2017政府工作报告完整版【中英对照】

合集下载

20XX年政府工作报告英文带中文译文(优选)_工作报告.doc

20XX年政府工作报告英文带中文译文(优选)_工作报告.doc

2017年政府工作报告英文带中文译文(2)_工作报告因城施策去库存。

目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。

坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

加强房地产市场分类调控,房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地,规范开发、销售、中介等行为。

目前城镇还有几千万人居住在条件简陋的棚户区,要持续进行改造。

今年再完成棚户区住房改造600万套,继续发展公租房,因地制宜提高货币化安置比例,加强配套设施建设和公共服务,让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventoryAt present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth- tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government. We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use, and we should better regulate housing development, marketing, and intermediary services.Today, several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovations in these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing, encourage according to local circumstances the greater use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.积极稳妥去杠杆。

2017政府工作报告双语划重点

2017政府工作报告双语划重点

2017年《政府工作报告》双语划重点回顾2016李克强总理表示,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战,但我国经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)实现了良好开局。

主要完成的工作包括:国内生产总值(GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅;GDP reached74.4trillion yuan,representing6.7-percent growth,and seeing China outpace most other economies.城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;The registered urban unemployment rate stood at4.02percent at year-end2016, the lowest level in years.降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增;The tax burden of business for the year was slashed by over570billion yuan and tax burdenswere reducedin every sector.新设7个自贸试验区;Another seven pilot zones were established.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

We saw a9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5)in74key cities.这个3分钟的小视频全面总结了2016年32项主要指标任务的完成情况,点击视频,一起来看国务院的2016年“对账单”。

展望20171今年发展的主要预期目标▌国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDP growth of around6.5percent,or higher if possible in practice;▌居民消费价格涨幅3%左右;CPI increase kept at around3percent;▌城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over11million new urban jobs,and a registered urban unemployment rate within 4.5percent;▌进出口回稳向好,国际收支基本平衡;A steady rise in import and export volumes,and a basic balance in international payments;▌居民收入和经济增长基本同步;Increases in personal income basically in step with economic growth;▌单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说

“政府工作报告”英语怎么说名词解释:政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

你知道怎么用英语表达吗?The 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opened its fifth annual session Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.Premier Wen Jiabao delivered the government work report at the opening meeting, chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.周一上午,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕。

会议由吴邦国主持,温家宝在会议上作了政府工作报告。

【讲解】:“政府工作报告”的英文表达就是government work report,我们也可以说“a report on the work of the government ”。

deliver a report就是作报告的意思。

全国两会是指全国人民代表大会(National People's Congress)以及中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)。

简称NPC和CPPCC(或The PCC)。

Great Hall of the People就是人民大会堂的意思。

两会中的代表我们用deputy一词表达。

2017年政府工作报告双语全文【解读】

2017年政府工作报告双语全文【解读】

3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。

国务院总理李克强作政府工作报告。

大家都在找年政府工作报告双语全文,当你浏览全文时候是否想着看看年政府工作报告双语全文解读版的呢!年政府工作报告双语全文解读详细内容【中英双语版】一、年工作回顾A review of our work in经济运行缓中趋稳、稳中向好;The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.居民消费价格上涨2%;The CPI rose by 2 percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.就业增长超出预期;Employment growth exceeded projections.全年城镇新增就业1314万人;A total of 13.14 million new urban jobs were added.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end , the lowest level in years.供给侧结构性改革初见成效;Initial success was achieved in supply-side structural reform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.大众创业、万众创新广泛开展;People were busy launching businesses or making innovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personal per capita disposable in e increased by 6.3 percent in real terms.农村贫困人口减少1240万;The number of people living in poverty in rural areas was r ced by 12.4 million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseas trips exceeded 120 million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;We took further steps to implement the Inter Plus action plan and the national big data strategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.二、年工作总体部署What the ernment will do in今年发展的主要预期目标是:Key projected targets for development this year:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.居民消费价格涨幅3%左右;CPI increase kept around 3 percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

2017年南京市人民政府工作报告(全文)

2017年南京市人民政府工作报告(全文)

2017年南京市人民政府工作报告(全文)南京市十五届人大五次会议文件之一市长缪瑞林各位代表:现在,我代表南京市人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请政协委员和其他列席人员提出意见。

一、2016年工作回顾过去的一年,面对复杂多变的宏观经济环境,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,认真贯彻落实党中央国务院、省委省政府决策部署和市委工作要求,围绕“强富美高”新南京建设目标,坚持稳中求进工作总基调,自觉践行新发展理念,主动适应经济发展新常态,以供给侧结构性改革为主线,统筹做好改革发展稳定各项工作,较好地完成了市十五届人大四次会议确定的主要目标任务,实现了“十三五”发展的良好开局。

