增词法
增词法

一、为了语法上的需要而增词
1、时态要求 I didn’t know it. 我以前不知道。 He went home. 他回家了。 She’s been living in Beijing since 1990. 她从1990年以来一直住在北京。 They are looking at a picture. 他们正在看一幅画。 Will you stay? 你会留下来吗?
Businessmen went flying off to Adelaide for fortune
In the evening, after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley..
Is this your book? Yes ,it is. 是我的 He believes it. So do I. 他相信,我也相信 Two suggests harmony, and six smooth progress. 二象征和谐,六象征顺利。 Your packing is not as good as your competitor’s. 贵方的包装不如贵方竞争者的包装好。
增词法
一、为了语法上的需要而增词
二、为了表达清晰和自然而增词
一、为了语法上的需要而增词
I didn’t know it. 我以前不知道。 He went home. 他回家了。 She’s been living in Beijing since 1990. 她从1990年以来一直住在北京。 They are looking at a picture. 他们正在看一幅画。 Will you stay? 你会留下来吗?
小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法扩写句子是指通过增加、删减或修改原句的结构、成分或语气等手段,使其表达更加丰富、精确或生动的方法。
小学语文中,扩写句子有三种常见的方法,分别是增词法、删词法和改词法。
下面将对这三种方法进行详细的介绍。
一、增词法增词法是指通过在原句中增加一些词语或短语,使句子的信息更加详细、准确或生动的方法。
1.增加描绘性词语或短语例:原句“花开得很美。
”扩写句:“五彩斑斓的花开得很美。
”2.增加时间、地点或方式等例:原句“他唱歌。
”扩写句:“他在户外唱歌。
”“他欢快地在户外唱歌。
”3.增加感叹语气词例:原句“太棒了。
”扩写句:“太、太、太棒了!”1.删去重复或无关紧要的词语例:原句“他吃了一个苹果。
”扩写句:“他吃了苹果。
”2.删去冗长的修饰或描绘性语句例:原句“她穿着一件红色的连衣裙。
”扩写句:“她穿着连衣裙。
”3.删去无意义的句子成分例:原句“我喜欢去公园玩。
”扩写句:“我喜欢去公园。
”1.改变动词的时态、语气或语境例:原句“他打篮球。
”扩写句:“他经常打篮球。
”2.改变形容词或副词的级别例:原句“她跑得很快。
”扩写句:“她跑得飞快。
”3.改变名词的数量、性质或类别例:原句“我有一本书。
”扩写句:“我有很多好看的书。
”需要注意的是,在扩写句子时,要根据上下文和意思进行合理的选择和调整。
句子的扩写不是越复杂越好,而是要根据具体情况进行适当的改变和补充,以达到丰富表达和增强语言的功能的目的。
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。
增词法1——精选推荐

增词法1增词法增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺地表达原⽂的思想内容。
(⼀)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.2.There are no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquest of flowers.3.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(⼆)增加形容词1. With what enthusiasm the chinese people are building socialism!2. “This is grasping at straws,I know,” sai d the helpless man.(三)增加副词1.The crowds melted away.2.As he sank down with his face in his hands.(四)增加名词1.在不及物动词后⾯增加名词(1). Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.(2). First you borrow, then you beg.2.在形容词前增加名词(1).This typewriter is indeed cheap and fine.(2).He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.3.在抽象名词后增加名词(1)After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.(2) Your dejection will do no good to your health.4.在具体名词后增加名词当具体名词表达⼀种抽象概念时,可根据上下⽂增加⼀些适当的名词。
增词法

