中国古诗文翻译英语精选

合集下载

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】⽆忧考精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

中国古典诗的英文翻译

中国古典诗的英文翻译

【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。

诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。

下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。

永怀当此节,倚⽴⾃移时。

北⽃兼春远,南陵寓使迟。

天涯占梦数,疑误有新知。

Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。

落叶⼈何在? 寒云路⼏层。

独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。

世界微尘⾥,吾宁爱与憎。

Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。

中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。

下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。

雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,菟丝附女萝。

菟丝生有时,夫妇会有宜。

千里远结婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。

过时而不采,将随秋草萎。

亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。

隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗文翻译英语精选
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国古诗文翻译英语精选》的内容,具体内容:我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶...
我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!
中国古诗文英语翻译精选
汉乐府----《蜨蝶行》
蜨蝶之遨游东园,
奈何卒逢三月养子燕,
接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,
行缠之傅欂护间。

雀来燕,
燕子见衔脯来,
摇头鼓翼,
何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a Swallow
A butterfly, flitting through the eastern garden,
I am caught among the clover
By a swallow foraging for her young in spring!
She carries me off deep into the purple palace
And wheels around the captical of a pillar;
Her fledging hop for joy
At sight of the food in her break,
Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》
冉冉孤生竹,
结根泰山阿。

与君为新婚,
菟丝附女萝。

菟丝生有时,
夫妇会有宜。

千里远结婚,
悠悠隔山陂。

思君令人老,
轩车来何迟!
复彼蕙兰花,
含英扬光辉。

过时而不采,
将随秋草萎。

亮君执高节,
贱妾亦何为?
To a Husband Far Away
Soft and pliant, the lonely bamboo
Rooted in the mountain;
But, married to you
I am like the dodder clinging to a vine.
As the dodder has its season of growth,
So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,
Far-stretching mountain ranges lie between.
Longing for you makes me old before my time,
It seems your covered carriage will never come!
I grieve for the orchid,
So splendid when it flowers,
For unless plucked in time
It will only wither away like the grass in autumn. What can I do
But trust in your constancy?
中国古诗文英语翻译阅读
汉乐府----《羽林郎》
昔有霍家奴,姓冯名子都。

依倚将军势,调笑酒家胡。

胡姬年十五,春日独当垆。

长裾连理带,广袖合欢襦。

头上蓝田玉,耳后大秦珠。

两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。

不意金吾子,娉婷过我庐。

银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。

就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。

贻我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯!
男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾。

多谢金吾子,私爱徒区区。

Captain of the Guard
The Huo family had a slave,
Feng Zidou by name;
Relying on the power of the High Marshal,
He ogled a Hunnish maid serving in a tavern. This girl just turned fifteen
Was alone in the tavern one spring day
In a long gown with double girdle,
Wide sleeves and a jacket with mimosa design.
In her hair she wore jade from Lantian;
Behind her ears, pearls from Byzandum;
And so charming her two tresses,
Their like could nowhere be found,
For one tress alone was worth five million cash,
The two of them more than ten.
Who would have thought this young captain of the guard, So debonair, would drop in!
Dazzling his silver saddle,
His carriage with kingfisher canopy waiting outside.
He asked me for clear wine,
And I raise the jade wine-pot by its silken cord;
Then he asked for a tasty dish,
And I gave him sliced carp on a golden plate.
Presenting me with a bronze mirror,
He tried to fasten it to my red silk gown;
But I would rather have my red silk torn
Than let anybody touch my worthless body!
A man will always love a second woman,
But a girl must respect her husband;
And though one has old friends and new in life, High and low should never mix.
So thank you, captain of the guard,
Your love for me is quite worthless!
中国古诗文英语翻译学习
汉乐府----《艳歌行》
翩翩堂前燕,
冬藏夏来见。

兄弟两三人,
流宕在他县。

故衣谁当补,
新衣谁当绽?
赖得贤主人,
览取为吾绽。

夫婿从门来,
斜柯西北眄。

"语卿且匆眄,
水清石自见。

"
石见何累累,
远行不如归。

Homesick
Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return; Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.
Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;
But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me. I tell him, "No call to look at me like that! When a brook is clear the stones are seen." My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!。

相关文档
最新文档