预计全年实现地区生产总值10450亿元、增长8%,人均地区生产总值达12.65万元;一般公共预算收入完成1142.6亿元、增长12%;全社会研发经费投入316.6亿元,占地区生产总值比重达3.03%;全体居民人均可支配收入增长8.3%左右;PM2.5浓度较上年下降15.4%,单位地区生产总值能耗降幅、主要污染物排放强度达到省定标准;民生十件实事全面完成。

(一)落实五大任务、分类精准施策,经济平稳健康运行。

积极应对经济下行压力,加强宏观形势研判,强化经济组织运行,着力解决制约经济稳定增长的突出问题。

有针对性制定出台扩大消费、促进投资、稳定外贸等方面政策措施,切实增强经济增长协同拉动力。

全力推进216个市级重大项目建设,台积电晶圆厂、中航南京机电科技研发生产基地等一批重大项目进展顺利。

紧扣供给侧结构性改革目标,推动“三去一降一补”任务落地见效,全市39家企业涉及低效产能淘汰工作全部完成,五大高耗能行业产值同比下降4%左右;加大房地产市场调控力度,保持房地产健康稳定发展;置换政府债务589亿元,市政府分五年出资200亿元,设立总规模500亿元的市产业发展基金和500亿元的市城建发展基金,新增挂牌上市公司114家;落实降成本“双二十条”意见,为实体经济企业降低成本超过200亿元,规上工业企业财务费用同比下降10%左右;七大短板领域120个项目加快实施,基础设施领域投资增幅达10%。

2017政府工作报告中英文全文解读(5)

2017政府工作报告中英文全文解读(5)

2017政府工作报告中英文全文解读(5)发挥有效投资对稳增长调结构的关键作用。

我国基础设施和民生领域有许多短板,产业亟需改造升级,有效投资仍有很大空间。

今年要启动一批“十三五”规划重大项目。

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程,建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目。

中央预算内投资安排5000亿元。

深化投融资体制改革,继续以市场化方式筹集专项建设基金,推动地方融资平台转型改制进行市场化融资,探索基础设施等资产证券化,扩大债券融资规模。

完善政府和社会资本合作模式,用好1800亿元引导基金,依法严格履行合同,充分激发社会资本参与热情。

We will see that effective investment plays a key role in maintaining stable growth and making structural adjustments. The many weak areas in infrastructure and public services in China and the urgent need for industry upgrading leave vast scope for growth in effective investment. This year, we will launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year Plan. More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out, and major projects will be launched to develop hydropower, nuclear power, ultra high-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit. Central government budgetary investment will be 500 billion yuan. We will deepen the reform of the investment and financing systems. Funds for specific projects will continue to be raised through market-based mechanisms. Local financing platforms will be required to transform themselves and shift toward market-based financing, the securitization of tangible assets suchas infrastructure will be explored, and debt financing will be increased. We will improve the public-private partnership model, make good use of the 180 billion yuan in seed funds, and strictly honor contracts in accordance with the law, so as to bring the enthusiasm of private investors to the table.深入推进新型城镇化。

2017年政府工作报告

2017年政府工作报告

2017年政府工作报告2017年政府工作报告各位代表:现在,我代表乡人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请列席同志提出意见。

十六届政府工作回顾**乡第十六届政府履职五年来,始终坚持以科学发展观为统领,以县委、县政府提出的“推动跨越发展、加快绿色崛起”为工作主线,按照建设“两富”、“两美”**的总要求,锐意进取、开拓创新、务实攻坚,实现了全乡经济社会平稳较快发展,较好地完成了十六届政府确定的各项目标任务。

一、坚持“三产融合”,经济发展取得新成效——生态农业提质增效。

一是进一步做强优势传统农业。

通过加强农技培训、培育农业大户、扶持品牌创建,茶叶等优势农产品收入占农民人均收入的比重提高到三分之一以上。

磐溪系列农产品、桃石尖白茶、小春无公害果蔬、**魁栗等品牌效应逐步呈现。

老傅农庄“磐溪”龙井针形茶、扁形茶分获**首届斗茶大赛一等奖、二等奖。

二是大力发展生态设施农业。

新发展生态设施农业基地8个,盘活流转土地2600余亩,新种植香榧600亩、油茶500亩、果蔬800亩、旱粮200亩、花卉200亩、白茶240亩、黄金茶60亩。

加强畜禽养殖场规范化设施改造,推广“猪—沼—作物”生态种养循环模式,实现存栏生猪5000头的生产能力,能为周边900余亩茶园和果蔬基地提供沼液有机肥,为500余户农户输送家用沼气燃料。

三是优先发展体验式、观光型农业。

史姆蔬菜精品园区投资260万元,引进果蔬深加工设备,推动**优质农产品“进超市、上货架”;并利用原有果蔬大棚,改造建设成农产品展销区、采摘区、休闲区,着力创建“可看可采、可玩可游”的现代农业观光精品园区。

——乡村旅游初显成效。

一是推进重点项目。

抢抓县委、县政府确立休闲养生旅游“一号产业”、实施“百里樱峡”重点项目的新机遇,快速启动“樱花谷”建设,以**为轴,突出三江口、后山岩脚、东岩山、潭上、乌炉田等区块,首批栽种樱花7000余株,因地制宜打造“**樱花长廊”特色景观。