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
增词法

二、语义性增词
• 2.副词/状语
• 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会 决定性阶段召开的一次十分重要的大会。(P1.Para1)
(小康:中国广大群众所享有的介于温饱与富裕之间的比较殷实的生活状态)
• The Eighteenth National Congress is one of the great importance being held when China has entered the desicive stage of completing the building of a moderately properous society in all respects.
moderately:in a way which is not extreme or stays within reasonable limits
二、语义性增词
• 3.形容词
我们战胜突如其来的非典病情.(P7.Para3.Line5)
(突如பைடு நூலகம்来:事情出乎意料的发生。)
We overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome(SARS).
二、语义性增词
• 4.语法需要
全球合作向多层次全方位拓展。Point 11.Para1
Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts.
二、语义性增词
• 5.概括性词语
①全党一定要勇于实践,勇于变革,勇于创新,②把握时代发展要求, 顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,③永葆党 的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中 国特色社会主义更为广阔的发展前景。(P12.Para1.Line2) ①The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. ②We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics.③We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development.By doing so, (Conclusion)we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
III. Rhetorical amplification
主要指英汉翻译时为保证SL和 之间 主要指英汉翻译时为保证 和TL之间 美感,句势,韵律等的对应, 美感,句势,韵律等的对应,应增加相关 字词以满足汉语使用2/4/6/8等双词,特别 等双词, 字词以满足汉语使用 等双词 是四字词组的习惯。 是四字词组的习惯。
I. Semantic amplification
由于中英文语言差异, 由于中英文语言差异,翻译时常常要根 据意义的需要, 据意义的需要,在相关词汇后加上适当的 使之通顺自然,符合中文表达习惯。 词,使之通顺自然,符合中文表达习惯。
增加名词
在汉语中, 在汉语中,及物和不及物动词的区别不 是很明显, 是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语 如果上下文中能够看的出, 如果上下文中能够看的出,往往可以省略 不说;而英语则不然。 不说;而英语则不然。特别是一些不及物 动词必须带上它后面的宾语句子意思才能 显得完整。因此, 显得完整。因此,在翻译时往往就需要增 补。
1. The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert. 伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足 伪劣建筑夺取了很多人的生命, 夺取了很多人的生命 以使我们的各级部门提高警惕。 以使我们的各级部门提高警惕。
3. Our rushing is understandable, but costly. 人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的 人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的 却是高昂的。 代价却是高昂的 代价却是高昂的。
Types of amplification
I. Semantic amplification (语义增益 语义增益) 语义增益 II. Structural amplification(句法增益 句法增益) 句法增益 III. Rhetorical amplification(修辞增益 修辞增益) 修辞增益
英汉常用翻译技巧- 英汉常用翻译技巧-增词法 Amplification
增词法是指在原文的基础上添加必要的 单词,词组,分句或完整句, 单词 , 词组 , 分句或完整句 , 从而使译文在 语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在 语法, 文化背景, 词语联想方面与原文保持一致, 文化背景 , 词语联想方面与原文保持一致 , 以达到译文与原文在内容, 以达到译文与原文在内容 , 形式和精神方面 对等起来的目的。 对等起来的目的。
1. Make a schedule or chart of your eating, playing, meetings, classes, etc. 作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、 作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开 时间填上 上课等等的时间填上。 会、上课等等的时间填上。
有时形容词前面也可以加上名词: 有时形容词前面也可以加上名词: 2. His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly. 他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。 价格昂贵而且外表难看 他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。 有时, 有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面 也要加词表示重叠: 也要加词表示重叠: 3. Thousands of students from the city’s colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team. 成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯 成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯 旋。
Henry Kissinger had slept in the hotel before in July and then in October. 基辛格分别于7月和十月两度下榻于该酒店 月和十月两度下榻于该酒店。 基辛格分别于 月和十月两度下榻于该酒店。 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖, 四大优点 这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖, 没有回音。 没有回音。 They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。 他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。
II. Structural amplification
正如前面所说的那样, 正如前面所说的那样,中英文在句 式方面也有很大差异, 式方面也有很大差异,英语经常可以省 略一些词而用其他的语法成分把那层意 义暗含出来, 义暗含出来,翻译时可根据汉语的表达 习惯,补充一些购架结构式的词语, 习惯,补充一些购架结构式的词语,甚 至短句( 至短句(如以达到汉语排比句式的需要 等):
1. Reading maketh a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。 读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。 2. Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理使人庄重, 科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人 善辩。 善辩。
Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 3. Our rushing is understandable, but costly.
1. Her room is always kept clean and tidy, though she is busy all day long. 2. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume the wealth without creating it. 3.Learning without thought is vain; thought without learning is idle.
增加表示程度等的副词: 增加表示程度等的副词: 4. She poured out her story of misfortune. 她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。 她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。 5. Time drops in decay, like a candle burnt out. 时间一点一滴的逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 时间一点一滴的逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 6. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. 那个漂亮的女孩在他身旁走着,他偷偷地瞥了她一眼。 那个漂亮的女孩在他身旁走着,他偷偷地瞥了她一眼。
某些由动词或形容词派生出来的抽象名 翻译时可根据上下文增加名词, 词,翻译时可根据上下文增加名词,使译 文更符合汉语规范 准备工作), 如preparation ,tension (紧张局势 等 紧张局势
1. We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 我们取得了一些成绩, 绪。 2. Persuasion should be carried out among residents here. 应该对这里的居民开展说服工作。 应该对这里的居民开展说服工作。
根据隐含的意义补充形容词等: 根据隐含的意义补充形容词等: 7. Facts are to scientist as words are to the poets. 事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。 事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。
增加表示总结或概括的词语: 增加表示总结或概括的词语:
英语中的某些不及物动词实际隐含有宾语的意思, 英语中的某些不及物动词实际隐含有宾语的意思, 宾语: 翻译时应补充其宾语 翻译时应补充其宾语: 2. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 自从她丈夫患急性肺炎去世后,玛丽靠给人洗衣 自从她丈夫患急性肺炎去世后,玛丽靠给人洗衣 维持生计。 服维持生计。 3. Day after day, she did the same thing--sweeping, washing and cleaning. 日复一日,她做着同样的事情: 衣服, 日复一日,她做着同样的事情:拖地,洗衣服, 房间。 整理房间 整理房间。
Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 中国共产党员正以多么高 中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习 啊! 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情: 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主 相爱, 过上幸福的生活。 人公相遇,继而相爱 从此过上幸福的生活 人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。