中国古诗英文

合集下载

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄“性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。

”。

下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。

烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。

影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。

Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky,With the coming of the boat all white birds away fly. 中国古诗的英文翻译鉴赏张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。

望西都,意踌蹰。

伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

兴,百姓苦;亡,百姓苦。

Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to T ong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.中国古诗的英文翻译赏析汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。

中国古诗英语版十首

中国古诗英语版十首

中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.

登鹳雀楼英语版古诗

登鹳雀楼英语版古诗

登鹳雀楼英语版古诗全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣的名篇之一,描述了登上鹳雀楼后所见的景色美丽壮观,表达了对人生短暂和时光易逝的感慨。

下面我们来看看这首古诗的英语版翻译以及对其深层含义的探讨。

《登鹳雀楼》英语版古诗:White clouds piled up like mounds of pearlsThe tall tower points to the sky, reaching for the horizonLooking down, a thousand feet below, the river winds like a green silk ribbonAt such a height, the world appears small and insignificant《登鹳雀楼》这首古诗通过描绘鹳雀楼的壮美景色和对人生的感慨,表达了诗人对时光流逝和生命短暂的深切思考。

诗人站在高楼之上,远眺千里,感叹人生的脆弱和短暂,呼吁珍惜当下,珍爱生命。

诗中所描绘的山峰、白云、河流等景色,以及鹳雀楼的古老与恢宏,都给人一种超然物外、卓尔不群的感觉,彰显出诗人对生命的豁达与担当。

这首古诗的英语翻译通过优美的语言和抒情的笔调,将原诗的意境和情感传达得淋漓尽致。

诗中用白云如珍珠、太阳洒金般的描写,让人仿佛置身仙境,感受到大自然的奇妙与壮美。

诗人通过对自然景色和人生的观察,和人们分享了他的感慨和思考,引发读者对生命的反思和珍惜。

王之涣的《登鹳雀楼》是一首具有深刻内涵和艺术价值的古诗,它通过对自然景色和人生的描绘,表达了诗人对生命和时光的思考,引导人们珍惜当下,珍爱生命。

无论是中文版还是英语版,这首古诗都值得我们深入品味和领会,感受其中的诗意与哲理,从中汲取力量和启示。

愿我们都能像诗中的鹳雀楼一样,笔直直立,矗立在自己心中的高处,永远坚强和自信。

第二篇示例:《登鹳雀楼英语版古诗》是中国唐代诗人王之涣创作的一首脍炙人口的名篇。

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄

中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。

烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。

影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。

Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist. In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky, With the coming of the boat all white birds away fly.张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。

望西都,意踌蹰。

伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

兴,百姓苦;亡,百姓苦。

Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to Tong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。

介绍中国古诗的英语作文,高中版

介绍中国古诗的英语作文,高中版

中国古诗的魅力Chinese ancient poetry, a gem of Chinese culture, embodies the wisdom and sentimentality of the Chinese nation throughout the ages. It is not only a form ofartistic expression but also a carrier of historical memory and cultural heritage. The beauty of Chinese ancient poetry lies in its concise language, profound meaning, and harmonious rhyme, making it a timeless treasure cherished by people worldwide.中国古诗,作为中华文化的瑰宝,凝结了中华民族千百年来的智慧和情感。

它不仅仅是一种艺术表现形式,更是历史记忆与文化传承的载体。

中国古诗之美,在于其语言凝练、意境深远、音韵和谐,使其成为世人珍爱的永恒瑰宝。

The history of Chinese ancient poetry spans thousands of years, from the simple folk songs of the ancient times to the elegant poems of the Tang and Song dynasties. Each era has its unique style and flavor, reflecting the changes in social customs and cultural traditions. Whether it is the sorrowful laments in the "Book of Songs" or the romantic and elegant expressions in the works of Du Fu andLi Bai, they all showcase the profound cultural connotation and artistic charm of Chinese ancient poetry.中国古诗的历史源远流长,从古代的民歌到唐宋时期的雅诗,每个时代都有其独特的风格和韵味,反映了社会风俗和文化传统的变迁。

六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读六年级的同学们,英文必背古诗词不仅能够帮助我们了解和欣赏中国传统文化,还能提高我们的英语水平。

以下是几首适合你们朗读的古诗词,以及它们的英文翻译:1. 《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Tranquil night, the moonlight shines before my bed,It seems like frost upon the ground.I lift my head and gaze at the bright moon,Lowering it, I think of my hometown.2. 《春晓》 - 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring slumbers unaware of dawn, everywhere I hear the birds' song.The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.3. 《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun sets behind the mountains, the Yellow River flowsinto the sea.To extend one's view a thousand miles, ascend one more floor.4. 《江雪》 - 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

A thousand mountains without a bird in flight, tenthousand paths without a trace of man.A solitary boat, an old man in a straw raincoat, fishing alone in the cold river snow.5. 《望岳》 - 杜甫岱宗夫如何?齐鲁青未了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗英文
中国古诗是中国文化的瑰宝,其典雅的语言与深刻的思想感染了世界各地的诗人和文化爱好者。

以下是一些著名的中国古诗及其英文翻译:
1.《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

The bright moonlight before my bed, I guess it is frost on the ground. Looking up to the moon so bright, Low in my head
I think of home tonight.
2.《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The wind is strong and high, the monkeys howl. The beach is clear and the birds fly back. The endless falling trees rustle down, The Yangtze River comes rolling on and on.
3.《青玉案·元夕》
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

The east wind scatters a thousand trees of flowers at night, Blowing down more, stars falling like rain. A horse-drawn carriage with a carved jade and a full fragrance, The sound of the phoenix flute moves, The jade pot glows and the fish and
dragon dance all night.
4.《将进酒》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

Have you not seen that the waters of the Yellow River come from the sky, Rushing down to the sea, never to return? Have you not seen in the bright hall's clear mirror How grief turns the hair white: In the morning, green silk; In the evening, snow. When one's will is at its height, one must enjoy it to the full, Do not let the golden wine cup be empty when you face the moon.
以上是几首中国古诗的英文翻译,这些文化瑰宝在不同的语言中传播,让更多的人了解和欣赏中国的文化艺术。

相关文档
最新文档