经过积极争取,县里将“樱花谷”核心景区“樱花主题公园”选址在**庙、下山、王庄、后山岩、傅庄之间,目前已完成规划设计。

【精品】2018新2017政府工作报告双语【易修改ppt】

【精品】2018新2017政府工作报告双语【易修改ppt】
动画精美,易修改的优质PPT模版,推荐下载使用!
2017政府工作报告双语
START
2019
汇报人:XXX
模版编号:1125120
目录
工作 完成情况
PART 1 PART 3
工作 不足之处
PART 5
年度 工作概述
PART 2
项目 成果展示
PART 4
明年 工作计划
年度工作概述
PART 1
输入标题
输入标题
在此输入详细介绍,以表达项目工作的详细资 料和文字信息。在此输入详细介绍,以表达项 目工作的详细资料和文字信息。
由在此输入详细介绍,以表达项目工作的详细 资料和文字信息。在此输入详细介绍,以表达 项目工作的详细资料和文字信息。
输入标题
04
年度工作概述
输入标题 输入名称
70% 30%
在此录入上述图表的综合描述说明,在 此录入上述图表的综合描述说明。
添加标题
在此录入本图表的综合 描述说明,在此录入本 图表的综合描述说明, 在此录入本图表的综合 描述说明
工作不足之处
PART 4
输入标题
输入标题
输入标题 输入标题
工作不足之处
输入标题
数据对比图
5 4 3 2 1 0 类别 1 类别 2 类别 3 类别 4
WOMAN
MAN
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。在此录入上述图表的综合描述 说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在
添加标题
在此录入上述图表的综合描述说明,在此录 入上述图表的综合描述说明,在此录入上述 图表的综合描述说明。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017政府工作报告完整版【中英对照】导读:本文2017政府工作报告完整版【中英对照】,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。

2017政府工作报告完整版【中英对照】一、2016年工作回顾A review of our work in 2016经济运行缓中趋稳、稳中向好;The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.居民消费价格上涨2%;The CPI rose by 2 percent.工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.就业增长超出预期;Employment growth exceeded projections.全年城镇新增就业1314万人;A total of 13.14 million new urban jobs were added.年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.供给侧结构性改革初见成效;Initial success was achieved in supply-side structural reform.服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.大众创业、万众创新广泛开展;People were busy launching businesses or making innovations.全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.农村贫困人口减少1240万;The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.出境旅游超过1.2亿人次;Overseas trips exceeded 120 million.广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.二、2017年工作总体部署What the government will do in 2017今年发展的主要预期目标是:Key projected targets for development this year:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.居民消费价格涨幅3%左右;CPI increase kept around 3 percent.城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

We will continue to pursue a proactive fiscal policy and aprudent monetary policy.三、2017年重点工作任务Major areas of work for 20173.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

Pushing ahead with the five priority tasks through reform 扎实有效去产能。

Take solid and effective steps to cut overcapacity因城施策去库存。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory积极稳妥去杠杆。

Carry out deleveraging in an active and prudent way.多措并举降成本。

Take multiple measures to cut costs.精准加力补短板。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.3.2 深化重要领域和关键环节改革Deepening reform in major sectors and key links持续推进政府职能转变。

We will continue to transform government function.继续推进财税体制改革。

We will continue to reform fiscal and tax systems.抓好金融体制改革。

We will advance reforms in the financial sector.加快推进国企国资改革。

We will speed up the reform of SOEs and state capital.更好激发非公有制经济活力。

We will do more to energize the non-public sector.加强产权保护制度建设。

We will improve the property rights protection system.大力推进社会体制改革。

We will make a big push for progress in the reform of the social system.深化生态文明体制改革。

We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.3.3 进一步释放国内需求潜力Doing more to unleash the potential of domestic demand 促进消费稳定增长。

We will promote a steady increase in consumer spending.积极扩大有效投资。

We will work proactively to expand effective investment.优化区域发展格局。

We will improve planning for regional development.扎实推进新型城镇化。

We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.3.4 以创新引领实体经济转型升级Transforming and upgrading the real economy through innovation提升科技创新能力。

We will strengthen our capability for making technological innovations.加快培育壮大新兴产业。

We will accelerate the development of emerging industries.大力改造提升传统产业。

We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.持续推进大众创业、万众创新。

We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.全面提升质量水平。

We will take comprehensive steps to improve product quality.3.5 促进农业稳定发展和农民持续增收Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes推进农业结构调整。

We will push forward with structural adjustment in agriculture.加强现代农业建设。

We will boost the development of modern agriculture.深化农村改革。

We will deepen rural reform.加强农村公共设施建设。

We will step up the development of public facilities in rural areas.3.6 积极主动扩大对外开放Actively expanding China's opening up to the world扎实推进“一带一路”建设。

We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.促进外贸继续回稳向好。

相关文档
最新文档