作之一。

下面就让我们一起来欣赏这首《咏柳》的英文译文:《咏柳》碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

青袍老幼皆惊动,只教腰肢解且舒。

——范成大The sight of the willow tree swaying in the wind startles people of all ages, causing them to stop in their tracks and marvel at its beauty. The poet compares the willow's branches to a dancer gracefully moving and swaying in the breeze, inviting onlookers to relax and enjoy the moment.第二篇示例:《咏柳》是古代诗人写给柳树的赞美诗篇,对柳树的形象进行描绘和赞美。

柳树在中国文化中有着深厚的意义,被视为一种柔顺、顽强和生命力顽强的象征。

柳树的形象不仅在古诗中被赞美,也在许多文学作品和艺术作品中出现。

咏柳古诗英文版不仅展现出了柳树的魅力,也展现了古代诗人对自然的热爱和对生命力的追求。

1. Poem by Du Fu:The willow leaves are green in the eastern wind,Their shadows play on the courtyard wall.The spring river's waters shine like jade,And swallows dart through the sky.第三篇示例:The willow tree has long been a beloved subject in Chinese literature and poetry. Its graceful and gently swaying branches have inspired countless poets throughout history to write verses that capture the beauty and symbolism of this iconic tree. One of the most famous poems about the willow tree is “A Lam ent for Yingzhou” by Du Fu, a prominent poet in the Tang Dynasty. In this poem, Du Fu expresses his sorrow over the devastationcaused by war and reflects on the fleeting nature of life, using the willow tree as a metaphor for resilience and endurance.第四篇示例:柳是我国传统文学中常见的题材之一,唐代诗人对柳树的描写更是达到了巅峰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古典诗的英文翻译
【篇一】中国古典诗的英文翻译
李商隐
凉思
客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚立自移时。

北斗兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
【篇二】中国古典诗的英文翻译
李商隐
北青萝
残阳西入崦,茅屋访孤僧。

落叶人何在? 寒云路几层。

独敲初夜磬,闲倚一枝藤。

世界微尘里,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译
温庭筠
送人东游
荒戍落黄叶,浩然离故关。

高风汉阳渡,初日郢门山。

江上几人在? 天涯孤棹还。

何当重相见? 樽酒慰离颜。

Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.。

相关文档
最新文档